— Ты заметила, как он меня огорчил? Ты когда-нибудь раньше знала, как я громко могу ругаться.

— Нет, и не уверена, что хочу знать, как долго ты намереваешься ругаться.

— Это ослиное упрямство, — кипятилась Миранда. — У него было то, что я хочу купить, у меня были деньги, чтобы заплатить за это. Это должно было быть простым делом.

Оливия мельком взглянула на дорогу.

— Почему мы просто не можем пойти в дамский магазин.

— Нет ничего, что я могла бы сделать при обычных обстоятельствах. Я, конечно, предпочла бы не поддерживать материально магазин этого ужасного человека, Ливви, но я сомневаюсь, что в другом магазине будет такая же копия «le Morte d’Arthur». Я практически уверена, что это был единственный экземпляр. И что хуже… — голос Миранды повысился, поскольку несправедливость всего этого почувствовалась еще больше. — Хуже всего…

— Может быть хуже?

Миранда бросила на нее раздраженный взгляд, но, тем не менее, ответила:

— Да. Может. Хуже всего то, что даже если бы и существовал еще один экземпляр, в чем я абсолютно не уверена, то дамский магазин, вероятнее всего, не продавал бы его. Поскольку никто не подумает, что леди может читать такую книгу.

— Не продавался бы?

— Нет. Скорее всего, они полны романами Байрона и миссис Рэдклиф.

— Я люблю Байрона и миссис Рэдклиф, — сказала Оливия, слегка оскорбившись.

— Я тоже, — уверила Миранда ее. — Но я также наслаждаюсь и другой литературой. И я совершенно не думаю, что тот человек, — она сердито указала пальцем в окно книжного магазина, — может решать, что мне можно читать, а что нет.

— Ты очень огорчена этим?

Миранда пригладила юбку и фыркнула:

— Невероятно.

Оливия стояла спиной к магазину. Она бросила печальный взгляд через плечо, прежде с утешением взять Миранду за руку.

— Мы отправим отца купить книгу. Или Тернера.

— Это не главное. Я не думаю, что ты также, как и я, огорчена этим.

Оливия вздохнула.

— Когда ты становишься таким рыцарем с сверкающих доспехах, мне предназначено быть твоим оруженосцем.

Челюсть Миранды начала болеть от напряжения.

— Я полагаю, — почти прорычала она, — что не было ничего, что меня огорчало бы так до этого.

Оливия отступила, чуть-чуть.

— Напомни мне, чтоб я старалась не расстраивать тебя в будущем.

— Я собираюсь приобрести эту книгу.

— Хорошо, только мы…

— И он должен знать, что я приобрела эту книгу. — Миранда в последний раз окинула книжный магазин воинственным взглядом, затем зашагала прочь по направлению к дому.


* * * * *

— Конечно, я куплю для тебя эту книгу, — сказал Тернер благодушно. Он наслаждался спокойным днем, читая газету и обдумывая жизнь, когда его сестра ворвалась в комнату и объявила, что Миранда отчаянно нуждается в помощи.

Все это было довольно таки забавно, особенно убийственный взгляд Миранды, которым она наградила Оливию, когда та использовала такой отчаянный способ.

— Я не хочу, чтобы ты покупал ее для меня, — выдавила она.— Я хочу, чтобы ты купил ее вместе со мной.

Тернер откинулся в своем комфортабельном кресле.

— Есть разница?

— Значительная разница.

— Значительная, — подтвердила Оливия, усмехаясь.

Он подозревал, что она тоже не видела особой разницы.

Миранда бросила на нее пристальный взгляд, и Оливия, фактически, дала задний ход и воскликнула:

— Что такое? Я просто поддерживаю тебя!

— Ты не думаешь, что это несправедливо, — продолжила она свирепо, возвращаясь к своей резкой обличительной речи, — что я не могу сделать покупки в определенном магазине только потому, что я женщина.

Он лениво улыбнулся ей

— Миранда, есть определенные места, куда женщины не могут ходить.

— Я не прошусь ходить в один из ваших драгоценных клубов. Я просто хотела купить книгу. Ради всего святого! Это просто антиквариат.

— Миранда, если тот джентльмен владеет тем магазином, он может решать, кому хочет продавать книгу, а кому нет.

Миранда сложила руки на груди.

— Хорошо, возможно, ему не следовало давать такую власть. Возможно, должен быть закон, который говорит, что продавцы книг не могут запрещать женщинам входить в их магазин.

Он иронически поднял бровь.

— Вы читали тот трактат Мэри Уолстонкрафт, не так ли?

— Мэри кто? — растерянным голосом спросила Миранда.

— Хорошо.

— Не меняй, пожалуйста, тему разговора, Тернер! Так ты согласен, что мне должны позволить купить эту книгу?

Он вздохнул обессиленный ее неожиданным упорством. Из-за книги.

— Миранда, почему вам должны позволить купить книгу в мужском магазине. У вас же нет такого права.

Ее шум по поводу произвола было колоссальным.

— С другой стороны… — Тернер понял, что сделал тактическую ошибку. — Забудьте, что я упоминал избирательное право. Пожалуйста. Я пойду с вами в магазин, чтобы купить книгу.

— Пойдете? — Ее нежные карие глаза засветились от благодарности. — Спасибо! Пойдем в пятницу! Не думаю, что буду занята целый день.

— О! Я тоже хочу пойти. — Пискнула Оливия.

— Абсолютно невозможно. Только с одной из вас я смогу справиться. Нервы, знаете ли!

— Твои нервы...

— Вы на них играете.

— Тернер! — воскликнула Оливия, а затем повернулась к Миранде. — Миранда!

Но Миранда сосредоточилась на Тернере.

— Мы можем пойти сейчас? — спросила она его, давая понять, что не слышала слова его сестры. — Я не хочу, чтобы продавец книг меня забыл.

— Судя по рассказу Оливии о ваших приключении, — сказал Тернер, криво усмехаясь, — я очень сомневаюсь, что это может случиться.

— Но мы ведь можем пойти сегодня. Пожалуйста. Пожалуйста.

— Ты действительно понимаешь, о чем просишь?

— Меня это не беспокоит, — сказала она быстро.

Он обдумывал происходящее.

—Это всегда случается со мной, потому что я не умею использовать ситуацию в свою пользу.

Миранда посмотрела на него бессмысленным взглядом.

— Что ты имеешь в виду?

— О! Я не знаю. Никто не знает, когда могущество человека может выручить его.

— У меня нет ничего, что бы ты мог бы хотеть. Я советую тебе забыть свои нечестивые планы, и просто отвезти меня в магазин.

— Очень хорошо. Давай, собирайся.

Он подумал, что она подскочит с ликованием. Господи!

— Это не далеко. Мы можем пойти пешком.

— Вы уверены, что я не могу пойти с вами? — спросила Оливия, следуя за ними в холл.

— Стой, — сказал Тернер мягко, когда увидел, как Миранда открывает дверь. — Кто-нибудь должен быть бдительным, если мы не вернемся целыми.

Десять минут спустя Миранда стояла перед магазином, из которого ее раньше выгнали.

— Ради Бога, Миранда! — услышала она шепот Тернера рядом с собой. — Ты выглядишь просто пугающе.

— Отлично! — ответила она кратко и зашагала вперед.

Он положил ладонь на ее руку, сдерживая.

— Позволь мне войти первым, — предложил он, удивленно глядя на нее. — Твой вид может повергнуть человека в апоплексический припадок.

Миранда нахмурилась, но позволила ему пройти. Не было никакого шанса, что продавец книг будет любезнее с ней на этот раз. Она пришла вооруженная титулованным джентльменом и здоровой дозой гнева. Книга была почти ее.

Звонок прозвенел, когда Тернер вошел в магазин. Миранда следовала за ним, практически наступая ему на пятки.

— Могу я вам помочь? — спросил продавец с лебезящей вежливостью.

— Меня интересует, — его слова затихли, когда он начал осматриваться.

— Вон та книга, — сказала Миранда твердо, указывая на витрину магазина.

— Да, эта она. — Тернер мягко улыбнулся продавцу.

— Вы! — заверещал продавец. Его лицо стало красным от ярости. — Вон! Выйдите вон из моего магазина!!! — Он схватил ее за руку и попробовал потащить ее к двери.

— Стойте! Остановитесь, я сказала! — крикнула Миранда. Она не позволит оскорбить себя человеку, которого считает идиотом. Она взяла ридикюль и ударила его по голове.

Тернер застонал.

— Симмонс! — крикнул продавец, вызывая помощника.— Сходи за констеблем. Эта женщина сумасшедшая.

— Я не сумасшедшая. Ты - переросший козел!

Тернер обдумывал все варианты. Но действительного не было никакого хорошего выхода.

— Я платежеспособный клиент! — продолжала она горячо. — И я хочу купить «Le Morte d'Arthur»!

— Только через мой труп вы получите эту книгу в руки, невоспитанная неряха.

Неряха? Это было уже слишком для Миранды. Молодой девушки, чувства которой были обычно скромны, чего не мог предположить любой, увидевший ее в этой ситуации.

— Вы мерзкий, мерзкий человек! — прошипела она. Миранда снова подняла ридикюль.

Неряха? Тернер вздохнул. Это было оскорбление, которое он не мог пропустить.

Он выхватил сумочку из ее рук. Она взметнула на него взгляд полный ненависти за его несвоевременное вмешательство. Он сузил глаза и предупреждающе посмотрел на нее.

Он прочистил горло и повернулся к продавцу.

— Сэр, я настаиваю, чтобы вы извинились перед леди.

Продавец вызывающе сложил руки на груди. Тернер посмотрел на Миранду. Она тоже сложила руки в такой же манере. Он посмотрел обратно на взрослого человека и сказал более напористо:

— Вы принесете извинения молодой леди.

— Она угроза, — сказал тот злобно.

— Да ведь вы… — Миранда накинулась бы на него, если бы Тернер не схватил ее за платье. Мужчина сжался в комок и принял хищную позицию, что не очень сочеталось с его книжным делом.

— Успокойся, — прошипел на нее Тернер, чувствуя растущую ярость в груди.

Продавец посмотрел на нее торжествующим взглядом.

— Это было ошибкой! — сказал Тернер. Великий Бог! Был ли у этого человека здравый смысл. Миранда рвалась вперед, это означало, что Тернер должен был крепче держать ее за платье, что означало, что продавец еще больше ухмылялся, и что означало, что этот фарс разрастется в ураган, если Тернер не уладит этот вопрос здесь и сейчас.

Он одарил продавца ледяным аристократическим взглядом.

— Принесите леди извинения, или я заставлю вас пожалеть.

Но совершенно ясно, что продавец был настоящим идиотом, потому что он не принял предложение Тернера, что по его оценке было очень великодушным предложением.

— Ах, черт! — пробормотал Тернер. Не было никакого другого выхода.

—…потревожила моих клиентов, оскорбляла меня…

Тернер сжал руку в кулак и размахнулся, сражая продавца ударом.

— О, мой Бог! — вздохнула Миранда. — Думаю, что вы сломали ему нос.

Тернер уничтожающе посмотрел на нее, прежде чем взглянуть на продавца на полу.

— Не думаю. Он не кровоточит.

— Какая жалость! — пробормотала Миранда.

Тернер схватил ее за руку и приблизил к себе, кровожадная маленькая чертовка делала все себе во вред.

— Больше ни слова, пока мы не выйдем отсюда.

Глаза Миранды расширились, но она мудро закрыла рот и позволила ему вытащить себя из магазина. Когда они проходили мимо окна, она заметила «Le morte d'Arthur» и крикнула.

— Моя книга!

Это была она. Тернер остановился, чтобы выругаться.

— Я не хочу слышать ничего о твоей проклятой книге, слышишь?

Ее рот остался открытым.

— Ты понимаешь, что только что случилось? Я ударил человека.

— Но ты же согласен, что он нуждался в ударе?

— Столько же, сколько и ты нуждаешься в удушении.

Она отступила, явно оскорбившись.

— Вопреки тому, что ты обо мне думаешь, — высказал он ей, — я не провожу свои дни, обдумывая, где и когда меня могут принудить к насилию.

— Но…

— Никаких но. Ты оскорбила человека.

— Это он оскорбил меня.

— Я собирался торговаться, — процедил он сквозь сжатые зубы. — Ведь ты привела меня сюда для этого, не так ли?

Миранда нахмурилась, и неохотно кивнула.

— Что, черт возьми, с тобой случилось? Если бы этот человек имел меньше сдержанности. Если бы…

— Так ты думаешь, что он показал свою сдержанность, — ошеломленно спросила она.

— По крайней мере, настолько, насколько ты его заставила. — Он схватил ее за плечи и начал трясти. — Боже мой! Миранда, ты хоть понимаешь, что есть много мужчин, которые не моргнув глазом ударят женщину? Или хуже того, — добавил он многозначительно.

Он ждал ответа, но она только смотрела на него большими немигающими глазами. И у него было тревожное чувство, что она видела что-то, что он не знал.

Что-то в нем.

Затем она сказал.

— Прости меня, Тернер.

— За что? — спросил он не слишком любезно. — За то, что устроила сцену посреди тихого книжного магазина? За то, что не держала рот закрытым, когда это нужно было? За то…