– И все же, милорд, будет лучше, если вы меня выслушаете, – произнес Роберт, с трудом сдерживая закипающий в груди гнев.

– Вам нечего сказать мне. Да я и не хочу вас слушать. Когда увидите своего брата-вора, передайте ему, что вам, как и ему, не удалось уговорить меня или остальных землевладельцев Аннандейла отдать свои деньги Максвеллам из Нитсдейла.

– Но я действительно в состоянии помочь вам отыскать леди Майри!

– Нет, не можете. А теперь ступайте. Я не хочу, чтобы вы искали мою Майри, как не хочу, чтобы ваш наглый друг Уилл Джардин увивался возле ее сестры. Я не сомневаюсь, что и эту историю вы тоже слышали. И вероятно, оттого же непорядочного человека.

Желание Роберта попытаться отвадить Уилла от леди Фионы мгновенно улетучилось.

Но когда он вновь приказал себе не обращать внимания на откровенную враждебность хозяина дома и продолжать настаивать на своем, Данвити порывисто поднялся со своего места и велел привратнику проводить непрошеного гостя до ворот.

Проснувшись в очередной раз, Майри различила неясный свет. Внизу раздавались глухие удары волн о скалы, а под рукой слышалось тихое урчание. Суставы Майри задеревенели от долгого сидения на одном месте, она промокла и замерзла, но пока еще не утонула.

– Господи, как холодно, – шепотом обратилась она к урчащему котенку. – Могу поклясться, ты также голоден, как и я, и так же сильно хочешь пить. Ты наверняка уже пожалел, что не поел за ужином немного плотнее и не напился вдоволь. Честно говоря, пить я хочу гораздо больше, чем есть. Но вся эта вода внизу непригодна для питья.

Котенок издал какой-то странный звук, но урчать не перестал.

Решив, что уровень воды, возможно, опустился ниже, чем в прошлый раз, Майри опустила котенка на каменный пол, подхватила юбки и вновь спустилась к причалу. Однако море и не думало сдавать позиций. Причал возвышался над водой всего на несколько дюймов, а волны время от времени лизали его поверхность. Тусклый серый свет, проникающий в пещеру, означал одно из двух: либо солнце опустилось за вершины расположенных на западе гор, либо небо вновь затянули тучи. Майри вздохнула. Какая разница, почему свет стал таким тусклым.

Подхватив на руки котенка, последовавшего за ней, она пошла назад.

Направляясь в Аннан, Роб пришел к выводу, что возвращаться с отливом скорее всего уже поздно. Они наверняка сядут на мель, не успев добраться до реки Нит. С такими ярко выраженными отливами и приливами море, мелея, оставляло после себя лишь вязкий песок да ил на протяжении целых двадцати миль.

Роб решил обсудить план действий с Джейком Элиотом.

Несмотря на то что Роберт мысленно проклинал Данвити за его упрямство, реакция хозяина Аннан-Хауса почему-то не слишком удивила его. Вернувшись мыслями к Майри, Роберт вынужден был с восхищением и недовольством признать, что она оказалась права относительно своего отца. И теперь у нее есть все основания злорадствовать, если, конечно, ей присуще подобное чувство.

Нет, она не станет злорадствовать. Роберту почему-то казалось, что, несмотря на свою уверенность в стойкости отца, она будет разочарована, узнав, что оказалась права.

Роберт и его товарищ еще не успели доехать до галеры, когда при мысли о Майри в сердце Роберта начала закрадываться смутная тревога.

Однако Роберт списал это на охватившее его раздражение. Он злился на Данвити, фактически отказавшегося спасти свою драгоценную дочь.

И все же совершенно неожиданно для себя самого он сказал своему сопровождающему:

– Идем быстрее, приятель.

Очнувшись в абсолютной темноте, охваченная ужасом, Майри услышала плеск воды так близко, что решила, будто море все-таки добралось до нее. Девушка притулилась в углу возле двери – ей показалось, что так будет удобнее. Котенок, который до этого сидел у нее на коленях, теперь куда-то исчез.

Майри не знала, как долго спала. Казалось, она слышала такой же прилив, что грохотал о причал за пару часов до того, как она провалилась в забытье.

Готовая к худшему, Майри слегка отодвинулась от стены и осторожно спустила ногу на нижнюю ступеньку. Ступенька оказалась холодной, но все еще сухой. Майри резко подалась вперед, чтобы ощупать еще одну ступеньку, и едва не потеряла равновесие. И эта ступенька была сухой, а вот следующую уже намочила вода. Майри вновь наклонилась вперед, ожидая ощутить под пальцами воду, но нащупала лишь мокрого дрожащего котенка.

Подхватив его на руки, Майри начала уже выпрямляться, но малыш пискнул и больно впился коготками в лиф ее платья в попытке забраться повыше. На ступени хлынула вода, промочив Майри ноги и подол платья. Подхватив юбки, Майри поспешно вскарабкалась по ступеням вверх и, тяжело дыша, забилась в угол.

Заставив себя успокоить для начала Злюку, чьи когти по-прежнему впивались ей в грудь, она принялась раздумывать, поглотит их наконец море или нет.

Солнце опустилось за горизонт, когда галера проплывала мимо Саузернесс-Пойнта, находящегося в миле от истока реки Нит.

Несмотря на то что Джейк Элиот скептически отнесся к решению Роберта отправляться в дорогу по самой низкой воде, галера успешно прошла намеченный путь, так и не сев на мель. Команда бросила якорь в небольшой бухте, чтобы переждать бурное волнение, вызванное мощным приливом.

Гребцы во главе со своим предводителем и кормчим смогли немного отдохнуть и поужинать, войти в залив Керкудбрайт им предстояло только через пять часов.

А погода тем временем начала меняться, что весьма беспокоило Роберта. Ветер, дующий с моря, стал настолько сильным, что команде пришлось убрать парус и грести что есть сил, дабы не отклониться от выбранного направления. Джейк предложил снова пристать к берегу, но резкий ответ его господина говорил о том, что тот считает подобные предложения неблагоразумными.

Роберт не желал задерживаться, если этого можно было избежать. На западе чудесную картину заката заслонил ковер из черных туч, и Роберт уже видел огненные всполохи. Однако гроза бушевала в отдалении, а на небе взошла луна.

Роберт решил пристать к берегу лишь в том случае, если шторм налетит на них неожиданно быстро и яростно. Зачастую ледяной северный ветер менял свое направление. Возможно, так случится и теперь, когда гроза подойдет ближе.

Молодому человеку не терпелось побыстрее вернуться в Трейлингхейл.

Впрочем, в глубине души он понимал, что стремится увидеть вовсе не стены замка, а Майри. При одной только мысли о ней его плоть пробуждалась к жизни. В Данвити словно бес вселился. Ибо как еще объяснить тот факт, что он отказался от предложенной помощи, хотя любой другой на его месте согласился бы с чем угодно, лишь бы только дочь снова оказалась дома.

И все же, проклиная Данвити за отказ от возможности вернуть дочь, Роберт тем не менее восхищался его преданностью собственным подданным и земле Аннандейла.

– Хозяин, – настороженно, но вместе с тем решительно позвал Гибби. – Джейк Элиот говорит, что вон те облака предвещают страшную бурю.

– К тому времени мы уже будем дома, – заверил мальчика Роберт.

– Это хорошо, – произнес Гибби и вернулся на свое место.

Робу оставалось лишь надеяться, что его предсказание сбудется. Он всем сердцем желал, чтобы ветер встречный поменялся на попутный и нес галеру в Трейлингхейл так же быстро, как унес ее прочь утренний отлив. Зародившаяся в груди смутная тревога терзала Роберта все сильнее, и он не мог отделаться от ощущения, что связана она с Майри.

В следующие несколько часов капризный ветер менял свое направление несколько раз: то бросал судно навстречу буре, то грозил отнести к побережью Англии. В конце концов его силы начали ослабевать.

Начинался отлив. Уровень воды опускался медленно и спокойно, позволяя галере скользить по волнам с одной и той же скоростью вдоль береговой линии. Время от времени из-за туч выглядывала луна и освещала путь.

Когда галера вошла в залив Керкудбрайт, Роберт понял, что уровень воды опустился до критической отметки, а это означало, что использовать пещеру нельзя. Луна вновь скрылась за тучами, когда Роберт приказал команде пришвартоваться к берегу у деревни Сенвик. И все же света было достаточно, чтобы различить очертания скал и разглядеть огонек на шпиле деревенской церкви.

Черные грозовые тучи опустились ниже и наконец разразились дождем. Огромные капли барабанили по деревянной палубе и спинам гребцов. Несмотря на то что снова поднялся западный ветер, ровная гряда скал, окаймлявшая залив на западе, сдерживала его натиск.

Все это время галера шла под парусом, и только в самое последнее мгновение Роб велел опустить его. Двое гребцов легко справились с упрямо хлопающим полотнищем, в то время как Роберт отдал приказ поднять весла из воды. Джейк Элиот повернул руль, и галера, скользнув по поверхности воды, мягко ткнулась носом в песок.

Сложив весла, гребцы повыскакивали из галеры и дружно вытащили ее на берег. После этого они зацепили якоря за прибрежные скалы, чтобы судно не унесло назад в море.

– Пригляди за лодкой и людьми, Джейк, – крикнул Роб. – Гиб, ты останешься с Джейком, а я пойду вперед.

Роберт взбежал на холм по круто уходящей вверх тропинке, не обращая внимания на все усиливающийся дождь. Все его мысли были устремлены в Трейлингхейл, к Майри.

Насквозь промокший и грязный, он бежал так, что едва не врезался в ворота. Часовые узнали своего хозяина и немедленно их отворили. Встревоженные лица часовых свидетельствовали о том, что в замке что-то произошло.

– Что? – заорал Роберт. – Черт возьми, да не молчите же вы! Что случилось?

– Ничего, господин, – поспешно ответил тот, что постарше. –- По крайней мере мы надеемся, что ничего серьезного. Просто нас удивило, что вы так спешите попасть в замок, в то время как леди Майри, которую вы оставили позади, мокнет под проливным дождем.

Тревога, терзавшая душу Роберта, сменилась ужасом.

– Что за чушь ты несешь?

– Ее не было в комнате, вот слуги и подумали, что вы взяли ее с собой. Разве она не поехала с вами?

– Нет, – произнес Роберт. – Я оставил ее в замке. Где Энни?

– Она давно спит, господин.

– Пусть кто-нибудь разбудит ее и приведет сюда.

Роберт не стал тратить время и выяснять, каким образом Майри могла сбежать из башни, не говоря уже о том, чтобы выйти за ворота. Ответы на эти вопросы он получит позже.

– Как давно она пропала, и уверены ли вы в том, что она не выходила за ворота замка?

– Нет, сэр, – покачал головой один из часовых, – мимо нас она не проходила. Слуги спрашивали о ней, но мы ее не видели. Мы вообще никому не открывали ворота до вашего прихода. А когда именно она пропала, нам неведомо. У Энни захворала мать, и госпожа позволила ей остаться дома. Кстати, этот мальчишка, Гиб, тоже пропал. Может, он знает, что случилось с ее милостью.

– Гибби был со мной, – произнес Роберт. – Он и остальные скоро придут, так что не запирайте пока ворота.

Не произнеся больше ни слова, Роберт поспешил в дом.

Глава 12

Роб попытался собраться с мыслями. Куда могла пойти Майри? Как смогла выбраться из башни? Какие ей грозят опасности? Неужели она настолько глупа, что решила, будто действительно может сбежать из Трейлингхейла?

Если Роберт сейчас перебудит всех слуг и примется расспрашивать о Майри, поднимется переполох, чего он всегда старался избежать. Только Роберт все равно ничего не добьется – все наверняка скажут, что решили, будто леди Майри уехала с ним.

Когда Роб заглянул в ее комнату – словно надеялся, что она вдруг каким-то чудесным образом туда вернется, – глазам его открылся идеальный порядок. Вот почему Фин Уолтерс и все остальные, кто сюда заглядывал, решили, что хозяин забрал девушку с собой. К тому же и Энни не пришла на работу. Неужели Майри намеренно велела ей остаться дома с матерью?

Роб уже собрался вернуться к воротам и еще раз расспросить часовых, как вдруг вспомнил, что привез Майри в замок через потайной ход в скале.

От этой мысли холодок пробежал у него по спине. Если девушка вспомнила дорогу к выходу в пещеру и пробралась туда, могла ли она решиться добраться до Керкудбрайта вплавь? Или же она придумала какой-то иной, не менее безрассудный способ?

Роберт зажег лампу и поспешил в кладовую. Однако помещение выглядело так же, как и до его отплытия. По крайней мере он так думал, пока не обнаружил на полу пятно воска. Сообразив, что Майри наверняка ставила здесь свечу, чтобы открыть дверь двумя руками, Роб с ужасом заметил, что цепь от задвижки все еще висит с этой стороны двери.

Неужели Майри не знала, что цепь нужно было продеть в отверстие в двери, прежде чем ее захлопывать?