– Есть в жизни люди, присутствие которых – самый дорогой подарок. Ты и есть тот единственный человек! – ответила она.

Томас счастливо улыбнулся, подошёл к ней и обнял.

– С днём Рождения, Анна! Знаешь, совсем скоро я тебя догоню. Через месяц и я стану старше.

– Выходит, мы оба были рождены зимой! Как чудесно!

– Ну, что ж! Как ты хочешь отметить свой праздник? Быть может, у тебя есть особое пожелание на вечер?

– Вот касательно вечера я и хотела поговорить с тобой. Как раз вчера лорд Хёрст выразил любезность и пригласил нас в своё поместье на ужин. Про мой День Рождения он пока не знает. Составим компанию ему и его сестре. Я согласилась, взяв на себя смелость дать лорду Хёрсту ответ за нас обоих. Ты, ведь, не против, Том?

– Да, это большая честь – получить приглашение от такого человека! Но, как мне кажется, лорд Хёрст пригласил меня лишь из вежливости. Сюда, ведь, он приходит ради тебя, а значит, и у себя в гостях ему хочется видеть только тебя. Я буду лишним, – уверенно ответил Том, казалось, совсем равнодушным тоном.

– Возможно, так и есть, но я не поеду к нему без тебя, Том! Мы вместе, и всегда должны быть вместе, особенно в такие моменты, как этот. Поехали со мной! Это и будет твой подарок мне, – попросила его Анна, сделав умоляющий взгляд.

– Сегодня твой день и тебе решать. Конечно, я поеду! Но только скажи: этот лорд Хёрст, он, ведь, не намерен быть тебе просто другом, верно? – неожиданно спросил Том.

– Что ты имеешь ввиду? – она растерялась.

– Внимание и подарки, которые обычно не делают просто так, без определённых причин.

– Подарки?

– Да, те, что ты прячешь у себя под кроватью. Ещё осенью ты сказала мне об удаче, которая может дать нам возможность на новую жизнь. Сейчас я более, чем убеждён, что лорд Хёрст и есть та самая удача, которую ты всё ещё скрываешь от меня, – терпение Томаса перешло свою границу. Но говорил он спокойно, без малейшего намёка на упрёк или недовольство. Том говорил голосом друга, брата, заперев в сердце голос истинных чувств. – Анна, он, ведь, неравнодушен к тебе, и только незрячий не смог бы этого увидеть.

– Так, значит, ты знал… – Анна присела на стул и сложила руки на коленях. – Да, глупо было думать, что ты ничего не понимаешь. Я тебе не говорила, Том, хотела оттянуть этот разговор. Лорд Хёрст богат, а мы не сможем жить так вечно. Чем старше мы становимся, тем меньше становится круг наших возможностей. Весь мир падает ниц перед красотой и молодостью. Пока есть эти привилегии, необходимо брать от жизни всё, что она преподносит, чтобы в старости ни о чём не вспоминать с сожалением, – объясняла она. – Бенджамин Хёрст не тот человек, общества которого стоит избегать и бояться. Он никогда не причинит нам вред, в этом я уверена! Если только он женится на мне, я покажу тебе другую жизнь, все её прекрасные стороны! Том, ты станешь джентльменом, а я буду ближе к своей мечте. Пока мы остаёмся здесь, мы ничего не можем.

– Анна, ты, словно, пытаешься меня убедить, – он сел возле неё и взял за руку. – Я не глупец. К тому же, когда я говорил, что последую за тобой куда угодно, я не лгал. И я не лгал, когда говорил, что приму любую твою идею, если только она не вынудит нас расстаться. Скажи: нам не придётся расстаться?

– Нет, ни в коем случае! Я сказала, что ты мой брат, и лорд Хёрст поверил. Он не знает, что я Анна Рочфорд, а, значит, никогда не узнает, что у Маргарет и Роберта Рочфорд была только дочь. Всё будет хорошо!

Томас кивнул головой, собрав воедино всё возможное смирение. «Брат и сестра, сейчас и навсегда без шанса и надежды», – с болью подумал он.

– Ты будешь рядом, как сейчас, – после произнёс Том. – Пожалуй, всё действительно хорошо!

– Томас! – Анна радостно поцеловала его в щёку. – Милый Том, как же я счастлива, что ты согласен! Это только ради нас! Ничто другое мною не движет!


Получив искренние и тёплые поздравления от мадам Гришо и всех девушек, Анна начала готовиться к вечеру. Её гардероб, благодаря щедрости Жозефин, стал разнообразнее, но Анна решила одеться не более шикарно, чем Томас. Он оделся просто, хотя отнюдь недёшево, выбрав для себя то, что было куплено не так давно с учётом советов Анны. В завершении он повязал себе шейный платок и надел пальто.

– Надо же, Том, ты выглядишь вполне достойно! – оценила Анна, и, взяв его под руку, подошла к зеркалу. – Думаю, мы соответствуем друг другу и данному положению нашей жизни.

– Да. На мой взгляд, я никогда не выглядел лучше, а ты всегда прелестна, независимо от одежды. Всё превосходно! – он выправил до безупречности свою осанку, и вместе они вышли за дверь.

У входа в кабаре их уже ожидал экипаж лорда Хёрста.

– Томас, только ничему не удивляйся, я имею ввиду – роскошь, – предупредила Анна, прежде чем покинуть кабаре. – Ты можешь выказать лишь восхищение, но и оно не должно звучать слишком пылко.

– Не волнуйся! – успокоил её Том. – Я уже понял, что самими собой мы можем быть только наедине.

Извозчик любезно открыл дверцу кареты, и вот, спустя пару минут, Анна и Том двинулись вперёд в неизвестном направлении.


Тем временем лорд Хёрст, наполненный желанием показать Анне свой чудесный дом и улыбаясь своему отражению в зеркале, застёгивал пуговицы элегантного жилета. Его единение с приятными мыслями не требовало чьего-либо присутствия, поэтому неожиданный и настойчивый стук в дверь нарушил гармонию данного момента.

– Входи! – громко ответил он.

Дверь отворилась, и в комнату вошла женщина двумя годами младше – Кэтрин Хёрст. Её бледное лицо не было старым, нос был прямой и слегка заострённый, уголки красивой формы губ почти всегда оставались опущены, так как улыбалась она крайне редко и в исключительных случаях, а глаза выглядели больше, чем являлись на самом деле, делая взгляд наглым и пристальным. Кэтрин почти не моргала и на всё смотрела очень сосредоточенно, словно пытаясь разглядеть мельчайшие детали того, что она видела.

– Ты сразу понял, что это я? – спросила она у брата.

– Ну, конечно! – ответил он, не отворачиваясь от зеркала и не прерывая своих действий. – Ни у кого из прислуги не хватит смелости беспокоить меня, когда я занят приготовлениями к вечеру. Ты что-то хотела?

– Бенджамин, напомни мне, кого именно мы сегодня ожидаем к ужину?

– Одну наипрекраснейшую особу, мисс Анну Фэлд и её младшего брата Томаса Фэлда, – он повернулся к Кэтрин. – Знаешь, я так устал ужинать в компании Говарда, его шумной семьи и без умолку болтающей матери! Кажется, я начал сходить с ума… И ужинать в одиночестве, а иногда – только с тобой – мне тоже надоело. Кажется, я впервые за много лет доволен людьми, которые составят нам компанию.

– Это, конечно, прекрасно, но кто они и откуда ты их знаешь?

На вопрос сестры Бенджамин ответил коротко, рассказав ей ровно то же, что он узнал от мадам Гришо.

– Думаю, этот ужин будет похож не на дружескую встречу, а, скорее, на жест милосердия, – ответила Кэтрин с лёгкой искрой недовольства. – Ты необычайно добр…

– Нет, это вовсе не жалость! Ты неверно себе всё истолковала. Дело в том, что я в восторге от… – собирался объяснить он, но тут речь его прервал очередной стук в дверь. – Войдите!

– Прошу прощения, милорд, Ваши гости прибыли.

– Замечательно! Проводите их в гостиную. Мы сейчас спустимся.

– Ну, так что же ты хотел сказать? – спросила Кэтрин, когда они снова остались наедине. Но Бенджамин уже сосредоточился на другом. Новость о том, что Анна уже здесь, повергла его в радостную суету. Он подошёл к зеркалу, поправил волосы и, убедившись в безупречности своего образа, направился к двери.

– Кэтрин, поговорим позже! Если ты готова, то идём скорее к гостям.


Анну и Томаса проводили в просторную гостиную с высоким потолком и большим камином, роскошь которого поражала зрение и лишала слов. На потолке, расписанном в стиле барокко, красовалась люстра удивительной красоты, которая притягивала к себе внимание всякого, кто входил в этот зал, а зеркальный пол из светлого мрамора отражал всюду зажженный свет, добавляя комнате особый штрих элегантности.

Для Анны поместье Рочфорд являлось наикрасивейшим местом на земле! Она любила свой дом и, уходя, оставила в нём свою душу. Однако Анна не стала отрицать, что роскошь поместья Хёрст превзошла красоту её родного дома. Она наслаждалась этой обителью! Всё вокруг было таким близким, привычным и даже знакомым, как её прошлая жизнь. Анна медленно погрузилась в красоту воспоминаний, и ей даже показалось, что сейчас в эту светлую комнату, детали которой напоминали столовую поместья Рочфорд, войдут её родители; миссис Норрис подойдёт к ней, чтобы поправить слегка развязавшуюся на волосах ленту, а после в гости пожалует озорная тётушка Элеонора, и все вместе они сядут пить чай. Анна улыбнулась и на мгновение зажмурила глаза, но затем тут же открыла, ощутив, что вслед за приятными чувствами к её сердцу подбирается печаль.

– Тебе здесь нравится? – шепнула Анна Томасу.

– Более чем… – так же тихо ответил он, – Анна, ты уверена, что мы не в королевском дворце? – Том восхищённо улыбнулся и ещё раз оглядел потолок.

Хотя величие поместья поразило его взор с достаточной силой, лицо Томаса выглядело вполне обычно, словно он уже видел подобные дома раньше, словно вся эта роскошь и правда являлась частью его жизни с самого рождения. Истинное восхищение осталось скрытым. Анна с гордостью посмотрела на него. Все её уроки и маленькие замечания не прошли даром. Том учёл каждую мелочь её наставлений и по праву мог считаться блестящим учеником.

– Мисс Фэлд, мистер Томас! – в гостиную вошёл лорд Хёрст. Его лицо источало удовольствие, украшенное приветливой улыбкой, которую многие принимали, как честь и подарок. Он подошёл к Анне и поцеловал её руку. – Я боялся, что какие-нибудь внезапные планы могут помешать вам посетить мой дом, но, тем не менее, вы здесь! – Бенджамин окинул взглядом Анну и Тома, выражая в нём свою искреннюю радость.

– Лорд Хёрст, мы были очень счастливы получить Ваше приглашение! Всегда приятно провести вечер в компании прекрасных людей! – Анна лучезарно улыбнулась, и это не было фальшью. Лорд Хёрст не вызывал в ней неприязни, он был ей вполне приятен, однако сердечных чувств Анна не испытывала. Для неё лорд Хёрст был лишь одним из многих мужчин, в котором ей удалось вызвать бурю восторженных эмоций.

Бенджамину явно хотелось остаться с Анной наедине. Его сестра стояла позади него и он, казалось, позабыл о её присутствии, а Том и вовсе исчез из поля его видимости. На Анну он смотрел, не отводя глаз, как зачарованный, и только голос сестры, раздавшийся, как будто сквозь стену тумана, вновь привёл его в чувства.

– Бенджамин, надеюсь ты не забыл представить меня твоим гостям? – Кэтрин сделала шаг вперёд и встала рядом с ним.

Он, словно, опомнившись, виновато улыбнулся и представил Анне и Томасу свою сестру.

– Ужин готов, сэр, – сообщил слуга.

– Что ж, тогда предлагаю пройти в столовую, а после я покажу вам своё поместье. Оно слишком большое, осмотр займёт много времени, поэтому подкрепиться нам не помешает, – сказал он и, молча предложив Анне взять себя под руку, вместе с ней направился в столовую. Томас и Кэтрин безнадёжно последовали за ними.

В столовой нежно и приятно звучала скрипка, ненавязчивые звуки которой доносились из неизвестного, скрытого от глаз места. Он проникал в комнату, будто сквозь стены и казалось, что это голос самого дома.

– Я не выношу есть в тишине, – сказал лорд Хёрст. – Музыка создаёт прекрасный фон и ничуть не мешает, даже если беседа за столом очень насыщенная. Как Вы полагаете, мисс Фэлд?

– О, да! Я не могу не согласиться с Вами, лорд Хёрст, – отвечала ему Анна. Она сидела, грациозно развернув плечи и не касаясь спинки стула. – Даже самая оживлённая беседа не может длиться бесконечно и непрерывно. В минуты, когда наступает всеобщее молчание, приятно послушать переливы красивой музыки. Она делает паузу не столь тоскливой.

– Как я рад, что Вы меня понимаете! Именно это я пытался объяснить многим своим друзьям. Но, к сожалению, они считают иначе.

Кэтрин молчала. Она пока не знала о чём говорить и лишь с интересом обводила взглядом всех присутствующих.

– Томас, Вы ездите верхом? – полюбопытствовал Бенджамин.

– Нет, сэр, увы, не езжу.

– Почему? – удивился он.

– Я не доверяю лошадям и боюсь их: это очень непредсказуемые животные. Анна – превосходная наездница, а вот я не могу даже приблизиться к лошади, и мне безумно стыдно в этом признаться.

И хотя Анна была уверена, что Томас просто убедительно солгал, дабы дать лорду Хёрсту наиболее правдивое объяснение, на самом деле это не было ложью. Том действительно боялся лошадей, поэтому его ответ выглядел столь убедительным.

– Признать свой страх – это уже более, чем смело. Вы ещё молоды, а годы меняют многое… – ответил лорд Хёрст, нисколько не насмехаясь над признанием Томаса. – Со временем, Том, Вы избавитесь от своего страха и оцените всю прелесть прогулок верхом.