Никогда в жизни она не испытывала такого страха. Даже когда они петляли по лабиринту узких улочек и переулков, преследуемые работорговцами и, как ей казалось, доброй половиной обитателей трущоб. Тогда сердце Эйлин отчаянно стучало, но, несмотря на то что за каждым поворотом таилась опасность, она не чувствовала страха… до тех пор пока работорговец не взмахнул саблей у самого лица Роберта. Пистолет уже был у нее в руке. Она прицелилась и выстрелила, не думая, не принимая никаких решений.

Роберт пришел за ней. Он пожертвовал своей миссией ради того, чтобы ее спасти. Он нарушил собственный приказ. Эйлин не нужно было объяснять, что он не из тех командиров, которые поступают так без особых причин.

Капитан Фробишер повел себя так, что не просто показал, а продемонстрировал себе, ей и своим людям, что она значит для него достаточно много, чтобы считаться такой особой причиной.

Эта мысль смущала и даже немного пугала ее. Эйлин не позволяла себе слишком много думать о нем и о его отношении к ней, потому что…

Потому что она просто трусила. Потому что не была уверена, что у него есть к ней чувство. Они познакомились всего два дня назад, но казалось, что они знали друг друга всю жизнь и просто ждали, когда наконец судьба сведет их вместе…

Разумная, здравомыслящая часть ее существа считала, что это глупости, что такого не может быть. Но другая, большая часть знала, что это так. Что те три поцелуя… они не случайны. Ни с его стороны, ни с ее.

Ладно, первый возможно. Но второй и третий определенно нет. Между ними не просто что-то происходило, между ними что-то произошло, и они оба это понимали. Просто они еще только привыкали к этому, и неудивительно, что каждый шел своим путем. Обстоятельства не давали им времени подумать.

Эйлин, повернув голову, взглянула на Роберта. Его взгляд был устремлен вперед. Несколько раз он шепотом отдал какие-то приказания Миллеру, но и без них все его люди выглядели сосредоточенными на том, чтобы быстро и ловко пройти среди больших кораблей. Эйлин почти ничего не видела в темном пространстве, она с трудом могла разглядеть лицо Роберта.

Словно почувствовав ее взгляд, он посмотрел в ее сторону и прошептал:

– С вами все в порядке?

Она кивнула и шепнула в ответ:

– Спасибо, что выручили меня.

Роберт еще на мгновение задержал на ней взгляд, и, несмотря на темноту, Эйлин увидела, как уголки его губ приподнялись в улыбке, скептической и одновременно самоуничижительной. Он отвернулся и снова уставился в темноту впереди.

– Я всегда буду выручать вас.

Казалось, его слова повисли в воздухе между ними. Он не договорил: «Потому что вы моя». Но подтекст был очевиден. Она не могла его не уловить. И теперь не знала, трепетать или хмуриться.

Преследовавшие их работорговцы вели себя далеко не так тихо, как они, что позволяло понять, где они находятся, и увеличить расстояние, отделявшее их от преследователей. В конце концов ругательства стали слышны тише, и шлюпка тихо выскользнула из гавани в залив.

Эйлин посмотрела вперед. Миллер, судя по всему, отлично знал, куда плывет, поэтому она решила, что корабль Роберта «Трайдент» стоит в темноте где-то прямо перед ними.

Обычно по перилам кораблей, стоявших в гавани или даже в море, устанавливали маленькие маячки. Но на внезапно появившихся перед ними черных очертаниях «Трайдента» она не увидела ни единого огонька.

Обменявшись тихими словами с Миллером, матросы сбросили с корабля веревочную лестницу. Роберт велел своим людям подниматься на борт, и вскоре в шлюпке остались только он, Эйлин и Миллер. Один из моряков привязал крепкие веревки к тяжелым кольцам, закрепленным на носу и на корме шлюпки.

Роберт повернулся к ней:

– Вы сможете подняться по лестнице? Если нет, сидите здесь, и мы поднимем вас вместе со шлюпкой.

От своих братьев Эйлин знала, что последнее считается признаком слабости – уделом беспомощных женщин.

– Я поднимусь по лестнице.

На губах Роберта мелькнула быстрая улыбка, как будто он прочитал ее мысли, однако он кивнул. Отправив Миллера вперед, Роберт придержал ей лестницу. Как только Эйлин начала подниматься, он сразу же последовал за ней, отставая всего на несколько ступенек, несомненно, для того, чтобы поймать ее, если она вдруг упадет.

Эйлин не упала. Даже не поскользнулась.

Добравшись до борта корабля, где одна доска была убрана в сторону, чтобы пропустить их на палубу, она оперлась на руку джентльмена, почти столь же любезного, как сам Роберт, и он помог ей перейти на палубу.

Наконец, твердо встав на ноги, она поправила юбки и ослабила завязки ридикюля на запястье.

У нее за спиной появился Роберт. Когда его люди поставили доску на место, он взял Эйлин за руку и отвесил ей светский поклон.

– Добро пожаловать на борт «Трайдента», мисс Хопкинс.

– Спасибо, капитан Фробишер. – Эйлин не стала убирать руку, вместо этого она подняла глаза вверх… и еще вверх. И еще выше… Ее губы сложились в молчаливое «О!». – Это же тот самый корабль, который я видела… должно быть, неделю назад. – Она снова посмотрела на Роберта: – Тогда я подумала, что это самое восхитительное судно, которое я когда-либо видела. Это один из тех новых клиперов, которые строят в Абердине, верно?

Он улыбнулся:

– Вы правы.

Попросив старших членов своей команды выйти вперед, Роберт представил их Эйлин. Он чувствовал себя усталым, но счастливым. И, как ни странно, довольным. Да, он пустил на ветер прекрасный шанс быстро и успешно завершить свою миссию. Но он не мог поступить иначе.

Теперь он и его люди благополучно вернулись на борт «Трайдента», и вместе с ними Эйлин. И если он нуждался в каком-то подтверждении того, что ее место здесь, то достаточно было одного взгляда на ее лицо, когда она смотрела на паруса «Трайдента»… В нем он увидел тот восторг, ту страсть, с которой – Роберт на это надеялся – будет смотреть на его корабль его будущая жена.

Глава 13

Когда все раны, полученные мужчинами в ночной переделке, были обработаны – Эйлин настояла, что должна помочь бинтовать порезы, промывать ссадины и смазывать ушибы, – Роберт собрал в своей каюте офицеров, а также Бенсона, Харриса, Коулмана, Фуллера и Эйлин.

Эйлин он предложил стул, стоявший перед его письменным столом. Ему пришлось безжалостно подавить то и дело возникавшие порывы броситься ее успокаивать, потому что, несмотря на похищение, на шок, на отчаянные действия по ее спасению и последующее бегство от работорговцев, несмотря на то, что ей пришлось застрелить человека, она выглядела собранной, решительной и – что всегда так поражало его – полной жизни.

И очевидно, такой она намеревалась оставаться всегда, что заметно сдерживало проявления его покровительственных инстинктов. Впрочем, сейчас было не время разбираться с тем, что происходит между ними. Все эти бурлящие эмоции, которые, судя по всему, на удивление дополняли друг друга, могли и подождать.

Сейчас Эйлин, как и все остальные, думала только об одном, о его миссии. Офицеры ждали рассказа о случившемся, а Роберту предстояло решить, что делать дальше.

Что можно сделать дальше.

Опустившись в свое кресло за письменным столом, Роберт с трудом сдержался, чтобы не поморщиться. Он сам пустил под откос свой тщательно разработанный план, и теперь ему требовалось определить, что из него еще можно спасти.

– Сначала о главном. – Роберт пристально посмотрел на своего боцмана Уилкокса, который сидел у стены возле двери. – Как нам напомнила мисс Хопкинс, мы уже неделю стоим на якоре, не меняя положения и под тем же именем. Давайте сменим имя и продвинемся немного глубже в залив. Не стоит заходить в какую-то бухту, просто отойдем в другое место и встанем на якорь. – Он взглянул на своего помощника Джордана Латимера, сидевшего на втором стуле перед письменным столом. – Лучше, чтобы у нас оставалась возможность быстро уйти в открытое море на случай, если Деккер вернется раньше, чем мы успеем отплыть в Англию.

Джордан кивнул.

– Быть готовым ко всему никогда не лишнее.

Роберт посмотрел на Уилкокса.

– Передайте всем мой приказ и возвращайтесь.

– Да, да, сэр.

Открыв дверь, Уилкокс выскользнул из каюты.

Роберт окинул взглядом других офицеров: штурмана Херли, Миллера и стюарда Фоксби, сидевших и стоявших прислонившись к стенам каюты, потом Бенсона, Харриса, Коулмана и Фуллера, расположившихся чуть позади стульев, которые стояли возле письменного стола.

– Для тех, кто не был с нами в поселении, позволю себе напомнить, что нам удалось узнать.

Роберт вкратце изложил то, что он и его люди узнали от Сэмпсона, затем все, что им удалось узнать о Лашории и Ундото. И как это привело их к наблюдению за домом Ундото и параллельно с этим свело с Эйлин.

По его просьбе она подробно рассказала, зачем приехала во Фритаун, что она делала в первые дни своего пребывания и почему оказалась в экипаже, откуда одновременно с ними наблюдала за домом Ундото.

– Когда я поднялся в этот экипаж, пытаясь разузнать о намерениях мисс Хопкинс, к Ундото пришли четверо работорговцев. – Он описал, как Ундото их принял и в каком настроении они уходили, а также настойчивость, с которой их главарь, возможно тот, кого звали Кейл, сказал, что «ему» нужно больше мужчин и что Ундото должен найти им подходящих людей. – Затем, пока я встречался с мисс Хопкинс в ее пансионе, остальные, – он кивнул в сторону Бенсона, Коулмана, Фуллера и Харриса, – проследили за работорговцами в трущобах на другой стороне холма, поднимавшегося за церковью Ундото. – Он перешел к описанию логова работорговцев и наблюдательного пункта, который его помощники устроили, чтобы следить за ним. Потом в общих чертах рассказал о том, что они с Эйлин узнали о пропавших детях.

О его плане пойти по следу работорговцев в джунгли и выяснить местоположение их лагеря все его люди уже знали.

– И теперь мы подходим к событиям сегодняшнего утра.

– Так что случилось? – спросил Фоксби. – Они кого-нибудь похитили?

– Ну, раз мы еще не плывем в Лондон, – вмешался Джордан, – смею предположить, что в твоем плане что-то пошло не так.

Роберт встретился со скептическим взглядом Джордана. Его лучший друг частенько упрекал Роберта в том, что он слишком мало думает о всевозможных непредвиденных обстоятельствах. В данном случае Джордан оказался прав, как никогда, хотя Роберту не хотелось, чтобы Латимер это понял. Он перевел взгляд на Эйлин.

– Утром после завтрака я отправился в наш наблюдательный пункт. Хотя более важным мне кажется то, что делали вы. Я не вижу никаких причин, почему работорговцы вдруг приняли решение вас похитить, однако они вас похитили. Поэтому я предполагаю, что вы их чем-то встревожили. В том, что мы делали вчера, я ничего такого не нахожу. – Он наклонился вперед, положив локти на стол, и пристально уставился в лицо Эйлин: – Так чем вы занимались сегодня утром?

Эйлин вглядывалась в его голубые глаза, в выражение его лица. И хотя она видела его напористый интерес, она не заметила ни капли злости, никакого желания ее обвинить. Эйлин вдохнула, что оказалось трудней, чем она думала.

– Сначала позвольте мне сказать, что, хотя я никак не ожидала похищения, я невероятно рада, что вы, – окинув взглядом четверых мужчин, стоявших в ряд справа от нее, она посмотрела на Роберта, – сочли возможным прийти мне на помощь. Я даже не смела на это надеяться. Мне известно, как важно для выполнения вашей миссии, чтобы вы воспользовались первой же представившейся возможностью проследить за работорговцами до их лагеря в джунглях. Поэтому… – Эйлин сделала еще один глубокий вдох и наклонила голову в сторону Роберта. – Спасибо вам. – Она выпрямилась. – Теперь к делу. Чем я занималась этим утром? – Она нахмурилась. – Я ходила в канцелярию морского атташе.

– Я думал, вы побывали там раньше. Еще до нашего приезда, – удивился штурман мистер Херли.

Эйлин кивнул:

– Да, побывала. Но в первый раз я не застала морского атташе и смогла поговорить только с клерками. Они вели себя достаточно любезно, но ничего мне не сказали. А сегодня утром морской атташе оказался на месте. – Она замолчала, как будто пыталась что-то вспомнить. – Я не стала говорить с клерками, только попросила одного из них сказать морскому атташе, что хочу с ним поговорить… и что вскоре я собираюсь вернуться в Лондон и обратиться в адмиралтейство. – Эйлин подняла глаза на Роберта. – Я подумала, что это поможет мне увидеться с ним… Так и случилось.

Роберт помрачнел.

– И возможно, именно поэтому вас и похитили. Что еще вы ему сказали?

– Малдун – так зовут атташе – пригласил меня в свой кабинет. Клерки больше ничего не слышали из того, что я говорила… только он. Я спросила… – Она снова замолчала, вспоминая, правильно ли все рассказывает. – Я заранее отрепетировала, о чем буду спрашивать, чтобы быть уверенной, что это не наведет его на мысль о вашей миссии. Я дала ему понять, что, хотя мне странно, почему никто ничего не знает про Уилла, я пришла по другой причине. – Эйлин не отрываясь смотрела в глаза Роберта. – Я сказала, что слышала, будто из поселения пропадают дети, и мне хотелось бы знать, какие меры принимают в связи с этим власти. Он ответил, что такими делами занимается администрация губернатора, но он непременно узнает. – Вспоминая этот разговор, Эйлин внезапно почувствовала, как по спине пробежал холодок. – Потом он спросил меня, что еще я слышала о пропавших детях… и я сказала, что до меня дошли слухи, будто к этому причастны работорговцы. – Холодок усилился. – Он спросил меня, где я остановилась, чтобы он мог известить меня…