Но Уолтер, словно не услышав его, продолжал о чём-то думать и глядеть по сторонам. Он и сам не смог бы объяснить, почему его ноги не желали покидать это место: квартал, будто магнитом, удерживал мистера Хаилтона и не позволял уйти. Вдруг его задумчивый взгляд остановился на быстро текущей реке. Конечно, он увидел её сразу, как только сюда пришёл, но только сейчас это место вызвало в нём особый интерес. Молча, не поворачивая головы, следователь направился к мосту.
– Бог мой, Уолтер, ну ведь мы уже там были! Мы же проходили мимо этого моста дважды! – снова воскликнул его рассерженный напарник.
– Филлиас, где твоё терпение? Я знаю, что мы тут проходили, но мы не прошли вдоль всей реки. Я намерен уйти отсюда, проверив каждый дюйм земли, – спокойно объяснил Уолтер. – Давай, я с этой стороны пойду, а ты перейди через мост и иди по той!
– По-твоему, Анна Рочфорд будет сидеть на одном из этих берегов и ловить рыбу? – саркастически выразился Филлиас.
– Просто я так хочу! Не задавай вопросов и тем более с участием сарказма. Я иду туда, куда меня тянет моё чутьё: всегда ему подчиняюсь и тебе советую к своему прислушаться. Лично мне в работе только оно и помогает, и часто способствует успешному завершению дел, – сдержанно ответил он и указал коллеге на пролегающий напротив него берег. – Иди, осмотрим реку, а потом направимся в другое место.
Филлиас, недовольный требованием мистера Хаилтона, перешёл на другую сторону и ускоренным шагом пошёл вдоль каменной ограды канала.
– Ты идёшь слишком быстро, Филл! – крикнул с другой стороны Уолтер. – И смотри повнимательнее!
– Уж прости, но мне совсем не хочется здесь заночевать! – с долей раздражения крикнул он. – Быстро всё обойдём и уходим. Здесь и намёка нет на её присутствие!
У Филлиаса не было способностей и внутреннего призвания к данной профессии. Следователем он стал по принуждению своего строгого отца, который сам когда-то им был и пожелал передать любимую должность своему сыну, как приемнику. Однако исследования и поиски были Филлиасу далеко неинтересны. Да и на следователя он не был похож: молодой, низкорослый, узкоплечий, с курчавыми рыжими и неаккуратно уложенными волосами, к счастью, прикрытыми шляпой, и с очень безответственным, порой несдержанным и ветреным характером. Мистеру Хаилтону он почти ничем не был полезен, но, несмотря на это, Уолтер всегда брал его с собой в надежде хоть чему-то обучить несносного напарника. Единственным достоинством Филлиаса были его острый взгляд и умение запоминать мелочи. Руководство посчитало, что этого достаточно, чтобы доверить ему столь серьёзную должность, и закрыло на недостатки глаза. Но, по всей вероятности, такое решение стало ошибочным. Делая вид, якобы, внимательного наблюдателя, Филлиас незаметно переводил взгляд себе под ноги и мыслями переносился в другое место, а именно: в любимый паб, представляя себя сидящим у барной стойки с большой пинтой пива в руке.
А вот Уолтер, напротив, был насквозь пропитан страстью к данной работе. Глаза и мысли его сосредотачивались лишь на поиске.
– Эй, Филл, стой! – вдруг закричал он. – Смотри!
Тот остановился, оглянулся и посмотрел в направлении руки Уолтера.
За широкий металлический прут со слегка загнутым концом, торчащий из каменного берега, зацепилось то самое пальто, брошенное Анной в реку, и даже сила воды оказалась неспособной сорвать его с этой крепкой петли.
– Кажется, это какая-то вещь: что-то из одежды!
– А, может, просто тряпка, кусок ткани? – спросил Филл.
– Сейчас проверим. Перейди ко мне!
Филлиас прошёл немного вперёд, до следующего моста, и подошёл к Уолтеру.
– Нужно спуститься. Всего в паре шагов назад я видел ступеньки, ведущие вниз.
Они вернулись к лестнице и спустились на каменный берег. Затем, не думая и не мешкая, Уолтер открыл свой саквояж, вынул специальные перчатки и надел их на руки.
– Видишь, я был прав, это вовсе не тряпка. Это пальто.
– Ты собираешься его достать? – удивлённо и с видимой брезгливостью спросил напарник, наблюдая за решительными действиями мистера Хаилтона.
– Разумеется!
Уолтер присел на корточки и, вытянув руку на максимальное расстояние, потянулся за пальто. Он без труда снял его с проволоки и вытащил на берег.
– Хорошее было пальто, женское, и материал недешёвый, – сказал он, внимательно посмотрев на вещь, а после решил проверить карманы. – Так, что тут у нас… Носовой платок, ммм… с кружевной каймой, кажется, шёлковый. На, вот, подержи! Я осмотрю другой карман.
Филлиас взял платок в руки и развернул перед собой. С одной стороны ничего примечательного не было, лишь только однотонная нежно-розовая ткань да белые кружева, а вот другая его сторона оказалась несколько отличительна.
– Уолтер, глянь, тебя это определённо порадует!
– Инициалы! – на обратной стороне платка аккуратно и каллиграфически красиво были вышиты две буквы. – А. Р., ну, конечно, Анна Рочфорд! Вот оно, Филл, то самое, из-за чего я и не мог отсюда уйти! Я же говорил тебе – чутьё! Оно меня никогда не подводило! Хотя, с другой стороны, радости тут никакой нет. Я очень рассчитывал найти её живой. У меня было предположение, что мисс Рочфорд написала своей гувернантке предсмертную записку, а после покончила собой, но я надеялся, что оно всё же окажется ошибочным. Весьма неприятный итог!
– А куда же девалось тело?
– Посмотри: течение сегодня достаточно сильное, вода на месте не стоит. Девушку уже унесло отсюда. Когда она прыгала, пальто, видимо, было просто накинуто на её плечи, или же она держала его в руках. Нам повезло, что оно зацепилось за этот прут, иначе мы бы ничего не смогли разузнать.
Филлиас был рад, что поиски, наконец, завершились, а вот Уолтер, хотя и был доволен точностью своей интуиции, всё же впал в огорчение: доставлять печальные вести тому, кто ждёт и надеется услышать совсем иное, ему было неприятно. В некоторой степени мистер Хаилтон будто делил часть горя и утраты тех людей, которым он пытался помочь, но, увы, не сумел. Поэтому его чувства всякий раз терзались в переживаниях, уничтожить которые могли бокал бренди и хорошая ночь крепкого сна.
Уолтер достал из своего рабочего саквояжа мешок, взятый специально для возможной необходимости, и с помощью своего молодого коллеги, уложил в него пропитанные холодной водой пальто и платок.
– Теперь вернёмся, – сказал он, сняв с рук перчатки, и они поспешили обратно в участок, дабы поскорее покинуть это унылое место.
Глава 5
Ожидание, в котором миссис Норрис рассчитывала пробыть по крайней мере сутки, продлилось совсем не долго. На улицы города ещё не успела опуститься темнота, а к двери её скромной квартиры уже прибыл посыльный с запиской от мистера Хаилтона.
«Надо же, как скоро!» – удивлённо произнесла она, прочитав записку с просьбой явиться в полицейский участок. Единственная написанная строка не несла никакой другой информации. Не взяв с собой сумочку и даже не надев шляпку, миссис Норрис покинула комнату и вышла на улицу. На пути в участок она глядела лишь под ноги, полностью погружённая в себя. Мысли в голове миссис Норрис метались в догадках, словно осенние листья, которые кружит ветер. Одна мысль сменяла другую и задерживалась лишь на долю секунды. Миссис Норрис очень хотела угадать: что именно удалось разузнать мистеру Хаилтону, прежде чем она услышит это от него самого. Однако ни одну из своих мимолётных догадок она не смогла признать наиболее достоверной и вероятной. Отметя их прочь, миссис Норрис вошла в участок и попросила доложить следователю о её визите. Но тут дверь его кабинета отворилась, и мистер Хаилтон сам увидел прибывшую к нему гостью.
– А, Вы уже здесь! Видимо, Вы, мадам, мчались сюда, словно молния. Проходите! – сказал он, пропустив женщину вперёд.
– Я получила Вашу записку, сэр, и очень к Вам спешила. Что-нибудь уже известно? – волнительно спросила она, встав напротив мистера Хаилтона и сведя обе руки перед собой, будто бы стиснув в ладонях всю свою надежду.
– Да, – нехотя произнёс он и на секунду сжал губы, отведя в сторону глаза. – Вы присаживайтесь, прошу!
– В этом нет необходимости: мои ноги ещё способны меня держать. Можете говорить, сэр! – уверенно ответила миссис Норрис.
– Это, конечно, у меня не вызывает сомнений, но я всё же настаиваю: присядьте! – Уолтер снова указал на кресло у стола. Его повторная просьба прозвучала словно требование или даже приказ.
Следователь был достаточно сдержан и как-будто хладнокровен, однако выражение его лица показалось миссис Норрис несколько встревоженным и пугающим. Она молча села в кресло, положила руки на колени и сосредоточила на мистере Хаилтоне свой заинтересованный и одновременно настороженный взгляд.
– Мне бы очень хотелось обрадовать Вас, но, к сожалению, я вынужден говорить правду, а она неутешительно-печальна и трагична, – начал он.
– Значит, Вы не нашли её, – разочарованным голосом произнесла миссис Норрис.
– Верно, мне не удалось отыскать мисс Рочфорд… – он сделал лёгкую паузу, – ни живой, ни мёртвой. И, боюсь, уже никому не удастся её найти…
– Что Вы имеете в виду, сэр? – испугалась она.
– Поиски по городу не дали положительных результатов. Её не видели ни на станции, ни в порту. Мы усердно обыскали город: самые подозрительные места, все его тайные закоулки и – ничего! Но те поиски, которыми занимался я и мой коллега, прошли небезрезультатно. Видите этот мешок? – он указал рукой в угол слева от окна.
– Да, – ответила миссис Норрис и снова перевела свой взгляд, полный страха и недоумения, на следователя.
– Вы можете его открыть. Подойдите и взгляните. Это необходимо.
Женщина подошла к мешку и, наклонившись, раскрыла его как можно шире.
– Что это? Какая-то вещь?
– Да, это пальто мисс Рочфорд. Я вытащил его сегодня из речного канала в квартале близ Вашего дома.
– Но как Вы можете быть уверены, что это действительно её пальто?
– В его кармане лежал носовой платок с вышитыми инициалами. Сомнений быть не может! – мистер Хаилтон встал и, сложив руки за спиной, подошёл к окну. – Если желаете, можете взглянуть и на него, он тоже в мешке.
Платок лежал под пальто и, найдя, миссис Норрис тут же взяла его в руки.
– Это действительно её платок и инициалы точны. Эти буквы вышиты на многих вещах мисс Рочфорд и везде с одинаковой точностью. Но как же всё это можно объяснить? Что Вы предполагаете?
– Думаю, в глубине себя Вы уже нашли ответ на этот вопрос, но попросту не желаете признать и принять, как истину. Впрочем, никто бы не пожелал, – вздохнул он. – Теперь присядьте. Пальто попало в реку не дуновением ветра и совсем не случайно. Найдя его, мне многое стало ясно, и цепочка событий сложилась предельно понятная, – он снова вернулся в своё кресло. – Мисс Рочфорд отправила Вам записку. Я читал её снова и снова, а затем понял, что это не записка, а предсмертное послание. В нём присутствует явное прощание. Анна написала письмо и сама отнесла его Вам. Предположительно это происходило ночью, а после она бросилась в реку с моста, держа своё пальто в руках.
– Как можно утверждать всё так точно? Вы нашли только пальто! Найди Вы тело, тогда – да, её самоубийство не вызывало бы сомнений. Но пока это только доводы, цепочка Ваших предположений и не больше! – уверенно заявила миссис Норрис, перебив мистера Хаилтона.
– Мадам, река не стоит на месте, её вода движется, течёт к выходу в море. А от того места, где мисс Рочфорд совершила прыжок, до моря очень близко, – он продолжал утверждать свою версию, делая её более открытой. – Тело унесло и, поверьте, долгого времени для этого не потребовалось. Пальто по обыкновенной случайности зацепилось за прут, торчавший в воде. Иначе нам ничего вообще не удалось бы узнать об её исчезновении. Искать мисс Рочфорд в море уже нет смысла. К сожалению, юная девушка пожелала присоединиться к своим родителям и отправилась на их поиски в иной мир.
– Нет, не верю! – миссис Норрис, отвергая его слова, ударила ладонью по столу. – Хоть Ваши предположения звучат достоверно, я всё-равно не верю! – утверждала она. – Анна умная девочка. Она не рассталась бы со своей жизнью, не стала бы потакать печали и невзгодам. Анна сильная и просто где-то умело прячется.
– Скажите, что Вы чувствовали, потеряв мужа? – вдруг поинтересовался следователь.
– Я почувствовала, что лишилась чего-то того, что раньше делало меня иной. То место тогда заполнила пустота и боль. Да, было тяжело, но я ведь не захотела вскрыть себе вены или же утопиться в ванне!
– И это только потому, что у Вас остались дети, остался долг жить ради них, некоторая ответственность, обязательство, смысл… Поэтому и помыслов о самоубийстве в вашей голове не возникало. Не мне и не Вам осуждать желание мисс Рочфорд уйти в другой мир. Мы не теряли всё, что имели.
– Но ведь у неё ещё оставалась я, её дядя…
"Сердце Анны" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сердце Анны". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сердце Анны" друзьям в соцсетях.