Внезапно и невероятный шум, и краски, и искры, и сундучок исчезли. Просто испарились.
Они остались одни.
— Знаешь, что, Меррим?
Меррим вопросительно склонила голову набок.
— До меня только сейчас дошло, что я очень хотел бы видеть тебя на коленях передо мной.
— Но зачем, Бишоп? — удивилась она. — Хочешь, чтобы я тебе поклонялась?
Он лишился дара речи. Дыхание перехватило. Перед глазами так ясно встала она, черт побери. Стоит на коленях… касается его… ласкает… берет губами…
Бишоп задрожал.
Подумать только! Они на дне дыры, не знают, как выбраться, и он, во имя всех блудных детей, вдруг захотел, чтобы она взяла его в рот?!
Нет, он действительно безумен!
И все случившееся тоже безумие. Они пытались игнорировать все это, сосредоточиться только на настоящем, на том, что было реально, на том, что можно увидеть и потрогать. Хорошая это штука — настоящее.
Бишоп понимал, что никто из них не желает думать о странном сундучке, демонах и волшебнике Модоре. Какое счастье, что они убрались! Столько событий! На его взгляд, чересчур много.
Но оказалось, это еще не все. Он вдруг услышал смех. Тот самый смех, который раздался, когда он впервые наклонился над дырой. Тот самый, которым сопровождались пощечины.
Смех становился все громче.
Он взглянул на Меррим. Та явно ожидала от него каких-то слов. Но язык его не слушался.
Бишоп понял, что она ничего не слышала.
— Нет, — неожиданно улыбнулся он, — это вовсе не для того, чтобы ты мне поклонялась. Я все объясню позже. А пока давай выбираться отсюда. Дай мне руку.
Она ни о чем не спросила. Просто подала ему руку.
Он сжал ее пальцы, притянул к себе и обнял. Тихий смех по-прежнему звучал в его ушах, наполняя сердце, и он знал, что на этот раз пощечин не будет.
«Это ты, принц? — спросил он мысленно. — Хочешь, чтобы я убрался из злосчастной дыры? А заодно и из пещеры?»
Он улыбнулся и закрыл глаза. А когда открыл, увидел веревочную лестницу, свисавшую сверху.
— Это еще откуда? — хмыкнула Меррим, и в голосе не было страха. Только удивление. — Я ее раньше не видела!
— Ты права, — коротко обронил он. Да и что он мог сказать? Что это принц сотворил веревочную лестницу? Наверное, они оба перешли границы страхов, границы непознанного, непонятного. — Наверное, лестница была здесь все время и мы просто ее не заметили, — предположил Бишоп.
Может, она в самом деле была невидимой? Правда ли это? Неизвестно. Но Бишоп знал, знал твердо, что она появится, как только он откроет глаза. Знал так же хорошо, как то, что больше никогда не услышит этого смеха. Кто бы ЭТО ни был, принц или даже Брешия, он снова исчез, правда, наяву никогда и не появлялся.
Очутившись в пещере, он заглянул в дыру и ничуть не удивился тому, что лестница словно растаяла в воздухе.
В самом ли деле это произошло? Или привиделось во сне? Или все это игра воображения его обезумевшего рассудка?
Неизвестно.
Главное, что проклятия больше не существует. А сундучок и Модор? Куда девались они? В прошлое? В будущее?
Неизвестно.
Может, сундучок и сейчас плавает где-то над их головами. Но кто знает? А вдруг он ждет, чтобы явился новый герой, который повторит и переживет древнюю историю?
— Проклятие развеяно по ветру, — сообщил он Меррим, пытавшейся привести в порядок грязное платье. И в голосе его звучала такая абсолютная убежденность, что она кивнула. Им обоим придется в это поверить!
— Да, — улыбнулась Меррим. — Думаю, ты прав. Оно каким-то образом было связано с золотым сундучком. Откуда он взялся? И почему становился глубже у меня на глазах? Очень уж это странно, Бишоп. Но кто спрятал его в дыре?
Она тараторила и тараторила, задавала десятки вопросов, но внезапно осеклась и замолчала. Потому что увидела в его лице нечто такое, отчего очередной вопрос застрял в горле. Ну что же, может, оно и к лучшему.
«Оставь все это в покое. Оставь все вопросы здесь, в пещере».
Приключение благополучно закончилось, они живы и избавились от проклятия.
— Едем домой? В Пенуит? — выдохнула она.
— Домой?
— Да. Теперь это наш общий дом. И мне не придется волноваться, что ты рухнешь лицом вниз в жареного фазана на нашем брачном пиру.
— Да. Мне тоже как-то не нравилось об этом думать. Но, Меррим, мы должны пожениться как можно скорее. Ты носишь мое дитя!
Руки Меррим мгновенно накрыли живот в инстинктивном жесте защиты.
— Может, ты и прав, — протянула она. — Наконец-то я принесу ребенка своему пятому мужу.
Бишоп расхохотался.
Завидев хозяина, Бесстрашный поднял голову и заржал. Меррим полной грудью вдыхала соленый воздух.
Бишоп же думал о том, что вместе с проклятием исчезли все: принц, Брешия, Модор. А что случилось с Майдой? Меррим, с ее рыжими волосами и зелеными глазами… чей она потомок? Майды или самой Брешии? Но кто может ему ответить? Да и не важно, узнает ли он это или нет.
Бишоп кивнул и тронул руку Меррим.
— Едем домой, милая. Едем домой.
Сент-Эрт два дня спустя.
— Мы знаем только, что молодой человек, некий Фиорал из Грандир-Глен, захватил Пенуит. Это произошло четыре-пять дней назад. Говорят, с ним было около двадцати человек. Теперь он ждет возвращения Меррим, чтобы жениться, — сообщил Дьенуолд, бросая Бишопу яблоко из садов Сент-Эрта.
— Мы надеялись на проклятие, но оно его не убило, — пожаловалась Филиппа.
— Потому что не на ком было жениться, — пояснила Меррим, вгрызаясь в свое яблоко. — Меня же там не было.
— Да и проклятия больше не существует, — добавил Бишоп.
— Мы так и думали, что ты его снимешь, — кивнул Дьенуолд, принимаясь за яблоко. — Мой чертов тесть — да, злосчастному королю просто необходимо постоянно напоминать о моем несовершенстве — послал гонца с требованием оказать тебе всяческую помощь, хотя он твердо уверен, что ты снимешь проклятие. Он написал, что в тебе есть нечто, позволяющее творить чудеса.
Дьенуолд бросил огрызок одному из волкодавов.
— Полагаю, когда мы с Филиппой в следующий раз посетим Виндзор, он и там будет расписывать твою проницательность, твою проклятую хитрость, способность проникнуть в суть вещей.
Дьенуолд со вздохом сложил руки на плоском животе.
— Ну а потом он примется громко жаловаться каждому встречному, что хотел бы видеть именно тебя мужем своей милой Филиппы, не меня, бедного глупца, имевшего наглость завести столько детей, что мои фермеры скоро зачахнут и перемрут от бесплодных попыток прокормить столь огромное семейство.
Филиппа поцеловала мужа, погладила по плечу и улыбнулась гостям:
— Он расстраивается.
— О нет, Филиппа. Он просто шутит, — заверила Меррим. — Никому в Сент-Эрте не грозит голод.
— Дело не в этом, — возразила Филиппа, запустив пальцы в волосы мужа. — Дьенуолд расстраивается, потому что недалеко от Сент-Эрта орудует шайка разбойников и он хотел разгромить их, но сыновья, хватаясь за его ноги, умоляли и заклинали не делать этого. Твердили, что король, их дед, будет недоволен.
— Эдуарду и Николасу всего восемь месяцев, — рассмеялся Бишоп, — и вряд ли они способны кого-то о чем-то молить, не говоря уж о том, чтобы удерживать!
— Собственно говоря, от их имени выступил Круки, верно, дурак?
Шут выпрямился во весь свой невеликий рост, едва доставая макушкой до подмышки Меррим, и пронзительно запел. Резкие звуки летели в высокий потолок зала.
Король сказал — его воля закон.
Больше милорд не ловит воров!
Он устал, он пришел отдохнуть,
Но до того, как мирно уснуть…
Не докончив, Круки повалился на спину, замолотил кулаками по голове и взвыл:
— Я все испортил! Хотел сложить песню о том, как господин заставляет госпожу кричать во все горло, когда ее ублажает. Я все испортил, потому что не нашел рифмы! Но теперь, когда вы знаете, как следовало бы спеть, скажите, ведь это было не слишком плохо?
— Нет, Круки, — заверила Филиппа, — не слишком. И я не кричу во все горло, болван ты этакий!
— Ха, — фыркнул Дьенуолд, — ты так вопишь, что бедный привратник Принн каждый раз поднимает тревогу, в полной уверенности, что на замок напали. То, что ты спел, Круки, никому не нужная правда, которая никого не должна интересовать. Лучше поскреби свою вшивую голову и придумай что-то получше. В конце концов, у нас гости, достойные гости!
С этими словами Дьенуолд поднялся, пнул шута, и тот кубарем покатился по тростниковым подстилкам.
Глава 34
— Мои люди волнуются, — объявил Дьенуолд Бишопу. — Потрясают оружием, хвастаются своей силой. Мы целых две недели не видели ни одного разбойника! Они готовы искрошить в капусту солдат, занявших Пенуит. Надеюсь, у тебя хороший план?
— Да, — кивнул Бишоп, глядя на возвышавшийся вдали Пенуит. — План у меня есть.
Дьенуолд не стал допытываться. Бишоп сам расскажет, когда захочет.
А Бишоп думал о том, как странно, что вокруг все зеленое: поля, кусты, деревья. Земля, темная и жирная, была готова к рождению нового урожая. Яркие полевые цветы усеяли луга. Больше в Пенуите не было засухи. Но почему она вообще началась? Принц ничего не говорил.
Бишоп задумчиво покачал головой.
И все же это наверняка связано с проклятием, а может, и с его появлением здесь.
Он вспомнил облако отчаяния, окутавшее гибнущую землю, и огромное облегчение наполнило его душу.
Бишоп и Дьенуолд ехали во главе отряда. Позади, рядом с Меррим, скакал Горкел, человек, который мог одновременно раздавить головы трех воинов, как яичную скорлупу.
— Не стоило брать Меррим с собой, — заметил Дьенуолд, оглянувшись. — Уж очень это опасно.
— Дело в том, что без нее мой план ничего не стоит. Она просто необходима. У меня не было выхода. Я позабочусь, чтобы ей ничто не угрожало. Но знаешь, Дьенуолд, мне все же хотелось бы понять, как ты умудрился удержать Филиппу дома.
— Честно говоря, пришлось подкупить мою девочку, — признался Дьенуолд, забавно поморщившись.
Бишоп вскинул черную бровь.
— Пообещал, что поговорю с Грейлемом насчет брачного контракта между малышом Гарри и моей Элинор.
— Превосходная партия, — одобрил Бишоп, — но я по-прежнему не в силах поверить, что Филиппа согласилась остаться в Сент-Эрте за столь жалкую взятку, тем более что, как я полагаю, ты в любом случае породнился бы с де Мортоном.
— Тут ты прав. Но, поскольку ты скоро женишься на Меррим, позволь дать тебе совет, как обращаться с упрямой женой: никогда не стесняйся лгать, чтобы добиться цели. Я битый час рвал и метал, клянясь, что в жизни близко не подойду к семейке де Мортонов. И уж поверь, был весьма убедителен, — ухмыльнулся Дьенуолд. — Ну а потом позволил ей донимать меня, сколько ее душеньке угодно. Орать, утверждать, что я последний идиот. И теперь моя дорогая девочка гордится своей замечательной победой.
Он был так доволен собой, что принялся весело насвистывать. Позади послышался смех Горкела Безобразного. Звуки, нужно сказать, были поистине ужасающими.
Дьенуолд обернулся.
— Меррим опять рассмешила Горкела. Поразительно, как только девочке удалось ему понравиться! Ты счастливчик, Бишоп! Но довольно о будущих браках. Лучше объясни свой план и что от меня требуется.
А в это время двадцатидвухлетний Фиорал из Грандир-Глен, твердо убежденный в собственной непобедимости и непревзойденном уме, поднялся с кресла лорда Веллана, которое занимал последние два вечера в знак власти, а также ради удобств, и объявил своему лейтенанту Долану:
— Ожидание мне прискучило. Не помешало бы развлечься. Притащи кого-нибудь из старых развалин.
Долан привел старого Криспина просто потому, что последний так велел. Криспин не желал, чтобы безумный ублюдок терзал его людей. Он был над ними старшим… столько лет, что уже никто не помнил, как все это началось. Долан же едва переставлял ноги, потому что постоянно волновался… нет, был смертельно напуган. Он знал, чувствовал: случится что-то неладное. Вот он в отличие от господина был достаточно умен и прекрасно понимал, что, если проклятие пока не сгубило юнца и тот скачет молодым козликом, в полной уверенности, что победил, это еще ничего не значит. Правда, Долан впервые видел Фиорала столь счастливым и довольным, но скоро это кончится. Обязательно кончится.
Долан тихо выругался. Что он задумал сотворить с Криспином, безвредным старичком, почти ставшим другом До-лана? Хотя это не помешало бы Криспину вонзить нож в сердце Фиорала при первой же возможности.
Долану было очевидно, что проклятие не действует до тех пор, пока захватчик не женится на внучке лорда Веллана. Лично он считал, что, если ему и его мужчинам удастся выбраться из этого места живыми и невредимыми, это будет огромным счастьем и благословением Господним. Втайне Долан надеялся, что Фиорал окажется достаточно глуп, чтобы жениться на Меррим де Гай. Ну а потом он сдохнет, и туда ему и дорога. В последние дни Долану стало ясно, что молодой хозяин далеко не так проницателен, как ему самому кажется.
"Сердце колдуньи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сердце колдуньи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сердце колдуньи" друзьям в соцсетях.