Что до твоей высокой красоты,
Она тебе была бы неважна,
Но чистоте убор прекрасный нужен.
Но я отчаиваться не намерен
Я знаю малой капли образец,
Точившей мрамор и гранит усердьем.
Слезой, мольбой, любовью, я уверен,
Любое можно тронуть из сердец,
Покончив навсегда с жестокосердьем".
— Это прекрасно, Элизабет. — хриплый голос заставил девушку вернуться из мира грез. Она резко захлопнула ставни, и обернулась. Ричард Мельбурн, приподнявшись на своих подушках, внимательно наблюдал за ней. Его глаза не упустили ничего. Ни отстранённой улыбки, блуждающей на губах, ни мечтательной печали в прекрасных глазах, не развивающихся свободных от оков белокурых волос.
Сердце ее подпрыгнуло в груди, облегчение разлилось по венам.
— Это Франческо Петрарко, милорд. — спокойно сказала она, ничем не выдавая своей радости. Одеяло спало с его плеч, открывая сильный пресс, и бордовую полоску шрама от ее удара. Оказавшись возле кровати, девушка быстро натянула одеяло, закрывая его от холода.
— Вам нельзя простудиться. — сказала она, не глядя ему в лицо.
— Это любимая книга моей жены, но я говорил не о стихах. — произнес он, поднимая ее подбородок кончиками пальцев, и заставляя взглянуть в синие глаза. — А о тебе.
Элизабет нервно сглотнула образовавшийся в горле комок, ресницы ее затрепетали, и она отвела взгляд.
— Хорошо, что вы вернулись, милорд. — прошептала она взволнованно.
— Да, и воняю так словно не принимал ванну полгода. — усмехнулся Ричард, отпуская ее.
— Это не так. Вас ежедневно купали и меняли белье.
— Какой ужас. Ты присутствовала при этом?
— А разве здесь есть, где укрыться? — отпарировала Элизабет. Ее радовал положительный настрой Ричарда. Он явно был хорошем настроении.
— Распорядись насчет ванны. Хочу мытья, бриться и есть нормальную пищу. Ты заморила меня своими бульонами и отварами. Я так похудел, что не чувствую своего тела.
— Так распорядился лекарь. Я лишь следовала его советам.
— Я не обвиняю тебя, Элизабет. — покачал головой Ричард Мельбурн. — Как давно я болен?
— Неделя.
— Всего-то? — удивился граф. — Мне показалось, что прошла вечность. Я постоянно слышал твой голос. Если бы не он, кто знает, нашел бы я дорогу назад иди нет.
Их глаза встретились, и девушка невольно вздрогнула, уловив в глубокой синеве глаз графа беззащитное выражение, так не свойственное ему.
— Я позову слуг. — отвернувшись, нервно сказала она, но граф удержал ее, мягко ухватив за локоть.
— Я помню все, миледи. Вы были так нежны и добры ко мне. Не меняйтесь, прошу вас.
— Вы обвиняли меня в притворстве, это вы тоже помните? — брови девушки надменно взлетели.
— Я был не в себе. Простите меня. — ласково сказал он, не переставая удивлять Элизабет.
— По-моему, вы и сейчас не в себе. — пробормотала она, смутившись.
— Ты променяла мою жизнь на свою свободу, разве я могу продолжать презирать тебя, Элизабет?
— Вы сказали, что заставите меня пожалеть об этом. — напомнила девушка, не желая поддаваться не внезапно появившейся нежности во взгляде и доброте.
— Возможно, — согласился Ричард, помрачнев, — Но не осознанно.
— Так не бывает. Человек всегда знает, когда его действия причиняют другому человеку зло.
— Вы ошибаетесь, мадам. Иногда люди слепы и чрезмерно уверены в своей силе. Боюсь, что и я не исключение.
Элизабет ничего не ответила на его туманное замечание. Приоткрыв дверь покоев графа, она окликнула слуг, дежуривших у входа, и передала поручения Мельбурна.
Когда все было выполнено, и чистый, удовлетворенный и посвежевший граф снова был уложен в постель, Элизабет подобрала свои скудные пожитки, сложенные в углу, и направилась к двери, считая возложенную на нее миссию, выполненной. Властный суровый голос графа заставил ее остановиться.
— Куда это вы собрались, миледи? — спросил он.
Девушка обернулась и растерянно посмотрела в темные строгие глаза графа Мельбурна.
— Вы здоровы, милорд. Мне на зачем оставаться здесь.
— Я вовсе не здоров. Мне все еще нужна ваша помощь. Я с трудом передвигаюсь, и самостоятельно не в силах дойти даже до стульчака в стене за драпировкой.
— Вам помогут ваши слуги. Вряд ли я настолько сильна, чтобы удержать вас.
— Вы сами знаете, как много силы скрывается в вашем хрупком с виду теле. Вы останетесь здесь. Это приказ. — тоном, не терпящим противоречий, заявил Ричард.
Элизабет совсем растерялась.
— Но это уже неприлично. — попыталась оспорить его решение девушка.
— Когда вы спали в этой постели, обнимая меня, словно преданная любовница, то не считали свои действия не приличными.
— Вы бредили, я пыталась утешить вас. — вспыхнув, воскликнула в свое оправдание Элизабет.
— Миледи, я здесь хозяин, и я решаю, что прилично, а что нет. Я желаю, чтобы вы продолжили ухаживать за мной. Не бойтесь, я не стану вас склонять к тому, чего вы не хотите. — мрачная улыбка тронула его губы. Элизабет не верила ему. Но ей пришлось остаться. Она уже проиграла свою свободу. Но должна попытаться еще раз…. Луиза и Мэри говорили, что он милосерден к тем, кто проявляет послушание. Что ж, пора наступит на горло своей гордости, если она не собирается сгнить здесь заживо. Она была не в том положении, чтобы и дальше бравировать своим непреклонным характером. Девушка помнила слова отца о короле, о тех днях, когда он только начал править. Они звучали так: в мягких лапах льва скрываются беспощадные смертоносные когти.
Не смотря на высказанное ранее заверение о своей слабости и необходимость в ее уходе за ним, уже вечером Элизабет заметила, что силы графа возвращаются к нему весьма стремительно. Мельбурн свободно перемещался по покоям и даже сам затопил камин, когда девушка задремала в кресле. Она проснулась от ощущения его опасной близости. Открыв глаза, Элизабет увидела его лицо очень близко от своего. Склонившись над ней, он положил руки на подлокотники кресла, и с любопытством, смешанным с задумчивым выражением, разглядывал ее. Вздрогнув, Элизабет напряженно выпрямилась и прижалась к спинке кресла, широко распахнув испуганные глаза. Она заметила, как тень пробежала по его лицу.
— ты боишься меня. — констатировал граф очевидный факт. — Что мне сделать, чтобы изменить это?
— Вы уже достаточно сделали, милорд. — саркастически ответила Элизабет, высокомерно вздернув носик. Граф улыбнулся.
— Узнаю свою воительницу. — мягко сказал он. Его взгляд переместился на ее губы, и девушка по-настоящему напугалась, но ни чем не выдала своего страха.
— Я не ваша, милорд. — холодно ответила она.
— Вы знаете, моя дорогая прекрасная, Элизабет, — игнорируя ее слова, начал Мельбурн, склоняясь к ее уху и переходя на шепот. — Споры и разногласия иногда порождают страсть. Чем больше вы противитесь и показываете зубки, тем сильнее мое влечение.
— Я бы назвала ваши чувства иначе. — она повернула голову так, чтобы встретить его взгляд. Ее ошеломило неприкрытое яростное желание, горевшее в нем. Его близость наполняла мужским запахом ее ноздри, его прерывистое дыхание касалось ее лица, и этот чувственный шепот и полыхающие страстью глаза…. Боже, она должна ненавидеть его, всех мужчин, после того унижения, которому ее подвергли. Ярость и обида все еще жгли ее душу. Но сейчас откровенная попытка графа очаровать ее, вызвала неожиданную волну тепла в груди девушки. Краска прилила к ее щекам, сердцебиение заметно участилось, и Элизабет вспомнила значение этих признаков. До того, как ее лишили возможности жить полноценной жизнью, растоптали и испачкали, заставили испытывать отвращение об одной только мысли о интимной стороне отношений, до того, как она встретила графа Мельбурна на своем пути, в ней жила другая девушка. Чувственная, страстная, порывистая и свободная от страхов и предубеждений. Она ждала брачную ночь с мужем без тревоги и стыда, присущими всем невестам. Она любила барона Ридсдейла и мечтала стать его частью. В то время, как он грезил о ее деньгах. Он явился в ее дом, искупавший в крови с запахом женщин, над которыми надругался, и своими запачканными руками касался ее так интимно…. Ложь, предательство и боль — все, что дали ей мужчины. Взгляд Элизабет изменился, она справилась с накатившими на нее эмоциями, которые она считала преступными. Именно этого и добивается граф. Пробить ее броню, захватить и сделать зависимой не только физически, но и эмоционально.
А Мельбурн, тем временем, не встретив со стороны девушки сопротивления, запустил правую руку в ее густые шелковистые волосы, от которых так сладко пахло ванилью. Перебирая пальцами мягкие пряди и вдыхая их не передаваемый аромат, Ричард прижался губами к теплой шейке, к тому месту, где бешено бился пульс. Элизабет дернулась так, словно ее укусила ядовитая змея и уперлась руками в грудь мужчины, отталкивая его.
— Милорд, я уже говорила вам, что не стану вашей любовницей. — отрезвляющим ледяным тоном сказала она. Глаза графа потухли. Он выпрямился, глядя на не сверху вниз усталым разочарованным взглядом.
— Я вам неприятен, Бет?
— Прекратите сокращать мое имя. — вспылила Элизабет. — Или я буду назвать вас Рич.
— Тогда мне придется наказать вас. — спокойно ответил Мельбурн. — Ответьте на вопрос, Бет.
— Он очевиден, милорд. Мне неприятны все мужчины. И я думаю, что вы знаете причину.
— Если бы я позволил Роберту Холлу жениться на вас, вы бы выполнили свой супружеский долг? Легли бы в его постель? Ответили бы на его ласки? — в глазах Ричарда мелькнул гнев.
— Как и все жены, милорд. Я бы пошла на это, как бы омерзительно и противно мне не было. Даруйте мне свободу, и я позволю вам сделать ваше грязное дело, но только один раз.
— Тогда вы проститутка, миледи, раз торгуете своим телом. — презрительно бросил Мельбурн. — И я считаю, что вы слишком завышаете цену того, что я могу получить от каждой женщины в этом замке.
— И получаете, милорд. — с вызовом заявила Элизабет. Его слова оскорбили ее и больно ранили. — Как вам удалось уговорить Беатрис Флетчер стать вашей? Что вы ей пообещали?
— Ничего. — небрежно пожал плечами граф. — Она сама прыгнула в мою постель. Ее так долго держали взаперти, и ей натерпелось научиться искусству плотских утех.
— Вы еще более отвратительны, чем я думала, лорд Мельбурн. — Элизабет встала и с достоинством посмотрела в бесстыжие синие глаза. — Мисс Флетчер — леди. Вы совратили ее и обязаны жениться.
Граф оглушительно расхохотался.
— Я жениться? На этой шлюхе? Вы бредите, мадам?
— А что вы скажете обо мне, граф? Если я уступлю вам. — ее холодный голос стеганул его, словно пощечина. Мельбурн перестал смеяться.
— Вы предложили мне сделку. Ночь с вами взамен на свободу. Я никогда не приму подобные условия. Вы унижаете себя, предлагая мне такое. Мне нужно, чтобы вы хотели меня, так же как я вас. На другое я не согласен.
— Вы хотите слишком много от меня. — сурово сказала Элизабет. Мельбурн сделал шаг навстречу, сокращая до минимума расстояние между ними. Сильные пальцы мужчины властно взяли ее подбородок, приподнимая его.
— Я хочу все, Бет. Вашу волю, ваше тело, ваш разум…. И душу, и любовь. Или ничего.
— Зачем они вам? — удивленная яростью и непреклонностью в его взгляде, слабым голосом спросила девушка. Глаза графа гипнотизировали ее, лишая здравого смысла.
— Если бы я знал… — хрипло проговорил Мельбурн, склоняя голову. Догадавшись о его намерениях, девушка вскрикнула, но неожиданно нежные губы заглушили протестующий возглас осторожным, почти трепетным поцелуем. Девушка рванулась, но неумолимые руки удержали ее, горячие мужские ладони обхватили ее лицо, захватив плен.
— Не бойся, милая, это только поцелуй. — прошептал он, на миг оторвавшись от ее губ. Элизабет потрясенно смотрела в его потемневшие глаза, и не находила в себе сил для сопротивления. Мельбурн провел большим пальцем по влажным подрагивающим губам девушки, вглядываясь в свое отражение в широко распахнутых глазах. Он снова поцеловал ее, но уже более страстно. Она чувствовала его напряжение, и понимала, как сложно ему контролировать себя, свое желание. Он не привык к долгим уговорам. Элизабет не винила его за распущенность. Она винила женщин, которые сделали его таким порочным и уверенным в своих чарах. Но эти чары у него действительно были, и он вовсю пользовался ими. Его поцелуй не был глубоким, он лишь касался губами ее плотно сжатых губ, но даже это почти невинное прикосновение отравило ее кровь непонятным томлением в груди. Ричард провел кончиком языка по линии рта мягким волнующим движением, очень нежно, страстно, но в тоже время ни на чем не настаивая. Элизабет закрыла глаза и ее ресницы затрепетали. Ей вдруг стало так печально от того, что, оказывается, у ее тела плохая память. Оно способно реагировать на прикосновения ее врага совсем не так, как ожидала Элизабет. В ней все еще был жив страх, но отвращения, которое было бы закономерным и оправданным, ушло, впустив в мысли опасное любопытство. Как это будет, если она позволит ему? Истины, которыми она жила последний год, барьеры и ложные ощущения уверенности в своей стойкости рухнули от одного только нежного поцелуя. Если бы Роберт Холл не рассказал ей всю правду о Мельбурне, ничего подобного не случилось бы с ней. Она продолжила бы ненавидеть Ричарда всеми струнами своей души. Она и сейчас еще ненавидела его, но без прежней одержимости.
"Седьмой круг" отзывы
Отзывы читателей о книге "Седьмой круг". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Седьмой круг" друзьям в соцсетях.