— Довольно. — опомнившись, громко сказала девушка, второй раз за вечер отталкивая графа.
Мельбурн не стал спорить с ней, лишь лукаво улыбался Элизабет, в синих глазах плясали озорные чертики.
— Вы обманули меня, миледи. — мягко сказал Ричард. — Я больше не буду целовать вас. Всему свое время.
И граф выполнил свое обещание. Следующие несколько дней он ни разу не сделал ни одного неприличного намека, не посылал ей страстных взглядов, не пытался прикоснуться. Мельбурн по-прежнему настаивал на ее присутствии в своей спальне, и пренебрегая помощью слуг и пажей. Девушка понимала, как выглядит со стороны ее пребывание в покоях почти полностью выздоровевшего графа. Но он не желал ничего слушать и смеялся над ее опасениями о распространяющихся по замку слухах. Иногда он покидал покои на несколько часов, чтобы встретиться со своим управляющим, дать указания экономке и прислуге и выслушать отчет о состоянии дел в графстве. Элизабет подозревала, что граф захаживал к Беатрис Флетчер, о чем говорил его растрепанный и удовлетворенный вид по возвращению. Но вместо облегчения от того, что он, наконец, оставил ее в покое, чувствовала злость и раздражение. Он замечал это, судя по недоуменным взглядам, которыми он одаривал ее. Элизабет старалась держать себя в руках, и ничем не показывать своих эмоций, но иногда они брали верх. И в один из вечеров, когда граф вернулся позже обычного в расстёгнутой рубашке, которую, кстати, сшила она, и растрепанным волосами, Элизабет выдала себя с головой. Граф выявил желание поиграть с ней в карты, чем они обычно и занимались по вечерам. Это стало единственным развлечением Элизабет. Все остальное время она бездельничала, так как необходимость выхаживать больного отпала, а стирать, мыть и заниматься другими домашними делами он ей запретил.
— Вы можете вернуться к той, от кого пришли, и поиграть с ней, а меня оставить в покое. Уже довольно поздно, и я в отличии, от вас хочу спокойно отдохнуть.
— Вы недостаточно отдыхаете? — холодно осведомился Мельбурн. — Элизабет, я делаю все, чтобы вам было удобно здесь. Я оградил вас от всех забот, веду с вами светские беседы, играю в карты, как настоящий джентльмен. Но вы все равно недовольны.
— Я не просила вас быть со мной джентльменом. Я здесь, словно узница. Я не могу выйти из своей камеры, пока вы вовсю развлекаетесь. — голубые глаза девушки полыхали гневом.
— Элизабет, я не развлекаюсь, а занимаюсь делами. Я — граф, или вы забыли?
— Знаю я ваши графские дела. — усмехнулась девушка, отворачиваясь от него.
— Вы думаете, что я был у Беатрис? — изумленно понял он, вспомнив начало их разговора. — Вы что, ревнуете меня?
— Много чести. Мне просто противно ваше лицемерие, милорд. — огрызнулась Элизабет. Граф взял ее за локоть и заставил развернуться.
— В чем мое лицемерие, Бет? — сузив глаза, раздраженно спросил граф. — В том, что я не пытаюсь больше склонить вас к близости, или в том, что пользуюсь услугами той, что сама просит меня об этом. Я действительно был у Беатрис, но не сегодня. Вы зря так расстроились. Она ничего для меня не значит.
— Я вовсе не расстроилась, милорд. — голос Элизабет дрогнул, когда она сознала, что это не так. Красивое лицо графа исказило выражение досады. Чувственные губы скривились в усмешке.
— И кто из нас лицемер, миледи? Черт побери, что вы хотите от меня? — яростно спросил он, больно сжимая ее локоть.
— Отпустите меня. Или хотя бы позвольте вернуться в свою комнату. Я даже ванну не могу принять спокойно, все время опасаясь, что вы вернетесь в самый неподходящий момент, я уже не говорю о других нуждах. Ваша близость нервирует меня.
Ричард долгое время изучал ее несчастное лицо, не находя подходящих слов, чтобы успокоить или утешить ее. Разум говорил ему, что пора остановиться и отпустить ее. Но он не мог. Просто не мог этого сделать. Все зашло слишком далеко. Она, как отрава, проникла в его кровь, и он уже не мог думать ни о чем другом. Только о ее гибком стройном теле, к обладанию которого так стремился.
В дверь тактично постучали.
— Если бы ты только знала, что делает со мной твоя близость, то поняла бы как смешны твои упреки. — его откровенно чувственный взгляд заставил ее вспыхнуть до корней волос. Граф нехотя отстранился и сел на свой трон возле кровати.
— Скажи, чтобы вошли.
Элизабет слабо кивнула и пошла к двери, чтобы пригласить визитера. Взгляд Мельбурна жадно прошелся по ее гордо выпрямленной спине, и тонким рукам, обтянутым узкими рукавами серого суконного платья. Его безумно бесили высокие глухие воротники и непомерно широкие юбки безобразных дешевых платьев Элизабет, уродующих ее и скрывающих фигуру. Завтра же он принесет для нее изящные шелковые, атласные и бархатные наряды своей сестры, которые она не забрала с собой, и еще ни разу не одевала, и обязательно купит ей украшения, женские безделушки, шляпки, чулки и перчатки. Ничто так не смягчает сердце женщины, как возможность приукрасить себя.
В покои стремительно вошел Роберт Холл, прервав ход мыслей графа. Бросив быстры й взгляд, полный обожания на Элизабет Невилл, он подошел к Мельбурну и почтительно склонил голову.
— Милорд Мельбурн, — официально обратился к графу Роберт. — Вам письмо от герцога Саффолка. Его доставили только что.
Ричард нахмурился, предчувствуя недоброе.
— Давай сюда. — махнув рукой, мрачно сказал Мельбурн.
Взломав печать, он быстро пробежался глазами по строчкам письма. Неожиданно его взгляд остановился на Элизабет Невилл и неподвижно замер. Граф погрузился в какие-то тайные думы, не сводя с девушки глаз. Его тревога и глубокая задумчивость передались и ей.
— Что-то случилось? Вам нужно уехать? — спросила она.
— А ты бы этого хотела, Бет? Освободиться от меня? — хмуро спросил он. И устало проведя ладонью по лицу, добавил. — Почему я совсем не удивлен тому ответу, который вижу в твоих глазах. Но нет, вы зря обрадовались, я пока остаюсь. И буду ждать дальнейших приказаний. Иди, Роберт. Мы с Элизабет ложимся спать.
Он заметил, как дернулось и напряглось лицо его давнишнего друга, когда он услышал это многозначительное "мы".
— Милорд. — сквозь зубы сказал он, кланяясь господину перед тем, как уйти. — Миледи. Доброй ночи.
— Зачем вы это сделали, милорд? — яростно прошипела девушка, когда ее несчастный защитник удалился. Граф насмешливо скривил губы.
— Что, миледи?
— Намекнули Роберту на наши несуществующие отношения.
— Вас так тревожат его чувства, дорогая? — прищурившись, спросил Мельбурн. — Но совсем не тревожат мои.
— Разве ответ не очевиден? Только сэр Роберт проявил ко мне человечность в этом дряном замке.
— Не забывайте, что говорите с хозяином этого дряного замка, миледи. — Рявкнул Мельбурн, стукнув ладонью по подлокотнику. — Можете сколько угодно идеализировать Роберта Холла, вы никогда не получите его, а он не получит вас.
— Не Роберта я хочу получить, граф, а свободу от вас. — обессиленно проговорила Элизабет. — Вы словно кровожадный паук, милорд. Вы опутали меня своей паутиной и пьете мою кровь день за днем, но совсем скоро ее не останется, и я стану вам не нужна.
— Бросьте, эти дешевые сантименты, мадам. В вас столько крови, что понадобится дюжина пауков. Доброй ночи, я устал от вас, и иду спать.
Встав со своего огромного кресла, Мельбурн спустился по ступенькам и пошел к кровати, на ходу снимая рубашку. Девушка невольно скользнула взглядом по мощной мускулистой спине графа. Да, он был прав ссоры иногда пробуждают желание. Именно это сейчас и произошло с ней. Как можно презирать мужчину и одновременно любоваться им, испытывая непристойное желание оказаться в его объятиях, чтобы после так же сильно презирать себя.
Она отвернулась, чтобы не видеть, как он снимает штаны, и пошла к своей удобной софе возле камина. Когда полог на кровати графа задвинулся, она тоже разделась и легла спать.
На следующий день, сразу после завтрака, во время которого Элизабет Невилл и Мельбурн, не сказали друг другу и двух слов, граф покинул покои, одевшись в красивый темно-синий костюм для верховой езды, подчеркивающий насыщенный цвет его глаз. Оставшись одна, девушка испытала странную смесь печали, раздражения и сожаления. Одиночество удручало ее. И даже общение с ненавистным Мельбурном было лучше, чем эта абсолютная тишина. Элизабет понимала, что никакие ее уговоры и женские хитрости не смягчат сердце графа. Ее судьба и свобода всецело в его грозных руках. Она лишь пленница, слабая женщина, способная по мнению графа лишь подчиняться и дарить наслаждение. Неужели судьба женщин всегда будет управляема этими эгоистичными похотливыми болванами?
— Милорд? — удивленно воскликнула девушка, услышав за спиной шаги Мельбурна, кторые легко отличала от всех остальных. Она обернулась к нему, в замешательстве разглядывая аккуратно сложенную одежду, которую он протягивал ей. Следом за ним появилась запыхавшаяся Мери Бренон, она несла высокие сапоги для верховой езды и подбитую горностаем изумрудную бархатную накидку.
— Что происходит? — спросила Элизабет. Мельбурн поправил, съехавший набок, берет, придающий ему немного щегольской вид, и лучезарно улыбнулся.
— Вы жаловались на скуку, миледи. Я намерен развлечь вас. Вы отправитесь со мной и моими подданными на охоту. Насколько я помню, вы отлично держитесь в седле. Поторопитесь, Мэри поможет вам одеться и проводит к конюшням, где я буду ожидать вас. — его голос не выражал никаких эмоций. Но Элизабет была слишком счастлива, чтобы задумываться над мотивами графа. Ее лицо осветила широкая улыбка, которая зажгла ее глаза. Мельбурн отвел взгляд, чтобы она не заметила мелькнувшей в нем печали. — Да, и вот еще. — он протянул ей широкую шляпку с перьями и завязками под цвет теплой накидки. — Это от меня лично. Я сам выбрал ее для вас.
— Спасибо, милорд. — не скрывая восторга, девушка взяла любезно протянутый ей подарок обеими руками. — Она прекрасна.
Мельбурн рассеяно кивнул, и поспешно вышел из покоев.
— Мэри! — Элизабет кинулась к подруге и обняла ее. — Я, наконец-то, увижу небо, и солнце, почувствую ветер на своем лице.
— На улице пасмурно, миледи. И сыро. Снег растаял, всю ночь шел дождь. — сухо сообщила Мэри. — Садитесь, я причешу вас.
— Что такое? Почему ты так официальна со мной? — Элизабет взглянула в глаза девушки, и взяла ее за руки.
— Обычно граф такими щедрыми подарками расплачивается за определенные услуги, миледи.
— Как ты могла подумать обо мне такое! — рассерженно воскликнула Лиз, прикусив от досады губу. — Что бы не говорили другие, но ты, ты Мэри, ты знаешь меня.
— Вы забываете, что его я тоже знаю.
— Не хочу слушать твои упреки. Сегодня чудесный день. Прошу не омрачай моей радости, тем более, что все подозрения беспочвенны. Я не уступила графу.
Мэри недоверчиво подняла глаза на подругу. Ничего в ее полном искренней обиды и смятения лице не вызвало сомнений в правдивости сказанных слов. Девушка мягко и виновато улыбнулась.
— Прости меня, Лиз. — сказала она. — Не будем больше терять времени.
Короткая ссора была забыта, и девушки занялись внешним видом Элизабет, которая была в полном восторге от костюма, который преподнес ей граф. Когда она жила в доме отца, у нее был огромный гардероб, но подобное одеяние девушка видела впервые. Костюм для верховой езды или амазонка состоял из пышных брюк, которые надевались под юбку с разрезами. Она слышала, что подлобные костюмы появились во Франции несколько лет назад, но ни разу не видела воочию настоящую амазонку. Прежде на конную прогулку Элизабет предпочитала надевать узкие мужские бриджи, теплые чулки и высокие сапоги, чем вызвала резкое неодобрение отца.
— Где мог достать Мельбурн такую прелесть? — разглядывая себя со всех сторон, и не скрывая удовольствия, поинтересовалась Элизабет. Ей впервые захотелось увидеть зеркало. Но она все еще боялось того, что может увидеть в нем. Граф не раз называл ее прекрасной, но Лиз не верила, что после всех потрясений ее красоте не был принесен заметный ущерб. Девушка вовсе не была настолько тщеславна, но Лиз воспитали с мыслью, что ее внешность не уступает по красоте и изяществу известной признанной красавице белой розе Англии, Мари Тюдор, младшей сестре короля, которой ныне не было в живых, но легенды о ее ослепительной внешности до сих пор ходили в народе. Мария Тюдор блистала при дворе совсем недолго и была королевой Франции лишь три месяца, а овдовев вышла замуж за герцога Саффолка, чем вызвала гнев своего венценосного брата, и он выслал сестру и друга в деревню. Позже Его Величество Генрих даровал свое прощение ослушавшейся его влюбленной паре, но Мария ко двору не вернулась, и спустя несколько лет тихо умерла в безвестности, в то время, как ее супруг, блистательный герцог Саффолк развлекал придворных дам. Когда-то Элизабет мечтала покорить лондонский свет своей красотой, но этой мечте не суждено было сбыться.
"Седьмой круг" отзывы
Отзывы читателей о книге "Седьмой круг". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Седьмой круг" друзьям в соцсетях.