— За то, что я огорчила тебя, — сказала она спокойно. — Это было нехорошо с моей стороны.
Ее мягкие слова прорвались сквозь его гнев, и он вздохнул.
— Только не делай ничего такого больше, хорошо?
— Я обещаю.
— Хорошо. — Он понял, что все еще держал ее плечи и ослабил хватку. Удивленный он заметил, что ей стало легче. И он отпустил ее полностью.
Она наклонила голову набок, и беспокойное выражение появилось на ее лице.
— По крайней мере, я думаю, что постараюсь сдержать обещание. Я, конечно, буду стараться не делать ничего, чтобы тебя так огорчило.
Тернер внезапно увидел, что Миранда старается его не огорчать. И это расстроило его.
— Что с тобой случилось? Мы ведь зависим от тебя, черпая твою уравновешенность. Бог знает, что ты не раз выручала Оливию из неприятностей.
Ее губы плотно сжались, затем она сказала
— Не путай уравновешенность с кротостью. Это совсем разные вещи. И я, конечно же, не кроткая.
Он понял, что она не стала дерзкой. Она просто констатировала тот факт, который как он был уверен, его семья не замечала многие годы.
— Не бойся, если я когда-нибудь поддерживал мнение о твоей кротости, то ты меня, конечно, в этом сегодня разуверила.
Да поможет ему Бог, но она еще не закончила.
— Если я когда-нибудь увижу то, что является несправедливым... Я не смогу сидеть, сложа руки.
Она собиралась его убить. Он был в этом уверен.
— Только постарайся избегать явной беды. Это то ты мне можешь обещать.
— Я не думаю, что сегодня это было явной угрозой. Я …
Он схватил ее руку.
— Все. Ни слова больше на эту тему. Уйдет десять лет моей жизни, если я буду обсуждать это.
Он взял ее за руку и направился к дому.
О Боже! Что же с ним не так. Его пульс все еще скакал, хотя она не было в опасности. Он сомневался, что продавец мог ее ударить. И, кроме того, почему, дьявол, он так волновался за Миранду. Конечно же, он заботился о ней. Она походила на его маленькую сестру. Он попробовал вообразить Оливию на ее месте. Все, что он мог почувствовать, было умеренным развлечением.
Было что-то не так, если Миранда могла его так разъярить.
Глава 6
— Уинстон будет скоро здесь, — заявила Оливия, входя в розовую комнату и награждая Миранду одной из ее самых солнечных улыбок.
Миранда посмотрела на нее поверх книги — совершенно некрасивой копии «Le Morte d’Arthur» с загнутыми уголками страниц, которую она позаимствовала из библиотеки лорда Ридланда.
— Правда? — пробормотала она, хотя прекрасно знала, что Уинстона ожидали тем вечером.
— Правда? — передразнила Оливия. — Это — все, что ты можешь сказать? Прости, но я под впечатлением от того, что ты влюбилась в юношу, о, извини меня, теперь он — мужчина, не так ли?
Миранда возвратилась к своему чтению.
— Я сказала тебе, что не влюблена в него.
— Но ты должна будешь, — парировала Оливия.— И ты могла бы влюбиться, если бы соизволила провести некоторое время с ним.
— Разве он не в Оксфорде?
— Ну, да, — сказала Оливия так, как будто шестидесятимильное расстояние не имело значения. — Но он был здесь на прошлой неделе, и ты проводила с ним мало времени.
— Это не правда, — ответила Миранда. — Мы ездили в Гайд-парк, ходили к Гюнтеру за мороженым и даже покатались на лодке, когда было очень жарко.
Оливия присела на соседний стул, скрестив руки.
— Этого недостаточно.
— Ты сошла с ума, — сказала Миранда и возвратилась к своей книге.
— Я знаю, что ты полюбишь его. Ты только должна провести достаточно времени в его компании.
Миранда сжала губы и упрямо продолжала смотреть в книгу. Эта беседа была неразумной.
— Он будет здесь только два дня, — размышляла Оливия. — Мы должны действовать быстро.
Миранда перелистнула страницу и сказала:
— Ты делаешь то, что ТЫ хочешь, Оливия, но я не буду участвовать в твоих замыслах.
Вдруг Миранда встревожилась.
— Нет, я передумала. Не буду делать то, что ты хочешь. Если я оставлю это дело тебе, то я окажусь на пути к Гретна-Грин прежде, чем буду знать об этом.
— Интригующая мысль.
— Ливви, никакой свадьбы. Я хочу, чтобы ты пообещала мне.
Выражение лица Оливии стало хитрым.
— Я не буду обещать того, чего я не могу сделать.
— Оливия.
— Ох, хорошо. Но ты не можешь остановить Уинстона, если он думает о женитьбе. И судя по его недавнему поведению, он именно это и делает.
— Только до тех пор, пока ты не вмешаешься.
Оливия вздохнула и попыталась выглядеть оскорбленной.
— Мне больно от того, что ты так думаешь.
— О, пожалуйста. - Миранда возвратилась к своей книге, но было почти невозможно сосредоточиться на сюжете, когда в уме считаешь в обратном порядке … двадцать, девятнадцать, восемнадцать …
Конечно, Оливия не способна замолчать больше, чем на двадцать секунд.
Семнадцать … шестнадцать …
— Уинстон будет прекрасным мужем, разве ты так не думаешь?
Четыре секунды. Это было замечательно, даже для Оливии.
— Он молод, конечно, но мы тоже.
Миранда проигнорировала ее.
— Тернер, вероятно, был бы тоже прекрасным мужем, если бы не появилась Летиция и не испортила его.
Миранда перебила.
— Ты не думаешь, что это жестокое замечание?
Оливия слегка улыбнулась.
— Я знала, что ты меня слушаешь.
— Это почти невозможно, — пробормотала Миранда.
— Я просто говорила, что…
Оливии подняла подбородок, и ее пристальный взгляд переместился на дверной проем позади Миранды.
— И он теперь здесь. Какое совпадение.
— Уинстон, — воскликнула Миранда весело. Но это был не Уинстон.
— Извините за вторжение, — сказал Тернер, один уголок его рта изогнулся в ленивую и чрезвычайно слабую улыбку.
— Извини, — пробормотала Миранда, чувствуя себя неожиданно глупо. — Мы говорили о нем.
— Мы говорили также и о тебе, — сказала Оливия. — Совсем недавно, по сути дела.
— Дьявольские вещи, я надеюсь.
— О, действительно, — сказала Оливия.
Миранде удалось сдержанно улыбнуться, поскольку Тернер сел напротив нее.
Оливия наклонилась вперед и кокетливо положила подбородок в свои руки.
— Я только говорила Миранде, что, по моему мнению, ты будешь ужасным мужем.
Он выглядел удивленным.
— Довольно точно.
— Но я собиралась сказать, что при надлежащем обучении, — продолжала Оливия, — ты мог бы быть реабилитирован.
Тернер встал.
— Я ухожу.
— Нет, нет, Тернер! — Оливия окликнула его со смехом. — Я дразнила тебя, конечно. Нет надежды на исправление. Но Уинстон… Сейчас Уинстон походит на кусок глины.
— Я не буду говорить ему, что ты сказала это, — пробормотала Миранда.
— Не говори, что ты не согласна, — возразила Оливия с вызовом. — У него не было времени, чтобы стать ужасным, какими становится большинство мужчин.
Тернер наблюдал за своей сестрой с неприкрытым изумлением.
— Как такое могло произойти, что я сижу здесь, слушая ваши лекции по управлению мужчинами?
Оливия открыла свой рот, чтобы ответить — что-что умное и хитрое — но именно в этот момент появился дворецкий и спас их всех.
— Ваша мать требует вашего присутствия, леди Оливии.
— Я вернусь,— предупредила Оливия, выходя из комнаты. — Я очень хочу закончить эту беседу.
И затем, с дьявольской улыбкой и взмахом руки, она ушла.
Тернер подавил стон — его сестра будет чьей-то смертью, но только не его — и обратился к Миранде.
— Тяжелая книга? — спросил он.
Она показала книгу.
— О, — сказал он с усмешкой.
— Не смейся, — предупредила она.
— Я и не думал об этом.
— И не обманывай, — сказала она и попыталась напустить на себя вид воспитательницы, который, как ей казался, хорошо получался.
Он откинулся назад, смеясь.
— Сейчас я не могу пообещать этого.
В этот момент Миранда просто сидела там и выглядела одновременно строго и серьезно, но затем выражение ее лица изменилось. Было видно, что Миранда о чем-то думает. Наконец, она приняла решение.
— Что ты думаешь об Уинстоне? — спросила Миранда.
— Он мой брат, — заявил он.
Миранда протянула руку и опустила запястье, как будто бы говоря — кто еще?
— Ну, — сказал он и замолчал, не зная, о чем именно она ожидала услышать. — Он — мой брат.
В ее глазах плясали смешинки.
— Очень откровенно.
— О чем именно ты спрашиваешь?
— Я хочу знать, что ты думаешь о нем, — настояла она.
Его сердце ухнуло в груди по непонятной ему причине.
— Ты имеешь в виду, — спросил он с расстановкой, — считаю ли я, будет ли Уинстон хорошим мужем?
— Похоже, что все пытаются сделать из нас пару.
— Все?
— Ну, Оливия.
— Едва ли я тот человек, который способен дать какой-то романтический совет.
— Таким образом, ты не думаешь, что я должна снять шляпу перед Уинстоном, — сказала она, наклоняясь вперед.
Тернер моргнул. Он знал Миранду, он знал ее в течение многих лет, и именно поэтому он был совершенно уверен, что она не способна сделать это движение лишь с намерением показать ее удивительно прекрасную грудь. Скорее от рассеянности, которая привела к такому результату.
— Тернер? — пробормотала она.
— Он слишком молод, — заявил он.
— Для меня?
— Для любого. О мой Бог, ему только двадцать один.
— На самом деле ему все еще двадцать.
— Точно, — сказал он неловко, еще больше желая поправить свой шейный платок и при этом не быть похожим на дурака. Ему стало жарко и становилось трудно сосредоточиться на чем-то другом, но не на Миранде.
Наконец, она откинулась назад. Слава Богу.
Но она ничего не говорила. До тех пор, пока он, наконец, не помог себе.
— Ты собираешься преследовать его?
— Уинстона? — Казалось, она обдумывала это. — Я не знаю.
Он фыркнул.
— Если ты не знаешь, тогда ясно, что не должна.
Она повернулась и посмотрела ему прямо в глаза.
— Это — то, что ты думаешь? Любовь должна быть очевидной и ясной?
— Разве кто-то говорил о любви? — спросил он с некоторой злостью и одновременно сожалением в голосе, но Миранда, безусловно, поняла, что это была недопустимая тема для разговора.
— Хммм.
У Тернера внезапно появилось неприятное ощущение того, что она осудила его, и этот вывод укрепился, когда она вновь сосредоточила свое внимание на книге, которая лежала на ее коленях.
А он сидит здесь, как идиот, наблюдая за тем, как она читает свою книгу, и пытается придумать какое-то хитрое замечание.
Она вновь посмотрела на него и спросила спокойно, но с оттенком раздражения в голосе.
— У тебя есть планы на вечер?
— Ни одного, — приврал он: на самом деле, он хотел вывести на прогулку своего мерина.
— Уинстон скоро приедет.
— Я знаю.
— Именно поэтому мы говорим о нем, — объяснила она, как будто это имело значение. — Он приезжает на мой день рождения.
— Да, конечно.
Она снова наклонилась вперед. Боже, помоги ему.
— Ты действительно помнишь? — спросила она. — У нас завтра вечером будет семейный ужин.
— Конечно, я помню, — тихо проговорил он, хотя это было не так.
— Хм, — пробормотала она, — спасибо тебе за твои мысли, так или иначе.
— Мои мысли, — отозвался он эхом. О чем, черт возьми, она говорила теперь?
— Об Уинстоне. Есть честно, я действительно хотела узнать твое мнение.
— Хорошо. Теперь оно у тебя есть.
— Да, — улыбнулась она. — Я рада, потому что я отношусь к тебе с большим уважением.
Каким-то образом ей удалось заставить его почувствовать себя древней реликвией.
— С большим уважением? — эти слова внезапно слетели с языка.
— Конечно. Ты думаешь, что я тебя не уважаю?
— Откровенно говоря, Миранда, большую часть времени я понятия не имею, о чем ты думаешь, — выпалил он.
— Я думаю о тебе.
Его взгляд сосредоточился на ее глазах.
— И об Уинстоне, конечно. И об Оливии. Как будто можно жить в том же самом доме с ней и не думать о ней.
Она схватила свою книгу, закрыла и резко встала.
— Я думаю, что мне нужно пойти поискать ее. Она и твоя мать не могут прийти к единому мнению насчет некоторых платьев, которые Оливия хочет заказать, и я обещала помочь.
Он встал и сопроводил ее к двери.
— Оливии или моей матери?
— Твоей матери, конечно, — сказала Миранда со смехом. — Я молода, но я не дурочка.
И с этим замечанием она ушла.
10 Июня 1819
"Секретные дневники мисс Миранды Чивер" отзывы
Отзывы читателей о книге "Секретные дневники мисс Миранды Чивер". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Секретные дневники мисс Миранды Чивер" друзьям в соцсетях.