– Оставьте нежности для спальни! – поддакнула Руби и пристально поглядела на Джейкоба.

– Вот именно, – сказал он.

Уиллоу подавила улыбку.

– Руби, мы с вами ведь толком не познакомились. Я Эндрю, а мой непутевый брат вам, я вижу, уже представился.

– По-моему, он не так уж и плох. – Руби с улыбкой посмотрела на Джейкоба и опять повернулась к Эндрю: – Очень приятно. Моя подруга весь день только о вас и говорит. Похоже, вы ее совершенно покорили.

– Это у нас взаимно, – сказал он.

Уиллоу улыбнулась.

– Обидите ее – будете иметь дело со мной.

– Принято к сведению, – ответил Эндрю, не очень, однако, испугавшись.

– Так сегодня ночью, оказывается, еще кое-кому в нашей деревне доставили подарки, – промолвила Уиллоу туманно, на случай если кто-нибудь подслушивал, а подслушивать мог кто угодно. Паб был полон. За некоторыми столами сидели компании, совершенно незнакомые Уиллоу. Может быть, помолодевший сэр Клифф распространил информацию о своем выступлении? – Айлин кто-то порадовал чудесным яблочным пирогом. Коннор тоже получил подарок, но какой, Табита не знает: он с утра был в отъезде. С полчаса назад вернулся и, наверное, скоро скажет нам, что ему подарили. А главное, понравилось ли ему.

Эндрю взглянул на часы, проверяя, сколько времени осталось до появления подарка для Табиты. Уиллоу вопросительно посмотрела на него.

– Минут десять, – тихо сказал он ей.

– А что у вас вообще за история со всеми этими подарками? – поинтересовалась Руби.

Уиллоу не рассказывала подруге о деятельности Тайного общества Счастья. Руби можно было смело доверять большие тайны, зато маленькую она могла и выболтать. Но Уиллоу при ней забирала из почтового отделения кое-какие покупки, а потом при ней же их распаковывала, и она была заинтригована: мол, зачем тебе столько всякой всячины? Особый успех у Руби имел календарь с голыми мужчинами, скромно прикрывающими причинные места кусками сыра. Уиллоу долго его искала и надеялась, что Роджер тоже оценит. Наверняка, увидев подарки и услышав сплетни, Руби сама поняла, что к чему. К тому же она могла узнать все от Джейкоба, если тот все узнал от своего брата.

– С недавних пор люди в деревне Счастья получают таинственные подарки. Никто не знает, от кого они, – начал Эндрю.

– Ну надо же! Как интересно! И кто бы это мог быть? – притворно удивилась Руби и многозначительно посмотрела на подругу. – А вы тоже что-нибудь получили?

– Пока нет, – сказала Уиллоу и вдруг поняла: чтобы ее не вычислили слишком быстро, нужно сделать подарок себе самой.

Увидев за барной стойкой Коннора, она решила сменить тему:

– Может, я пойду закажу пиццу? Есть три вида. Предлагаю взять каждого по штуке.

Все за столом закивали, и Уиллоу торопливо направилась к бару. Коннор подошел, чтобы принять заказ.

– Можно за наш столик три пиццы? Разные.

– Конечно, – ответил он и пробил чек.

– Я слышала, вы получили подарок? Всем ужасно интересно узнать, что это.

Коннор неодобрительно хмыкнул:

– Поваренная книга с рыбными рецептами.

– Она вам не понравилась? – спросила Уиллоу, поколебавшись.

– Я хорошо готовлю рыбу. Все довольны. Только кому-то одному она, видимо, не по вкусу. Это оскорбительно – вот это как.

Уиллоу внутренне сникла.

– Уверена, вас не хотели обидеть.

– Откуда вы знаете?

– Да я… и не знаю. Мне просто кажется, что все эти подарки очень милые. Наверное, человек, который их дарит, пытается угадать, кто что любит. Вы любите готовить.

– Кто-то пытается указывать мне, как делать мою работу. Вам бы такое понравилось? – спросил Коннор, доставая столовые приборы для пиццы.

Уиллоу, подумав, ответила:

– Я с удовольствием делаю свечки: экспериментирую с воском, получаю разные результаты… Если бы мне подарили книгу об изготовлении свечей, я была бы очень рада. Наверное, оказалось бы, что многое из нее я уже пробовала. Но наверняка нашлась бы парочка идей, которые стоило бы взять на вооружение или как-то для себя приспособить. Нет, я бы не обиделась. Я была бы рада, если бы кто-нибудь озаботился тем, чтобы подарить мне книгу о моем любимом деле.

– Вы смотрите на мир через розовые очки, – проворчал Коннор.

Уиллоу пожала плечами.

– По-моему, лучше так, чем во всем находить плохое.

Взяв салфетки и вилки с ножами, она вернулась на свое место рядом с Эндрю.

– Что случилось? – спросил он.

– Коннору не понравился подарок.

– Почему? Что вы ему подарили? – полюбопытствовала Руби.

Уиллоу улыбнулась и закатила глаза.

– Кто-то подарил ему рыбную поваренную книгу. Он посчитал это обидным.

– Мне кажется, на такое обижаются только ограниченные самодовольные люди, – сказал Джейкоб. – В любой профессии век живи – век учись.

– К тому же мало-мальски воспитанные люди все равно благодарят за подарок, даже если он им не очень нравится, – добавила Руби.

– И все-таки мне жаль, что человек огорчился, – сказала Уиллоу тихо.

В этот момент дверь паба открылась, и вошел мужчина с гитарой.

– Это он? – спросила Уиллоу, выпрямившись и подтолкнув Эндрю локтем.

– Да.

– Табита Батлер? – громко произнес молодой человек, действительно похожий на Клиффа Ричарда.

Табита, обслуживавшая в этот момент одного из клиентов, подняла голову и неуверенно помахала рукой. Клифф улыбнулся:

– Я ваш подарок-сюрприз.

Он ударил по струнам гитары и запел Summer Holiday[5], очень удачно подражая настоящему Клиффу Ричарду.

– Вау! – воскликнула Табита и, выбежав из-за барной стойки, поставила для артиста высокий стул.

Он сел и продолжил петь, как будто бы только для нее, не обращая внимания на других изумленных зрителей. Табита, до смешного счастливая, задвигалась в такт музыке. Посетители стали подпевать и подхлопывать. После Summer Holiday Клифф запел Devil Woman[6]. Табита рассмеялась и подхватила. Хоть она была довольна подарком!

С первыми аккордами Living Doll[7] Коннор подошел к столику Уиллоу и Эндрю, подал им заказанную пиццу и язвительно произнес:

– Великолепно! Таинственный даритель вызвал к моей жене молодого мужика, чтобы она пускала на него слюни! Этот день становится все лучше и лучше.

Уиллоу вздохнула: некоторым людям не угодишь.

Глава 26

– Надеюсь, Коннор не очень сильно расстроился, – сказала Уиллоу, заворачивая в красивую бумагу один из подарков, которые планировалось доставить этой ночью.

– По-моему, он все-таки неблагодарная скотина, – ответила Руби, обвязывая ленточкой другой подарок, теперь они с Джейкобом тоже стали членами Тайного общества Счастья.

Уиллоу закусила губу: отчасти она соглашалась с подругой, но той не предстояло жить с Коннором бок о бок. Однажды обязательно выяснится, кто дарил всем таинственные подарки, и что тогда?

– Может, подарить ему что-нибудь другое?

– Ни в коем случае, – ответил Эндрю, отлепляя от края стола кусочек скотча, чтобы заклеить свой сверток. – У нас тут не магазин, куда можно вернуть не подошедший товар. Мы делаем добро для всей деревни, и, если Коннору не нравится подарок – это его проблема.

– Напомни-ка мне, зачем ты все это делаешь? – сказал Джейкоб, ловко прогоняя ленточку через ножницы, чтобы концы банта закудрявились.

Уиллоу покраснела, понимая, насколько слащаво прозвучат ее слова.

– Чтобы вернуть деревне Счастья счастье.

– Как мило! – протянул Джейкоб насмешливо, но не зло. – Я понимаю, почему ты огорчена. Ты хочешь всех осчастливить, а с Коннором это не получилось. Как бы то ни было, я согласен с остальными: поваренная книга – отличный подарок, а он повел себя как засранец. Кстати, если это тебя утешит, сегодня я видел, как он подпевал Клиффу, так что выступление можно считать подарком и ему тоже.

Уиллоу слегка улыбнулась. Концерт действительно удался на славу. Артист пропел почти весь репертуар Клиффа Ричарда – даже те песни, которых Уиллоу раньше никогда не слышала (Табита подпевала и им). Все, кто был в пабе, получили большое удовольствие, а потом Уиллоу видела, как Коннор взял у певца визитку, чтобы пригласить его еще. Ждать в меню блюд из злополучной книги не приходилось, зато идея с живой музыкой в пабе могла прижиться. Значит, кое-какую пользу этот вечер все-таки принес.

– Если твой замысел заключается в том, чтобы сделать всех счастливыми при помощи подарков… – начал Джейкоб.

– Я не пытаюсь сделать всех счастливыми только при помощи подарков, – сказала Уиллоу. – Я пытаюсь дать людям что-то таинственное, что их заинтересует и оживит. Сейчас в деревне только об этом и говорят, община начинает объединяться.

– Да, я понимаю. Но как ты будешь действовать потом? Каждый получит по подарку, все узнают, что сюрпризы были от вас с Эндрю. А дальше?

Об этом Уиллоу до сих пор не думала. Грустно, если после раскрытия тайны все вернется в прежнее русло и тот прекрасный общинный дух, который начал возрождаться в последние дни, опять угаснет.

– Обязательно на все смотреть негативно? – сказал Эндрю с укором.

– Я не смотрю на все негативно. То, что Уиллоу делает, я считаю замечательным. Я просто не знаю, удастся ли вам добиться того, чего вы хотите. Здесь у всех уже сформировался определенный уклад жизни, менять который никто не собирается. Сейчас происходит что-то новое, интересное, и люди встрепенулись. Но чем ты будешь заинтересовывать их, когда сюрпризы закончатся?

Слова Джейкоба звучали разумно.

– Я, наверное, надеялась, что радость от получения подарков сплотит местных жителей и чувство товарищества уже никуда не денется. Но, пожалуй, ты прав: потом эффект может улетучиться, – сказала Уиллоу и подумала: «Если так, то какой во всем этом смысл?»

– Всю жизнь раздаривать всем подарки ты не сможешь, – сказал Джейкоб. – Значит, для поддержания общинного духа нужно придумать что-то другое.

– Пусть местные сами подключаются к процессу, – предложила Руби.

– Это уже произошло. Некоторые люди тоже начали устраивать другим сюрпризы: либо хотят поблагодарить тех, кто, как они думают, сделал подарок им, либо просто поддерживают инициативу. По-моему, это замечательный побочный эффект, которого я, кстати, не ожидала. Кое-кто подхватил нашу идею, – похвасталась Уиллоу.

– Хорошо бы, чтобы ее подхватили все, причем в расширенном виде. Не обязательно дарить вещи, можно оказывать друг другу разные услуги: стричь газоны, гулять с собаками и так далее. То есть просто быть добрыми соседями, – сказал Джейкоб.

Уиллоу задумалась.

– А как мы заставим людей стричь чужие газоны?

– Не знаю, но наверняка все в деревне согласятся, что помогать друг другу – это здорово. Нужно дать им своеобразный катализатор, и если получится, то дальше они уже сами будут думать и действовать в этом ключе.

– Думаю, мне в первую очередь хотелось бы, – сказал Эндрю, передавая свой подарок Руби для перевязки ленточкой, – чтобы туристы, которые приедут на день открытых дверей, увидели здесь сплоченную общину и почувствовали, какое у деревни большое и доброе сердце. Тогда многим захочется сюда переехать. Пусть люди увидят, что щедрость и взаимопомощь – основа нашей жизни. Надеюсь, у них возникнет желание поучаствовать в этом.

Уиллоу закончила запаковывать последний подарок.

– Эндрю прав: недостаточно, чтобы приезжие увидели покрашенные домики, красивую новенькую плитку в душевых кабинках и аккуратненькие садики. Они должны почувствовать себя здесь как дома. Главным «товаром» на дне открытых дверей будут здешние жители – потенциальные соседи тех, кто захочет к нам переехать. Надо представить общину в самом выгодном свете. Может, мы все могли бы проявить щедрость и приготовить подарки для гостей? Пироги, вязаные игрушки, деревянные украшения, цветы в горшочках, свечи… Пусть каждый турист увезет отсюда маленький кусочек счастья на память об этом дне и об этой деревне, которая могла бы стать его новым домом.

Эндрю улыбнулся:

– Идея мне нравится.

В том, что местные отреагируют так же, Уиллоу уверена не была. Она прожила здесь чуть больше недели, и, если бы она начала диктовать другим, как себя вести, или стала бы выпячивать свои блестящие задумки по поводу преображения деревни, это могло не понравиться людям. Вероятно, нынешняя жизнь их вполне устраивала. К тому же громко заявить: «Теперь давайте все дарить друг другу подарки!» – означало бы признаться, что идея таинственных сюрпризов принадлежит им с Эндрю, а Уиллоу не знала, готова ли она к разоблачению. Особенно после реакции Коннора.

– Ну? Все упаковали?

Руби, Эндрю и Джейкоб кивнули.

– Тогда вперед.

– Наверное, будет логично, если мы с твоей подругой возьмем то, что поближе к пабу. Я устал как собака и хотел бы доползти до постели не позднее двенадцати часов, – сказал Джейкоб.