С нетерпением жду Вашего ответа. Преданная Ваша подруга Луиза Чарлтон".


"Дорогая Луиза!.

Благодарю Вас за письмо. Оно, как лучик света, в мрачном подземелье, которое я теперь называю своей жизнью. Вы столько раз извинялись, что стыдитесь своего счастья. Напрасно, миледи. Счастье нужно беречь и лелеять, им нужно гордиться, и стараться удержать. Потому что это чувство мимолетно. Вы правильно сказали, что в любой момент все может измениться. Пусть Вас не тревожат мои горести. Вы так много пережили, радуйтесь же, что темная полоса покинула Вас. А я порадуюсь за Вас, моя дорогая подруга. Все, что вы говорите о любви верно. Счастье любящего сердца уже в том, что объект его чувства невредим и покоен. Страсть и эгоизм — вот, что толкает нас на тернистый путь борьбы за вожделенный приз. Я уже ступила однажды на этот путь. И вот куда я пришла, леди Луиза. Самоуверенность и гордыня сестры греха, а я почитала их, как добродетель. Я думала, что могу все, что мир крутиться в моих ладонях. Наметив цель, я шла к ней, не думая о препятствиях. Я была слепа и наказана за это. Я думала, что любила…. Бог милосердный, как же давно это было. Сейчас я даже не помню его лица. Но уверена, что Вы его не забудете никогда. Как это странно мы обе любим тех, кто стали для нас бичом и проклятьем. Брат, которого вы боготворите, уничтожил меня, а мой муж причинил Вам столько боли. Но мы с Вами выстояли в этой битве, не растеряв остатки человечности, найдя силы для того, чтобы переступив через гордыню и обиды, протянуть друг другу руку дружбы. Однажды, когда мое сердце и тело кровоточили от физических и душевных ран, вы сказали, что любите меня. Я не поверила Вам, Луиза. Но эти слова показали мне свет. Даже в аду можно найти кусочек рая, и уцепившись за него, не потерять разум. Вы стали для меня этим раем. Возвращаю Вам Ваши слова, миледи. Ибо я тоже люблю Вас, как самая преданная из сестер. Я не буду удручать Вас рассказами о своей нелегкой и монотонной жизни в замке. Не хочу, чтобы что-то огорчало Вас в этот светлый миг. Отвечу только на Ваши прямые вопросы. Сэр Холл вернулся и взял все дела по управлению имениями Вашего брата в свои руки. Он действительно благоволит ко мне, стараясь сделать мое существование предельно выносимым. Сэр Роберт наконец-то удалил от меня этого мерзкого Купера, который неоднократно пытался уложить меня в свою постель (простите меня за эту прямоту). Только чудом мне удалось сберечь остатки поруганной чести. Рядом сэром Робертом я впервые чувствую себя в безопасности. Он относится ко мне не как к пленнице, и я безмерно благодарна ему за доброту. Не знаю, как долго продлиться это шаткое подобие мира. Со страхом и тревогой жду возвращения Вашего брата. И не смотря на то, что ужасно скучаю по Вам, леди Луиза, надеюсь, что Ваше пребывание в Лондоне продлиться как можно дольше.

Прошу Вас, если это возможно, не тревожьтесь о Вашей несчастной подруге. Радуйтесь каждому мгновению обретенного счастья, идите навстречу к нему с открытым лицом. Но не забывайте о безопасности. Как бы ни был благороден Ваш избранник, он все-таки мужчина, а мы с Вами успели узнать, на какие жесткости и зверства порой способны самые уважаемые и внешне достойнейшие из мужей.

Шлю Вам свою дружбу и уважение. Любящая Вас. Элизабет Невилл."


Май 1536 года. Уайт холл.

"Дорогая Элизабет!

Не могу не выразить благодарности за Ваше письмо. Как порадовали меня простые строки, написанные доброй подругой. Сердце обливается кровью, стоит представить, как Вы сидите в заточении и пишите мне, беспечной и глупой от любви маленькой Луизе. Сколько же Вам, должно быть, пришлось натерпеться от мерзавца Купера. Но я рада, что Роберт Холл освободил Вас от его общества. Он позаботиться о вас. Зная, что сэр Роберт там, я спокойна.

Не перестаю удивляться тому, как Вы понимаете и чувствуете меня. Словно родство душ — наша дружба. Ваши слова греют мне душу и заставляют любить Вас и уважать еще сильнее. Но мне так не хватает Вас. Не устану повторять, что скучаю по Вас. Ваше присутствие придало бы мне силы, которая мне так необходима. Вы были правы, говоря о сущности мужчин. Большего написать я Вам не могу. Однажды я все расскажу при личной встрече, и я уверена, Вы поймете и простите меня. Ибо ваша храбрость и дух столь же велики, как и сердце.

Должна сообщить Вам, что мой брат граф Мельбурн после долгих сомнений и споров выбрал мне супруга. Это молодой граф Скроуп. Он хорош собой и богат, увлекается музыкой и литературой. Я нахожу его общество довольно сносным, и поэтому согласилась на брак. Брату нужные средства, а мне муж. Уильям, мой жених, искренне влюблен в меня. Иногда я так тревожусь за свое будущее. Граф Скроуп совсем не знает Луизу Чарлтон. Настоящую Луизу Чарлтон. Боюсь, что его разочарование сделает нас обоих несчастными. И, если так хочет Господь, я выполню свой долг, как бы не болело мое сердце, навсегда отданное другому. Я сделаю все, чтобы муж не заподозрил меня в неискренности чувств, и никогда более не посмотрю в сторону другого мужчины.

Я не написала Вам самого главного. Может, быть вы уже слышали сплетни, но я расскажу Вам правду, миледи. Его Величество окончательно разочаровались в королеве. Король заключил леди Анну в Тауэр. Завтра состоится суд. Королеву обвиняют в измене с собственным братом, а так же музыкантом Марком Смитом и Генри Норрисом. Это несправедливо и ужасно. Бедная королева. Она держится так достойно. Не думаю, что она виновна в том, в чем ее обвиняют. Все судачат о том, что Его Величество влюблен в Джейн Сеймур, фрейлину леди Анны. Я знакома с Джейн. Она милая и красивая девушка, но представить ее в роли королевы! Нет, не могу….Леди Анна совсем другая. Ее Величество не обладает кротостью и покорностью, которых требовал от нее король. Даже на людях она пыталась спорить с ним. Я видела, с какой яростью иногда смотрел на супругу Генрих. Ее характер и неспособность родить сына — вот причины заточения. Если королеву признают виновной — ее казнят, и тогда король сможет жениться на Джейн. Не могу поверить, что стала свидетельницей подобного кошмара. Все отвернулись от леди Анны и готовы распять ее. Даже ее дядя. Герцог Норфолк. Хорошо, что Ричард не принимает участия в этом маскараде.

Случилось еще кое-что, о чем я не могу молчать. И, если письмо не попадет в ваши руки, я не сильно удивлюсь. Неделю назад ко двору прибыла леди Беатриса Флетчер. Думаю, вы знаете эту леди. Она сестра Вашего супруга. Беатрис находиться под покровительством герцога Норфолка. Его особое отношение к Беатрис объясняется причинами, которые я не имею права разглашать. Не думайте о плохом. Леди не любовница его Светлости, скорее друг его хорошего друга. Звучит запутано, но это все, что мне дозволено Вам открыть. О Вашем муже я ничего не могу написать, кроме того, что он не прибыл ко двору со своей сестрой. Его местонахождение окутано тайной и для меня тоже.

Умоляю Вас, Элизабет, если в вас еще остались чувства к этому не достойнейшему из людей, убейте их. Так будет лучше для Вас. Нет ничего хуже напрасных надежд.

Я обязательно напишу вам об исходе суда над королевой и дальнейшем развитии событий. А сейчас мне остается только молиться за ее грешную душу.

Шлю Вам, моя дорогая, горячий привет и пожелания здоровья. Ваша подруга Луиза Чарлтон."


Август 1536 г. Уайт Холл.

"Элизабет!

Снова пишу Вам, не дождавшись ответа. Вот уже восемь писем ушли к Вам. Но я не знаю, получили Вы их или нет. Я требовала ответа у графа, и он заверил меня, что не перехватывал переписку. У Ричарда много пороков, но он не лжец.

Почему же Вы молчите?

Вы больны?

Обижены?

Разочаровались в нашей дружбе?

Умоляю Вас, миледи, ответьте. Даже, если тяжело, если не можете писать. Пусть напишут другие.

Не могу понять, что произошло. Неизвестность мучает меня. Вы, как никогда, нужны мне. После всего, что случилось. Казнь королевы, скорый брак короля на леди Джейн и моя собственная свадьба. Вы даже не поздравили меня. Я теперь графиня Скроуп. И я так несчастна без Вас. Муж увозит меня совсем скоро в свое имение в Дорчестере. Господь Милосердный, это на другом краю Англии. Я буду так далеко от Вас. Ну, почему вы не пишете, миледи? Я так тревожусь о Вас. Столько месяцев тишины.

Прошу, напишете мне. Всего пару строк. Я должна знать, что Вы живы!

Не ведающая покоя, истерзанная опасения и преданная вам. Графиня Скроуп."


Сентябрь 1536 г. Дорчестер. Поместье графа Скроупа.


— Что ты здесь делаешь, дорогой брат? — спустившись в небольшую, но светлую и уютную гостиную спросила Луиза, изумленно разглядывая запыхавшегося после долгой езды верхом графа Мельбурна. В большое распахнутое настежь окно, она могла видеть людей из свиты графа во дворе, распрягающих лошадей.

— Решил навестить свою сестру. Разве это преступление? — усталая улыбка тронула губы графа. Сбросив в руки лакея пыльный плащ, он приказал подать ему порцию крепкого вина, а сам расположился на скамье возле камина. — Как твой муж?

— Уильям на охоте. Мы не ждали тебя, Ричард. — с укором сказала Луиза. — Что-то случилось?

— Нет. Я приехал попрощаться. Король отправляет меня домой.

— Что? — лицо девушки побледнело. — Как? Ты прогневал Его Величество?

— Нет. — Ричард приглушенно рассмеялся. — У меня особое поручение. Тайное задание, можно сказать. Но я даже рад этому. Мне надоел двор.

— Вот, уж не поверю. О твоих похождениях по спальням самых известных красавиц слагают легенды.

— Все когда-нибудь приедается, милая сестра. Скажи мне, ты счастлива с мужем?

— Он добр ко мне. — Луиза отвернулась к окну, и брат мог видеть только ее напряженный профиль.

— Я знаю, что тебя тревожит, Лу. Я привез от него письмо. — тихо сказал Мельбурн. Луиза резко втянула воздух, прижав тонкие руки в белых перчатках к груди. В глазах, обращенных на брата, мелькнула боль. — Если бы я мог уберечь тебя. Я пытался предупредить, но ты и слушать не хотела.

— Ричард!. - в голосе Луизы сквозило неприкрытое страдание. — Только не тебе судить меня. Я не сделала ничего плохого. Я люблю его.

— Не делала ничего плохого? — Мельбурн яростно полыхнул глазами, вскакивая на ноги. — Ты была любовницей герцога Саффолка, который женат и старше тебя в два раза, какие там, в три. Ты выставила меня дураком. Я один не знал о том, что ты греешь его постель, вместо того, чтобы играть в куклы.

— Какие куклы, Ричард? — горько спросила Луиза. — Ты привез меня в Лондон, чтобы выдать замуж. Я сделала то, что ты хотел! Я не обещала никому свою душу и сердце. Только руку.

— И тело, черт тебя побери. — разъярённо кричал Мельбурн. — Когда Брендон отдал мне письмо для тебя, я сразу вспомнил все, что ты писала Элизабет, и понял, кто твой таинственный любовник.

— Мало того, что ты читал мою переписку с Элизабет, ты вскрыл и письмо герцога? — глаза Луизы воинственно сверкнули.

— Нет. Я не читал. Мне было достаточно выражения его лица.

— Если ты думаешь, что я должна стыдиться, то ошибаешься. — достоинством королевы произнесла графиня Скроуп. — Никто не пострадал от моей связи с Чарльзом. Все закончилось, когда я вышла замуж.

— А это что? — презрительно бросив скрепленный печатью герцога конверт к ногам сестры, спросил Ричард.

— Откуда мне знать? Мне никто не писал сюда. Может, были и другие письма. Не от Чарльза? — глаза Луизы подозрительно уставились на графа. Мельбурн послал ей уничтожающий взгляд, и брошенному на пол конверту добавился еще один, но без печати.

— Это единственное письмо от нее. Других не было. Я получил его две недели назад. — неожиданно усмирив гнев, сдержанно ответил Ричард.

Луиза бережно подняла оба конверта. И первым открыла письмо от Элизабет Невилл. Там была всего одна строчка.

"Я убила Девида Купера".

Глаза юной графини наполнились слезами. Пальцы, держащие помятый листок, дрожали.

— Ты читал? — тихо спросила она.

Ричард бросил на сестру мрачный взгляд и кивнул. Графиня прикусила нижнюю губу, и с отчаяньем посмотрела на Мельбурна.

— Вот почему она молчала. — воскликнула Луиза. — Она боялась написать мне, боялась признаться. Все из-за тебя, Ричард. В самые сложные моменты жизни я не могла спросить совета единственного в мире человека, которому доверяю, потому что этот человек боялся твоего гнева. Если ты что-то с ней сделаешь, я никогда не прощу тебя.

— Черт возьми, сестра. Я давно знаю об этом. Роберт написал мне еще три месяца назад. И я не предпринял ничего против твоей подруги. Если она убила Купера, значит, он это заслужил. Он был ублюдком, думаешь, я этого не замечал?