Среди остатков официоза уже мелькали бодрые головки карамельно-розовых махровых гербер, яркие, веселые циннии величиной с блюдца, воздушные, нежно-розовые кустовые розочки. Забавно сгруппированные цветы словно выплескивались из огромных белых корзин и ваз.

Для Шерри ничего торжественно-официального. Только веселье и задор.

Паркер помогла перенести цветочные композиции в Апартаменты невесты и разместила их среди уже расставленных свечей. Спускаясь по главной лестнице, она восхитилась прелестными кружевами и гирляндами из переливающихся разноцветной радугой кустовых роз. И здесь словно витал образ Шерри — милой, веселой и счастливой.

Джек и Картер помогали Динь оформлять перголу. Паркер обомлела, увидев Картера на стремянке. Парень ловкостью не отличался.

— Ах, какая красота, — негромко, чтобы не спугнуть его, восхитилась Паркер. — Картер, ты не мог бы спуститься и помочь мне?

— Сейчас. Я почти закончил.

Он пытался закрепить фестон из цветов, и Паркер затаила дыхание, стараясь не думать о сломанных руках и ногах. Слезая, Картер оступился, но умудрился всего лишь разбить локоть.

— Красиво, правда? — спросил он Паркер.

— Потрясающе и очень похоже на Шерри.

— Я нервничаю. — Картер снял очки, которые надевал для тонкой работы, и сунул их в карман. — Я не думал, что буду нервничать. Вчерашняя репетиция прошла так легко и весело. Огромное тебе спасибо за то, что привлекла Ди. Она наслаждалась своей миссией.

— Это часть нашей работы.

— Я должен себя чем-то занять. — Нервничая, Картер то совал руки в карманы, то вынимал их. — Иначе я только и думаю о том, что моя младшая сестренка выходит замуж.

— Ну, я могу тебе помочь. Я зашиваюсь, и если бы ты взял это меню и проверил его с поставщиком, то успокоил бы свои нервы.

«И мои, — мысленно добавила она, — поскольку тебе не придется лазить по стремянкам».

— Хорошо. Ты видела Мак?

— Она помогает переоформлять южную веранду, но скоро я ее заберу.

Прежде чем заняться своими делами, Паркер успела помочь тем, кто кропотливо украшал букетиками белые чехлы стульев.

«Нам повезло с погодой, — думала она. — У Шерри будет чудесная свадьба под открытым небом. Когда солнце сядет, конечно, похолодает, однако благодаря уличным обогревателям гостям будет вполне комфортно на верандах».

Паркер бросила последний взгляд на деревья, такие же яркие и радостные, как цветы Эммы, и поспешила в дом проверить, как управляется Лорел. И подумала, что успеет сделать пару глотков кофе. До приезда невесты еще целых пятнадцать минут.

— Умоляю, скажи, что у тебя есть свежий кофе и что ты почти… О, Малком.

— Привет, Классные Ножки. — Мэл оторвался от своего занятия — он раскладывал на блюде роскошные печенья Лорел — и оглядел Паркер с ног до головы. — Новый образ. Миленько.

Комплимент, видимо, относился к белому фартуку, прикрывавшему голубое вечернее платье, поскольку переодевание в ее график не вписывалось, и к валяным сапожкам.

«Не самый мой лучший вид, — подумала она, — хотя и практичный». Мэл же, наоборот, был в темном костюме и белоснежной сорочке с галстуком в едва заметную полоску.

— У тебя тоже.

Паркер вдруг поняла, что впервые видит его в костюме. Всю неделю они почти каждый вечер куда-нибудь ездили, каждую ночь вместе спали, а она даже не была уверена в том, что у него есть костюм.

— Я привлекла его к работе. — Лорел стояла на табуретке-лесенке, нанося последние штрихи на пятиярусный торт, слегка видоизменившийся со времени первой консультации. — Дел меня бросил. А ты, Малком, молодец. Очень красиво разложил. Пожалуй, я тебя оставлю в подмастерьях.

— Но пирожные не доверишь.

— Не спеши. Все в свое время.

Паркер подошла поближе, разглядывая ярусы, похожие на поставленные друг на друга плетеные корзины, переполненные разноцветными живыми и сахарными цветами.

— Лорел, изумительный торт. Такой счастливый и, уверена, безумно вкусный, но я думаю, что самое потрясающее — верхушка. — Паркер улыбнулась смеющимся жениху с невестой, отплясывающим на вершине торта. — Шерри не хотела ничего традиционного или официального, и тебе удалось передать настроение. Я тобой восхищаюсь.

— Нас завалят заказами на эксклюзивные верхушки, как только увидят эту.

— Что будет довольно скоро. Я должна…

Малком протянул ей чашку.

— Кофе.

— О, спасибо.

— Мистер Предусмотрительность, — заметила Лорел.

— Мое второе имя. Хочешь еще что-нибудь?

— Вообще-то, мы идем точно по гра… Черт. — Паркер постучала по наушнику. — Шерри прикатила раньше времени. Она вечно опаздывает, но сегодня, пожалуйста, приехала раньше. — Паркер сорвала с себя фартук, быстро переобулась в туфли, предусмотрительно оставленные у Лорел, и уже на бегу выхватила из кармана блеск для губ.

— Как это у нее получается? — изумился Малком.

— Многофункциональность — ее второе имя. — Лорел спустилась с табуретки. — Вы подходите друг другу.

— Ты так думаешь?

— Она счастлива и смущена. Ее многое может сделать счастливой. Например, электронные таблицы, хотя лично я этого не понимаю. Но мало что может смутить. — Лорел отхлебнула воды из бутылки. — Как ее старинная подруга, я думаю, да, вы двое отлично подходите друг другу. И я уверена, что Дел тебя уже предупреждал, но повторю: попробуй ее обидеть, и ты заплатишь. Мы жестоко мстим за своих.

— Сопротивление бесполезно?

— Мэл, ты мне правда очень нравишься. — Лорел одарила его ослепительной улыбкой. — Поэтому я надеюсь, что не придется тебя калечить.

Он тоже на это надеялся.

Поскольку Паркер была занята невестой, он слонялся по дому. Он уже был здесь на нескольких приемах, и ему пришло в голову, что каким-то непостижимым образом четыре подруги и армия их помощников умудряются делать каждое мероприятие уникальным. На неизменно жесткий график Паркер, как на скелет, нанизывались детали, отражающие личности главных действующих лиц, а это требовало таланта, времени и пота.

Малком нашел Дела, Джека и Картера в баре на солнечной веранде.

— Как раз то, что я искал.

Дел достал из-под стойки бутылку пива.

— Мы стараемся удержать Картера от безумия.

— И получается? Что ты пьешь, профессор?

— Чай. Отличный травяной чай.

— Боже милостивый, твоя сестра выходит замуж, а ты пьешь девчачий чай?

— Вот именно. Меня втиснули в смокинг и поручили провожать в первый ряд самых близких людей, включая собственную мать. Мне предстоит произнести тост. Значит, я должен быть трезвым.

— У него сдали нервы, — прокомментировал Джек.

— Я вижу. Если тебя трясет от того, что твоя сестра собирается сказать «Я согласна», то что с тобой будет на собственной свадьбе?

— Об этом я пока не думаю. Я должен пережить сегодняшний вечер. Лучше бы я, как обычно, помогал Мак там, наверху, но Шерри меня не пускает. Я просто должен… — Картер осекся, выхватил из кармана запищавшую рацию, взглянул на экран. — О, ну… я… он… Ник. Они здесь. Я должен идти.

Картер залпом, как лекарство, допил чай.

— Я выдержу, — решительно заявил он и удалился.

— Мы напоим его позже, — сказал Дел.

— Жду с нетерпением. — Мэл поднял свое пиво, и парни чокнулись бутылками.


Пока подружки наряжали Шерри, она звонко смеялась, и, поскольку искренняя радость заразительна, Мак с удовольствием фотографировала счастливые лица, веселые рожицы, объятия… и невесту, с восторгом кружащуюся перед зеркалом.

Глаза всех присутствующих чуть-чуть увлажнились слезами умиления, когда Пэм Магуайр помогла дочери укрепить фату и когда Майкл, войдя в комнату, впервые увидел свою младшую дочурку.

— Шерри. — Он откашлялся. — Ты прекрасна.

— Папочка. — Не отпуская мать, Шерри потянулась к отцу и снова повернулась к зеркалу. Обнимая родителей за талии, она сияла, как солнце. — Вы только взгляните на нас.

Разумеется, Мак поймала и это мгновение.

«Идеально, — подумала Паркер. — Все трое прекрасны, счастливы и едины». Слегка защемило сердце, ведь у нее этого никогда не будет. У нее никогда не будет такого мгновения.

Она вздохнула, мысленно встряхнулась.

— Пора.

Невеста не переставала улыбаться, идя к алтарю вслед за подружками, а когда подошла к жениху, у которого при виде ее отвисла челюсть и только потом вспыхнула улыбка, рассмеялась.

И это было именно то, что нужно.


— Лучшая на свете свадьба. Как мы сможем переплюнуть такой успех? — Мак уронила голову на плечо Картера. Напоить его не удалось — он держался до конца, но зато теперь с чувством выполненного долга и стаканом виски в руке развалился на диване.

— Шерри сверкала, — заметил он.

— Да, сверкала.

— Чертовски вкусный торт. — Малком откусил еще кусок. — Моя любимая часть сделки.

— Человек со вкусом, — сказала Лорел и зевнула. — Завтра — шоколадный ганаш.

— Мне понравится?

— Да, если не сойдешь с ума до десерта. Дел, подними меня. Я так устала.

— Я тоже. — Эмма закрыла глаза и прижалась к Джеку. — Можно, я посплю здесь?

Джек встал, подхватил ее. Она сонно улыбнулась, обвила руками его шею.

— Обожаю, когда ты так делаешь.

— Я тебя подвезу, ты заработала. Всем спокойной ночи.

— А я, наоборот, на взводе. Хочу перед сном посмотреть некоторые фотографии. — Мак подтолкнула локтем Картера. — Пойдем, красавчик, оценишь мою гениальность.

Он с трудом распрямился.

— Паркер, спасибо за то, что подарила моей сестре день, который ни один из нас никогда не забудет.

— О, Картер. — Тронутая до глубины души, она подошла и поцеловала его в щеку. — Обещаю тебе и Мак то же самое.

Она застыла посреди комнаты, глядя им вслед.

— Я буквально вижу, как крутятся колесики, — произнес Малком.

— У меня сегодня появились кое-какие идеи. Посмотрим, смогу ли я претворить их в жизнь.

— Если кто и сможет, то только ты. — Он помолчал. — Я остаюсь?

Паркер протянула ему руку.

— Я бы этого хотела.


Очередное общее совещание Паркер назначила на полдень. В сером октябрьском небе клубились облака. Холодный ветер гнал по лужайкам разноцветные листья.

Как обычно в осенние холода, Паркер затопила камин и, когда огонь разгорелся, прошла к окну, остановилась, глядя на холмистые лужайки, дрожащие деревья, серую рябь пруда.

Она нечасто задумывалась о том, что будет с ней дальше. Почти вся ее жизнь крутилась вокруг чужих желаний, фантазий и требований. Чуть ли не круглосуточно приходилось концентрироваться на чужих планах и непредвиденных обстоятельствах. Может, сейчас к размышлениям ее подтолкнули вот эти контрасты: желто-красные кроны деревьев на фоне мрачного неба, астры и хризантемы, упрямо цветущие среди опавших листьев.

Казалось, все вокруг готово к переменам, но готова ли она? Перемены подразумевают потери и приобретения, отказ от уже достигнутого во имя чего-то нового, а она высоко ценит заведенный порядок, традиции, даже повторяемость ее не угнетает.

Рутина безопасна, стабильна, а новое часто прорастает на зыбкой почве. Да, подобные размышления вполне в духе мрачного неба. Мир расступается, ну и что? Она никогда не была трусихой, никогда не боялась шагнуть в неизвестность.

Перемены уже бурлят вокруг. Три ее лучшие подруги выходят замуж, начинают новую жизнь. Придет день, и на лужайке, как эти разноцветные листья, закружатся дети. Все будет так, как должно быть. Для этого и существует дом.

Бизнес расширяется. Если на этом совещании они придут к согласию, он расширится еще больше, охватит новые, неизведанные территории.

И Малком… придется признать, что именно он — главная причина ее нервозности и беспокойства. Он и есть перемена. И так трудно решить, скользнул ли он осторожно в ее жизнь или ногой распахнул дверь, которую она считала крепко запертой.

Как бы то ни было, он рядом, а она до сих пор не знает, чего от него ожидать. То нежный любовник, то алчный завоеватель, то приятный собеседник, то следователь, задающий вопросы, на которые с ходу и не ответишь. Авантюрист, заботливый сын, «крутой парень», практичный бизнесмен.

У него есть все эти и многие другие грани, а она едва ли «поцарапала поверхность».

Надо отдать ему должное, он любознателен, умеет ловко выуживать информацию, разведывать прошлое, связывать воедино разрозненные факты, однако очень скупо цедит сведения о себе.

Большая часть того, что она о нем знает, получена из посторонних источников. Мэл ловко увиливает от ответа, когда она задает вопросы о его детстве, о первом периоде жизни в Калифорнии, даже о последней травме, которая привела его домой.