— От вина я не откажусь, — произнес мистер Уингейт. — Уверен, Матильда скажет то же самое.

— Пребывание за городом кажется мне таким увлекательным, — ответила Матильда. — Я бы хотела выйти в сад.

— С удовольствием составлю вам компанию, — немедленно предложила Рена. Она обрадовалась предлогу вырваться из атмосферы, в которой доминировал дух мистера Уингейта. Девушка находила ее угнетающей.

В то же время ей интересно было рассмотреть Матильду, а также ее наряд. Живущая взаперти в этом глухом уголке, Рена не имела возможности следить за модой. Она увидела, что кринолины выросли до невероятных размеров. У Матильды юбка была такой громадной, что раскачивалась при каждом шаге, и ее владелица с трудом протиснулась сквозь стеклянные двери в сад.

Юбка была сшита из бархата цвета меда, что само по себе указывало на ее богатство, как подумала Рена, горько усмехаясь. Только женщина, имеющая под рукой армию слуг, может носить вещи, которые так быстро пачкаются. Блузка была из белого шелка, а поверх нее красовался короткий жакет из такого же, медового цвета, бархата.

Но именно шляпка Матильды подорвала всякую веру Рены в добродетель. Это было маленькое дерзкое творение из бархата в тон костюму, заломленное на левую сторону так, что скрывало глаз, и с пером на макушке.

«Каково быть владелицей такой шляпки?» — подумала Рена. И собственное убогое платье с узкими нижними юбками вдруг показалось ей преступлением против природы.

— Когда-то это был великолепный сад, — говорила она, прогуливаясь с мисс Матильдой в ярких лучах солнца, — но теперь, боюсь, он в радость только диким кроликам и птицам.

Матильда рассмеялась.

— Должно быть, им очень весело играть здесь, где никто не мешает.

— Надеюсь, они ценят свою свободу, — сказала Рена. — Я знаю, что в детстве была бы несказанно рада такому месту для игр. Позвольте показать вам озеро.

И они вместе пошли вперед, все дальше удаляясь от дома.

Глава пятая

В гостиной мистер Уингейт оглянулся по сторонам. Наблюдая за ним, Джон почувствовал то же, что и Рена: перед ним человек, который все замечает и сразу точно определяет, как извлечь для себя выгоду.

Графу стало не по себе. Он был решительным человеком и, появись на горизонте вражеский корабль, знал бы, как действовать. И был бы беспощаден. Но эта ситуация требовала хитрости и тонкости. Требовала умелой игры словами.

Короче говоря, ситуация требовала Рену.

А та покинула его, предоставив бороться самому.

— Так что же вы намерены делать? — рявкнул мистер Уингейт. — Вы ведь не собираетесь возвращаться в море, не так ли?

— Я покончил с морем, — сказал Джон. — Мне нравилось путешествовать по свету, но теперь это в прошлом.

— Значит, вы планируете жить здесь?

— Да.

— Хорошо. Так и должно быть. Такие дома, как этот, являются частью наследия нашей страны.

Джон испытал какой-то суеверный страх, услышав подобные слова из уст этого человека. Казалось, что он просто зазубрил их, но сам так не думает.

— А наследие нашей страны, — повторил мистер Уингейт, как будто однажды взяв на себя труд заучить эту фразу, чтобы максимально использовать ее из соображений экономии мыслей, — а наследие нашей страны должно защищать. — Он говорил отрывистыми фразами, будто каркал. — Ради будущих поколений. Детей. Внуков. Такие дома нужны им, чтобы напоминать о нашей славной истории. Сохранять такие места — наш священный долг. Любой ценой, — продолжал он каркать. — Однако поместье рушится. Как, черт подери, вы сумеете здесь прожить?

— Мне больше некуда идти, а что касается того, как распорядиться поместьем, — у меня весьма ограниченный выбор. Я не могу продать дом или земли, потому что это заповедная собственность. Они должны перейти к моему наследнику целиком, что весьма забавно, учитывая их нынешнее состояние.

Мистер Уингейт с довольным видом откинулся на спинку дивана.

— Как раз об этом я и хочу с вами поговорить, — сказал он. — Этот дом показался бы вам очень пустым и неуютным… если бы рядом не было вашей кузины.

Он оставил последние слова висеть в воздухе, придав им определенный смысл, и Джону захотелось ударить гостя.

— Если вы намекаете на то, о чем я подумал, сударь, позвольте сообщить, что моя кузина в высшей степени порядочная леди с безукоризненной репутацией, и…

— Да, да, да, — раздраженно оборвал его мистер Уингейт. — Уверен, она чиста, как свежевыпавший снег. Знаете, они всегда такие, и если вы до сих пор этого не поняли, то пора бы прозреть. Забудьте о ней. Мне все равно, чем вы тут занимались, если только она исчезнет со сцены, когда придет время. Я не хочу неприятностей, слышите?

— Я вас не понимаю, сударь, — процедил сквозь зубы Джон.

— Нет, вы прекрасно меня понимаете. Мы оба люди с опытом, и это честный торг. Мне, вероятно, все влетит в копеечку, но я не против заплатить за то, чего хочу, если только получу то, за что заплатил. А я всегда получаю то, за что плачу, иначе случаются крупные неприятности.

Джон уставился на гостя. Ему стало дурно от ненависти к этому человеку, говорившему о Рене в подобном тоне. Хотелось въехать кулаком в лицо Уингейта. Графа сдерживала только мысль, что он сам подставил Рену под удар, объявив ее своей кузиной.

Нанести гостю телесные повреждения значило бы навлечь на Рену еще большие подозрения, поэтому Джон стиснул кулаки и отчаянным усилием воли сдержал себя.

Холодный взгляд Уингейта встретился со взглядом графа.

— Уверен, вы прекрасно понимаете, о чем я, — сказал он.

У Джона возникло ощущение, будто его обвивает паутина, и, когда он попытается порвать сети, окажется, что они сделаны из стали.

Где Рена?

Почему она не идет к нему на помощь?


Рена с Матильдой дошли до озера и побродили по берегу.

— Какое чудесное место для купания! — воскликнула Матильда.

— Если его хорошенько вычистить, да, — согласилась Рена.

— Я люблю плавать. В Америке девушки плавают так же, как и мужчины, но в Англии, похоже, такого нет. А чтобы поплавать, приходится надевать купальный костюм, который сковывает движения и вообще слишком плотный и неудобный. Больше всего мне нравится плавать без одежды.

— Отец вам разрешает это делать? — изумленно спросила Рена.

— Он и не подозревает, — созналась Матильда. — Я жду, пока отец уедет охотиться или командовать какими-нибудь несчастными созданиями, а к его возвращению всегда оказываюсь у себя в комнате одетая, как подобает леди.

Рена рассмеялась.

— По-моему, очень благоразумно с вашей стороны, — сказала она, — если только он вас не поймает.

— Да, он очень разозлится, если узнает, что я веду себя не как истинная леди. А когда он говорит «леди», то имеет в виду «леди с титулом».

— Вы этого хотите?

Матильда удрученно покачала головой.

— Мне двадцать четыре года, — устало произнесла она, — и я хочу, чтобы меня перестали таскать по свету, пока папа ищет титул, который, на его взгляд, будет достаточно высоким для меня или, скорее, для него самого. Я хочу полюбить и выйти замуж за мужчину, который полюбит меня. Наша любовь должна быть независима от того, есть ли у папы деньги и большой дом или нет. Без любимого человека самый великолепный дом будет пустым и холодным.

— Значит, для вас важнее всего любовь, — тихим голосом произнесла Рена.

На миг наступило молчание, а потом Матильда сказала:

— Я скажу вам правду, если пообещаете ничего не говорить папе.

— Конечно, обещаю, — ответила Рена. — Если это тайна, я вообще никому не расскажу.

— Хорошо, — Матильда сделала глубокий вдох. — Я влюблена. В человека, который любит меня так же сильно, как я его.

Говоря это, девушка оглянулась, как будто боялась, что ее могут услышать.

Понизив голос почти до шепота, Рена спросила:

— Ваш отец об этом знает?

— Нет, конечно нет! — с жаром сказала Матильда. — И вы пообещали не говорить ему.

— Не волнуйтесь. Я сдержу слово. Но что вы намерены делать?

— Не знаю. Мы здесь только потому, что он хочет добыть для меня титул. В прошлом месяце он попытался женить на мне герцога. Но тот сбежал, и папа пришел в ярость. Я думала, он кого-нибудь убьет. Знаете, он на это способен.

— Хотите сказать, он уже кого-то убил?

— Нет… не знаю. Это всего лишь подозрение, и я могу ошибаться. Один человек причинял папе неприятности и вдруг исчез как-то уж очень вовремя.

— Боже правый! Что же произошло?

— Не знаю. Он просто исчез, и никто его больше не видел. Папа хотел получить контроль над одной железной дорогой в Америке, а тот человек пытался помешать ему. Может, это и не папа. У того было много врагов. Просто я уверена, что он способен на такое. Это сидит у него внутри. Я видела, как он сжимает пальцы, вот так… — Матильда показала этот жест. — Как будто у него в руках чья-то шея и он с радостью ее пережимает.

Рена кивнула. Мистер Уингейт произвел на нее точно такое же впечатление.

— Но такое обычно продолжается недолго, понимаете? — сказала Матильда. — Его захлестывает волна страшного гнева, но потом он все оставляет и принимается за новое дело.

— И сейчас «новое дело» — это лорд Лэнсдейл?

— Да. Папа прочел в газете, что тот унаследовал титул, и заявил: «Ладно, этот должен подойти». Он сказал, что лорд Лэнсдейл, несомненно, в меня влюблен. Я с трудом сдержала смех. Мы с Джоном познакомились на балу, который устраивал отец. Он дважды танцевал со мной, и мы поболтали за бокалом вина. У него все разговоры были о своем корабле, но, если верить папе, он бросал в мою сторону томные взгляды и признался бы в «любви», да только ему нечего было предложить мне тогда.

— Вы поверили этому? — нахмурившись, спросила Рена.

— Ни на секунду, — с чувством сказала Матильда. — Я могу различить, любит меня мужчина или нет.

— Неужели? — удивленно спросила Рена. — То есть, даже если он ничего не говорит?

— Боже правый, разве он обязательно должен что-то говорить? — усмехнувшись, сказала Матильда. — Это видно по взглядам, которые он на тебя бросает, по интонациям и… ах, ну вы понимаете.

Рена не понимала, но признаться в этом было нельзя.

— Во всяком случае папа начал «напоминать», как мне тогда понравился Джон. Откровенно говоря, я едва помнила его, но когда попыталась об этом сказать, папа разозлился. Он хочет этот титул и не желает слушать, если кто-то говорит, что он может его не получить.

— Если у него столько денег, почему он не купит собственный? — спросила Рена.

— Он пытался, но больше, чем рыцарское звание, получить нельзя. А этого, видите ли, мало. Титул графа — меньшее, на что он согласен.

— У человека, которого вы любите, есть титул?

— Нет, он всего лишь мистер Сесил Дженкинс. Но если только я смогу быть рядом с ним, то буду счастлива носить имя миссис Сесил Дженкинс.

Девушка говорила смело, но при этом постоянно оглядывалась.

— Все это очень хорошо, — сказала Рена, — но боюсь, что ваши мечты могут никогда не осуществиться.

— Я приложу все силы, чтобы они осуществились, — возразила Матильда. — Только нужно немного подождать. Если сбежать сейчас, папа оставит меня без копейки.

— Разве это когда-нибудь изменится?

— Нет, но мы откладываем деньги. Я беру у папы столько, сколько можно получить, не вызывая подозрений. Потом, когда мы сможем себе это позволить, мы поженимся и спрячемся, пока отец нас не простит, что ему рано или поздно придется сделать.

— Если только он не решит вычеркнуть вас из завещания, жениться во второй раз и завести других детей, — заметила Рена.

— Боже мой, вы правы! Нужно немедленно заставить его вдвое увеличить расходы на мое содержание.

С одной стороны, Рену восхищала отвага девушки, но с другой немного коробила беспринципность, с которой та выманивала деньги у отца, чтобы направить их против него самого.

— Вы шокированы, не так ли? — сказала Матильда, словно читая по лицу Рены. — Но я его дочь и могу быть такой же предприимчивой, как он. Да и как иначе я могу защитить себя от него?

— Никак, — согласилась Рена. — Когда опасность велика, нужно использовать любую возможную защиту. И если я смогу чем-нибудь вам помочь, быть может, спрятать вас или помешать вашему отцу догадаться обо всем, можете мне доверять.

— Я уверилась в этом, как только увидела вас, — радостно отозвалась Матильда. — Мне так долго не с кем было поговорить. Едва переступив порог, я поняла, что граф ни капельки меня не любит, что бы папа ни говорил. — Она лукаво улыбнулась Рене. — Честно говоря, я думаю, что он скорее женится на вас.