— Ну, не знаю, если вы так говорите, викарий, — растерялась миссис Эттон.

— Довольно, я не желаю больше слушать никаких возражений. — Добродушная улыбка Фаулера сгладила его суровый тон. — Жду вас на балу. Там будут самые разнообразные гости, начиная с фермерских семей и заканчивая новым графом Бьюмонтом… Поистине, это праздник для всей общины!

— Граф будет там? — воскликнула Грейс.

— Да, я сумел уговорить его и еще некоторых представителей сельской аристократии почтить своим присутствием наш бал, главным образом, конечно, в надежде на пожертвования, — лукаво усмехнулся викарий. — Я знал, что это вас заинтересует, мисс Эттон, и оставил сей довод напоследок, если ничто другое не побудит вас принять приглашение.

— Неужели я смогу спросить у него о Кэти?

— Думаю, вам ничто не помешает это сделать, мисс Эттон. Он будет очарован, как и всякий, кто увидит вас…

— Но, боюсь, я не смогу пойти туда, — огорчилась Грейс. — В прошлом году я была на балу у Бьюмонтов как дальняя родственница их семьи, вдруг кто-то из гостей узнает меня…

— В этом нет ничего страшного, мисс Эттон, уверяю вас. Прошло уже больше года, а люди забывчивы, — успокоил ее викарий. — А если даже кто-то и припомнит вас, вы не обязаны никому давать объяснения, да и новый граф может не знать родственников со стороны графини.

— Конечно, дитя мое, ты спросишь графа, где живет мисс Кэти, и наконец напишешь ей, — подхватила миссис Эттон. — К тому же у тебя есть такое красивое платье… Если бы вы видели ее, преподобный, вы бы не поверили глазам своим. Она выглядела как ангел!

— Могу себе представить, — кивнул викарий. — Надеюсь, мисс Эттон удостоит меня пары танцев, поверьте, несмотря на свой сан, я вполне способен не опозориться на балу.

— Охотно верю, — улыбнулась Грейс. — Что же, я принимаю приглашение.

Она кивала и улыбалась, но ее мысли были сосредоточены на графе Бьюмонте. Познакомиться с ним, узнать у него о Кэтрин — вот что было для нее главным сейчас. Однажды она попыталась завести разговор с управляющим старого графа, мистером Деммонсом, когда тот проезжал по улице Марбери, но этот жесткий человек холодно ответил, что у него нет на сей счет никаких указаний. Грейс слышала, что новый граф не смог договориться с Деммонсом и уволил его. И теперь она немного опасалась, что граф окажется таким же надменным, как мать ее дорогой подруги, и не захочет говорить о своих родственниках с какой-то деревенской девушкой.

Накануне бала она снова достала из коробки розовое платье, подарок Кэтрин, и долго его рассматривала.

— Ты наденешь его, ведь правда, дорогая?

Миссис Эттон чрезвычайно гордилась дочерью, способной в нужный момент быть настоящей леди.

— Нет, матушка, боюсь, для бала в Марбери оно слишком нарядное. Я буду выбиваться из толпы наших соседей и не смогу присоединиться к аристократам, а остаться одной на балу очень, очень грустно…

Грейс задумалась, невольно вспоминая тот единственный бал, на каком ей удалось побывать. Ее волнение, взгляды гостей, танцы с Уильямом и графом Уэсткотом… Как это было давно, да и было ли?..

Миссис Эттон, которой Грейс собственноручно сшила новое платье нарочно для рождественского бала, с удовольствием рассматривала свое отражение в маленьком зеркале. С непривычной высокой прической, в дорогой шали, принадлежавшей еще ее бабушке и тщательно хранившейся в семье для самых важных случаев, миссис Эттон выглядела солидной матроной, ничуть не напоминавшей больничную сиделку в старом чепце и запятнанном фартуке.

— Но что же ты тогда наденешь? — спросила она с удивлением.

— Матушка, не беспокойтесь, я не опозорю свою элегантную мать серым домотканым платьем. — Любящая, улыбка на лице Грейс согревала сердце доброй женщины, в какой-то момент утратившей надежду на возвращение к дочери жизнерадостности. — Я надену бледно-розовое платье, оно достаточно красиво для рождественского бала. И к нему подойдут туфли, сумочка и перчатки из этой коробки.

— О, конечно! — Миссис Эттон и забыла об этом туалете дочери. — Тобой все станут любоваться, особенно преподобный Фаулер.

После всего случившегося прошлым летом Грейс спрятала этот наряд на самое дно сундука. Платье было сшито из ткани, подаренной маркизом Секвиллем, и служило напоминанием о счастливых днях их короткой помолвки. Судьбу платья разделили письма Уильяма и мелкие безделушки, что он привозил ей в подарок.

Сегодня Грейс чувствовала в себе силы надеть это платье и не предаваться при этом тягостным воспоминаниям. Беспокоила ее лишь последняя фраза матери.

— Викарий Фаулер? По-моему, ему все равно, как одета женщина, лишь бы она была хорошей прихожанкой.

— Не думаю, дитя мое. Он еще достаточно молод, чтобы обращать внимание на красоту леди, и, кажется, у него есть вкус. Он всегда так благородно смотрится, когда читает проповедь…

Грейс улыбнулась — ее мать, как и другие жительницы Марбери, подпала под обаяние нового викария.

В бальной зале не было свойственной публичным праздникам духоты и чада от пламени свечей. Старая зала, некогда пристроенная к маленькому зданию ратуши, уже очень давно не использовалась по назначению и требовала ремонта. Кое-что устроители бала успели сделать, по крайней мере, кровля перестала протекать, но по помещению гуляли сквозняки, от чего колыхались ветви остролиста, украшающие стены.

Дамы из попечительского совета постарались придать зале праздничный вид, и это у них отчасти получилось. Викарий Фаулер ободрил женщин, выразив надежду, что в следующем году они устроят бал в заново покрашенной и отделанной зале, а пока милые дамы должны мужественно сносить неудобства в виде разбухшего от сырости паркета и свиста ветра в оконных щелях, вторящего игре музыкантов из деревенского оркестра, тоже, надо сказать, оставляющей желать лучшего.

Думаю, ты, Маргарет, да и ты, Джессика, вряд ли представляете себе, как можно танцевать и веселиться в столь убогой обстановке, но неискушенные деревенские жители нашли залу роскошной и готовы были наслаждаться каждой минутой бала.

Преподобный Фаулер устроил так, что большая часть благодарностей досталась попечительскому совету. Сам же он будто бы почти не принимал участия в подготовке к празднику. Викарий не хотел привлекать к себе излишнее внимание и весь вечер выслушивать хвалебные речи своей паствы. Рассудительный священник находил, что время на балу можно провести гораздо более приятно. И немаловажное место в его планах занимала мисс Эттон.

Девушка появилась в обществе своей матушки, и викарий едва узнал обеих. Миссис Эттон по праву заняла место у камина рядом с самыми почтенными матронами, безоговорочно принявшими ее в свой круг. Здесь надо заметить, что Фаулер успел провести кое-какую просветительскую работу среди своих помощниц из попечительского совета, намекнув им, что такое достойное семейство, как Эттоны, незаслуженно прозябает в забвении.

Грейс, ничего не подозревавшая об участии викария, с удивлением отвечала на доброжелательные улыбки и приветствия соседей, в то же время нетерпеливо высматривая в толпе кого-либо, кто мог бы указать ей на графа Бьюмонта.

Как объяснил ей подошедший викарий, представители родовитых семей, по обыкновению, запаздывают, и мисс Эттон может с легким сердцем танцевать и веселиться, а в нужное время викарий сам представит ее графу.

Грейс тотчас последовала совету Фаулера, благо, недостатка в кавалерах у нее не было. Как и в прошлом году у Бьюмонтов, она опять стала едва ли не самой интригующей персоной на балу. Как же — местная сумасшедшая, столько времени вызывавшая сочувствие и пересуды, оказывается, вполне здорова и выглядит удивительно красивой в великолепном платье и с модной прической.

Помощник викария, мистер Стренфорд, еще года два назад замечал, какой красавицей выросла мисс Эттон, и не раз словно бы случайно встречался ей на улице, пробуждая в миссис Эттон напрасные надежды. Сегодня он, судя по всему, намерен был уделить Грейс как можно больше внимания, к немалому удивлению самого викария.

Дамы из попечительского совета с любопытством и некоторой завистью наблюдали, как оба духовных лица оказывают мисс Эттон исключительное внимание. Сама Грейс одинаково приветливо улыбалась тому и другому, однако викарий Фаулер был ей, несомненно, более приятен. Они поговорили о Магдалене, о новых книгах, прочитанных Грейс, о том, как викарий собирается распорядиться пожертвованиями, полученными на балу, и вот, наконец, Фаулер указал ей на дверь, в проеме которой появились новые гости.

— Я оставлю вас ненадолго, мисс Эттон, чтобы поприветствовать вновь прибывших, а чуть позже вы переговорите с графом Бьюмонтом. Вот он, видите, слева от леди Бастонфилл?

Грейс кивнула и отошла в сторону от танцующих, чтобы внимательно рассмотреть графа.

Девятый граф Бьюмонт оказался маленьким вертлявым человечком с вьющейся каштановой шевелюрой и крючковатым носом. Манеры джентльмена оставляли желать лучшего, но наивная доброжелательность, с какой он осматривался по сторонам и приветствовал новых знакомых, извиняла отсутствие элегантной простоты, отличающей потомственных аристократов. Грейс слышала, что новоиспеченный граф не мог похвастаться родовитыми предками с обеих сторон, но не особенно переживал по этому поводу.

Прошло некоторое время, прежде чем викарий подвел к ней графа Бьюмонта со словами:

— Ваша светлость, вы позволите мне представить вас одной леди? Ей необходимо переговорить с вами по некоему чрезвычайно важному вопросу.

— О, да, да, конечно, разумеется, — закивал джентльмен.

— Мисс Эттон, его светлость граф Бьюмонт любезно согласился побеседовать с вами. Я же оставлю вас, благотворительная ярмарка и леди Бастонфилл требуют моего внимания.

Грейс с улыбкой кивнула. Рядом с крупным осанистым викарием девятый, граф напоминал игривого молодого спаниеля. Впрочем, при ближайшем рассмотрении она убедилась, что граф не так молод, как казалось с первого взгляда на его хрупкую фигуру. Его светлости было никак не меньше тридцати пяти лет. Грейс вспомнила разговоры о том, что он уже четыре года помолвлен с одной леди из небогатой семьи. Вероятно, теперь, когда его обстоятельства значительно поправились, свадьбы осталось ждать недолго.

— Мисс Эттон, викарий сказал, что вы хотели что-то обсудить со мной…

Этот человечек явно смущался в присутствии статной, высокой девушки.

— Да, ваша светлость. Мне очень неловко за свою назойливость, но я хотела бы справиться у вас о ваших родственниках…

— Моих родственниках? — переспросил граф с удивлением.

— Я имела в виду мисс Кэтрин Бьюмонт и ее матушку, — пояснила Грейс. — Мы много лет были дружны с мисс Бьюмонт, и отсутствие известий от нее беспокоит меня…

Граф кивнул с явным облегчением. «Похоже, он стесняется каких-то своих родственников и боится расспросов», — подумала Грейс.

— Ах, да. Преподобный Фаулер говорил мне о вашей дружбе с семьей Бьюмонт. Боюсь, я немногим способен помочь вам, мисс Эттон. Супруга покойного графа предпочла общению напрямую участие в этом деле посредников. Через поверенного она переслала мне список вещей, которые ей желательно получить, и я отправил все, что было в нем указано, на лондонский адрес адвокатской конторы. Я могу сообщить его вам, если хотите…

«Как это в духе, старой графини! Как будто бедолага виноват, что у старого графа не имелось сына!» Вслух Грейс поблагодарила его светлость за участие в гораздо более изысканных выражениях, чем использовал он сам в своей речи. Граф пообещал прислать записку с адресом к ней домой и поспешно ретировался в другой конец залы.

Грейс могла бы посмеяться над его смущением, если бы ей не было досадно. Кто знает, что за адвокат ведет дела графини, вероятно, он не станет затруднять себя и пересылать ее письмо. «Как жаль, что сюда не приехал граф Уэсткот! — думала она. — Я смогла бы спросить у него, не слышал ли он что-то о Кэти. И даже об Уильяме! Где-то он сейчас… Наверное, у него уже есть супруга, а может быть, и ребенок…» Грейс поняла, что сейчас расплачется, и принялась вспоминать слова брата Сэмюэля:

— Нельзя бежать любви, дитя мое. Любовь — благодать, ниспосланная нам Богом, великая радость и великое испытание. Каждому, кто познал любовь, стоит радоваться, даже если она принесла много страданий. Подумайте о тех, кому не довелось пережить это чувство, вот их участь в самом деле достойна сожаления!

Преподобный Фаулер заметил, что Грейс стоит в одиночестве задумчивая и притихшая, и не без труда пробрался к ней через толпу.

— Мисс Эттон, вы чем-то расстроены? Надеюсь, его светлость оправдал ваши чаяния…

— Напротив, мистер Фаулер. Граф не поддерживает связи с этими своими родственниками, и виной тому нежелание миссис Бьюмонт. Он обменивается корреспонденцией с ее поверенным и обещал дать мне адрес его конторы. Но я вовсе не уверена…