И вот она снова маленькая непослушная девчонка, которая спряталась в длинном шкафу в классной комнате. А папа нашел ее, но не отругал, а лишь с облегчением вздохнул, увидев ее целую и невредимую. Джозефина рассказала ему, что разбила бесценную вазу в гостиной, но папа не бранит, не шлепает ее, а подкидывает на руках вверх, называет коротышкой и говорит, что она для него дороже любой вазы.
Джозефине захотелось плакать, потому что папа всегда так любил ее, хотя она часто поступала бездумно и не отличалась послушанием. Джозефина проснулась в надежных руках Пола и обняла его за шею, когда он опустил ее на кровать.
– Пол, - пробормотала она. - Мне там было вполне удобно. Я не хочу, чтобы ты спал там. Ложись на кровать.
Лицо Пола было совсем близко, и он все еще не выпускал ее из рук.
– Ш-ш, - прошептал он мягко. - Засыпайте. - Не спите на полу. Я чувствую себя виноватой. Спите на кровати, Пол. Здесь много места. Серые глаза Митфорда улыбались.
– Засыпайте и не беспокойтесь обо мне. - Он наклонился и поцеловал Джозефину в лоб.
Выпустив его из объятий, она смежила веки, свернулась калачиком на своей стороне кровати, а Пол накрыл ее одеялом. Это был мистер Вильерс, а не папа. А она назвала его Пол. О Боже! Он отнес ее на кровать, укутал одеялом и поцеловал в лоб.
Джозефина осознавала грань между сном и реальностью, однако решила не позволить реальности возобладать над грезами. Ровно дыша, она прислушивалась к тому, как мистер Вильерс ходит тихо по комнате, готовясь ко сну.
Нет, нельзя просыпаться! Если спишь, можно спокойно наслаждаться тем, что ты с ним, а не с Хеннесси.
Глава 8
Герцог Митфорд проснулся. Всю ночь во сне он мучительно раздумывал, как поступить. Но, проснувшись, не вспомнил ни одного варианта. Ужасно болела голова.
Джозефина Мидлтон сидела возле него на коленях. Великолепные волосы обрамляли ее лицо, ниспадали на плечи и грудь. Вся сияя, она что-то говорила.
– …глупыш. На кровати хватило бы места нам обоим.
– Спасибо, мадемуазель, но мне было вполне удобно и здесь. "Ну, почему, - спросил себя герцог, - когда после бессонной ночи тебе хочется подольше понежиться в постели, обязательно кто-нибудь разбудит тебя?"
– У меня появилась замечательная идея, - начала Джозефина. - Не понимаю, почему никому из нас она не пришла в голову вчера.
Митфорд закрыл глаза, сделав вид, что спит. - Мистер Портерхаус затерялся где-то между этой и следующей гостиницами. Не так ли?
– Верно, - пробормотал Митфорд.
– Он же не мог испариться?
– Да. - Герцог не желал стряхивать с себя сон.
– Известно, что мистер Портерхаус не повернул обратно, иначе мы встретили бы его. Верно?
– Конечно.
– Значит, он повернул на другую дорогу, - заключила Джозефина. - Вполне возможно.
– Тогда все просто. Нам нужно только осмотреть все ответвления дорог между гостиницами. Мы будем поворачивать во всех направлениях, пока не встретим того, кто сможет ответить на наши вопросы. Да и самим нам придется смотреть в оба.
С сожалением осознавая, что ему все-таки придется встать и начать новый день, герцог почувствовал глубокую благодарность судьбе, которая привела вчера в гостиницу тучного фермера. Иначе им пришлось бы потратить целую неделю, обследуя каждую дорогу в радиусе пяти миль. Митфорд открыл глаза.
– Я разбудила вас? - смутилась Джозефина. - Нет. Я встал бы гораздо раньше, если бы не боялся разбудить вас. - О, я всегда поднимаюсь рано.
Герцог представил себе мрачную перспективу их будущей совместной жизни. Вместо Генри, который по утрам, отрывисто кашляя, приносит бритвенные принадлежности, возле него на коленях будет сидеть герцогиня и болтать глупости.
– А если мы все-таки не найдем его, я позволю вам отвезти меня домой, - великодушно заметила Джозефина.
– Я знаю, где он. - Герцог повернулся и почувствовал, как каждое движение отдается болью в его мышцах и суставах. Да, пол не такое уж удобное ложе. Митфорд провел рукой по волосам. "Непременно подстригусь, когда остановимся в следующий раз в каком-нибудь более цивилизованном месте".
Джозефина молчала, не сводя с герцога своих огромных серых глаз и умоляюще сложив руки. Близость девушки привела Митфорда в полное замешательство, и он постарался немедленно забыть о событиях вчерашней ночи, когда отнес Джозефину на кровать и чуть не уступил соблазну снова разделить с ней ложе.
– Мистер Портерхаус отправился на вечер к лорду Парли, - сказал Митфорд. - Это в семи милях отсюда. Один фермер видел, как экипаж мистера Портерхауса врезался в стадо коров. И поскольку та дорога ведет к имению лорда Парли, где, как известно, постоянно бывают большие приемы, вполне вероятно, что именно туда и поехал негодяй.
– Теперь он наш, - просияла Джозефина. - Наконец-то! Не могу дождаться, когда взгляну этому подлецу в глаза.
– Сомневаюсь, что это доставит вам удовольствие, мадемуазель.
– Если вы полагаете, что, испугавшись, я вернусь теперь домой, то глубоко заблуждаетесь. Вы совсем не знаете меня.
– Напротив, мисс Мидлтон. - Герцог мрачно посмотрел на свою сорочку. До чего же он глупо поступил, не надев мятую, в которой спал прошлую ночь. Но, увы, он и его разум идут разными путями уже два дня.
– Отвезите меня к Портерхаусу, - попросила Джозефина, - я заберу у него драгоценности и скажу ему все, что я о нем думаю. Затем вы доставите меня домой и продолжите свое путешествие.
– Это плохая идея, мадемуазель. Лучше уж я отвезу вас к отцу и расскажу ему, где найти мистера Портерхауса. Если он отправился на прием в загородное имение, то пробудет там не меньше недели.
– Вы предлагаете мне поехать домой теперь, когда я нахожусь всего в нескольких милях от мистера Портерхауса? - изумилась Джозефина. - Что за чушь!
Митфорд закрыл глаза. Ему не следовало говорить, где Портерхаус, пока он не встретился с ее отцом. "Да, я совсем лишился разума".
– У меня есть идея получше. Мы должны принять приглашение Хеннесси. Хоторн-Хаус находится в нескольких милях отсюда. А уж после этого мы нанесем визит мистеру Портерхаусу. Полагаю, он очень удивится.
Герцог Митфорд, тяжело вздохнув, сел, считая неприличным лежать, если незамужняя молодая особа сидит возле него на коленях.
– Боже! - Митфорд провел рукой по лбу. - Ведь если мы поедем к Хеннесси, нам снова придется притворяться мужем и женой. - Как же он втянулся в эту игру, вместо того чтобы твердо отправиться в Ратленд-Парк?
– В прошлый раз у нас, по-моему, очень неплохо все получилось. - Джозефина слегка покраснела. Герцог поднял с пола пальто и сумку. - Если уж я совершил безумство, было бы еще большим безумием пытаться теперь что-либо исправить.
– Я знала, что вы согласитесь. - Джозефина вскочила и захлопала в ладоши. - Вы такой добрый! Уверена, с вами я буду в безопасности и найду свои драгоценности. А если у мистера Портерхауса другое мнение на этот счет, то вы снова хорошенько ударите его. - Она улыбнулась.
Герцог Митфорд остановился возле двери и оглянулся на Джозефину - помятого хрупкого дьяволенка с копной светлых волос. Маленькое, глупое, невинное создание провело с ним уже три ночи и теперь улыбалось и смотрело на него так, словно он Геракл.
Если бы Митфорд не застал тогда Портерхауса врасплох, а за его спиной не стояла бы разъяренная барышня с огромным китайским тазом в руках, дело обернулось бы для герцога плачевно. Выйдя из комнаты, Митфорд глубоко вздохнул.
Если он когда-нибудь доберется до Лондона один, то, без сомнения, станет пациентом Бедлама. Но тогда ему придется вести к алтарю другую безумную. Впрочем, лучше, чтобы безумие не выходило за пределы семьи. И дети у них родятся тоже весьма интересные.
Сэр Томас Берджесс проснулся поздно, но это не имело значения, поскольку сегодня его не ждало долгое путешествие. Экипаж не скоро отремонтируют. Сэр Томас сожалел лишь о том, что не встретился утром со своим другом Митфордом. Он получил бы большое удовольствие, если бы за завтраком поближе рассмотрел невесту Пола.
Митфорд путешествует инкогнито, да еще вдвоем с молодой леди! Они оба сбежали и теперь направляются в Гретна-Грин. Сэр Томас стоял во внутреннем дворе гостиницы, наблюдая, как конюхи ухаживают за его лошадьми. Поеживаясь от утренней прохлады, он поднял воротник пальто и улыбнулся. Сэр Томас не поверил бы этому, если бы не видел все собственными глазами. Митфорд никогда не решился бы на дерзкий, а тем более неблагоразумный поступок. Никогда!
Кто же эта маленькая пташка? Сэр Томас дорого бы дал за то, чтобы узнать ее имя. Ну ничего, он как-нибудь все-таки узнает его. Но какого дьявола Митфорд сбежал с ней? Непонятно.
Улыбнувшись, сэр Томас представил себе, как за девушкой гонится разгневанный отец, с пистолетом в каждой руке и абордажной саблей в зубах.
С недоумением сэр Томас заметил, как во двор въехал экипаж, управляемый верзилой-кучером. Такого кучера он никогда не видел.
Лорд Берджесс восхищенно оглядел златовласую красотку, которая с помощью кучера вышла из экипажа. Волосы этого хрупкого бледного создания отливали таким блеском, словно солнечный свет струился из-под полей ее шляпки.
– Войдите, выпейте чаю и перекусите, - сказал ей лысый гигант так заботливо, что сэр Томас подумал, уж не отец ли он ей.
– Но мы совсем недавно тронулись в путь, - возразил высокий светловолосый молодой человек, выходя из экипажа вслед за барышней. - Мы никогда так не догоним их, Сэм.
Между тем девушка пересекла двор и, поравнявшись с сэром Томасом, бросила на него невинный взгляд. Сразу же опустив свои голубые глаза, она скрылась в гостинице. "Как хороша", - подумал Берджесс, но тут светловолосый молодой человек обратился к нему:
– Прошу прощения, сэр. Вы направляетесь на юг?
– Да, последние несколько дней я ехал в этом направлении, - ответил сэр Томас.
– Вам не встречался открытый экипаж с джентльменом и его спутницей? Сэр Томас покачал головой:
– На этой дороге не часто встречаются открытые экипажи, а уж тем более с дамами. Молодой человек явно огорчился.
– Ваши знакомые? - вежливо осведомился сэр Томас.
– Моя сестра и какой-то мистер Пол Вильерс.
Сэр Томас пристально посмотрел на молодого человека. - Опишите их.
– Я не могу описать Вильерса. Да и, похоже, никому это не под силу. Все сходятся на том, что у него очень заурядная внешность. Моя сестра очень маленькая, с волосами такого же цвета, как у меня. Мне необходимо найти ее, и как можно скорее.
Сэр Томас поднял брови. - Похищение?
Молодой человек покраснел.
– Не совсем, - осторожно ответил он. - Мне не хотелось бы вдаваться в детали, сэр. Вы видели их? Если нет, тогда я спрошу в гостинице.
Сэр Томас Берджесс, действительно близкий друг герцога Митфорда, с минуту пристально смотрел на молодого взволнованного джентльмена.
– Я не видел открытый экипаж, - сказал он, - но видел пару, которую вы описали. Они останавливались здесь прошлой ночью. Девушка невысокого роста, светловолосая. За ужином я случайно услышал часть их разговора. Я не подслушивал, просто сидел один за соседним столом. Она называла его… э-э… как вы сказали, Ви…
– Вильерс. - Бартоломью засиял. - Они все еще здесь?
– Нет. Они собирались уехать рано. Я обратил внимание на то, куда едут молодые люди, поскольку сам направляюсь туда. Полагаю, мне следовало представиться им, однако я опасался показаться неучтивым. - Куда же они поехали?
– В имение лорда Парли. Дирвью-Парк. Семь миль к востоку отсюда. Там устраивают большой прием. Лорд Парли пригласил меня несколько недель назад, когда я отправлялся в Шотландию. Я решил провести там несколько дней.
– Вы уверены, что моя сестра и Вильерс держат путь именно туда? Сэр Томас пожал плечами.
– Я сказал вам лишь то, что слышал вчера. - Как мне туда добраться?
– Очень просто. Если хотите, я поеду с вами. У моего экипажа сломалась ось, и я с удовольствием покажу вам дорогу, иначе мне придется провести еще один скучный день в гостинице.
– В таком случае мы окажем друг другу услугу, - согласился молодой человек. - Вы сможете тронуться с нами в путь, как только моя сестра позавтракает? Я хотел бы отправиться еще раньше, но наш кучер утверждает, что Сьюзен должна есть чаще. Ее укачивает в экипаже.
– Он смущенно улыбнулся.
– А с Сэмом не поспоришь. - И молодой человек поспешно вошел в гостиницу.
Сэр Томас натянул кожаные перчатки. Он не слишком гордился своей ложью. Брат девушки Пола казался вполне достойным молодым человеком. К тому же теперь по его вине златовласой красотке, плохо переносящей езду в экипаже, придется проехать несколько лишних миль пути. Но дружба важнее. По крайней мере преследователи задержатся, и Митфорд, если поспешит, успеет жениться на красавице до того, как ее брат обнаружит ошибку и нагонит их.
"Счастливый сюрприз" отзывы
Отзывы читателей о книге "Счастливый сюрприз". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Счастливый сюрприз" друзьям в соцсетях.