Арабелла была ошеломлена, когда увидела библиотеку Хаттонов. Она взобралась на передвижную лестницу, чтобы осмотреть некоторые книги на верхних полках. Пока гостья была увлечена этим занятием, леди Хаттон тихо распекала дочь.

— Было в высшей степени дерзко с твоей стороны спрашивать отца, Луиза. Джентльмены не любят женщин, пристающих с расспросами. И крайне важно одобрять решение мужчины. Лорд Уэстбридж был бы шокирован, если бы услышал тебя.

— А что, так важно, чтобы я понравилась лорду Уэстбриджу, мама?

— Важно, чтобы ты всем понравилась, — ответила мать, — включая лорда Уэстбриджа. Он вскоре приедет на обед, и надеюсь, что ты будешь с ним очаровательна.

— Обещаю, — скромно сказала Луиза. — Я попрошу его показать мне его замечательный новый сад. Я с нетерпением жду возможности его увидеть.

— Великолепно. Я предвижу, что вы отлично поладите.

Остаток вечера прошел тихо. Утомленные дорогой и впечатлениями, дамы с удовольствием отправились спать пораньше. Как только за девушками закрылась дверь спальни, Луиза увидела, что Арабелла хитро наблюдает за ней.

— Значит, это он! — воскликнула подруга.

— Что ты имеешь в виду? — спросила Луиза, стараясь выглядеть равнодушной.

—Ты меня не обманешь, леди Уэстбридж!

—Арабелла, не нужно так говорить. Конечно, он не... не он...

— Не он причина твоего спешного приезда? Будь откровенна. Зачем еще твоим родителям привозить тебя домой на несколько недель раньше, если не для того, чтобы познакомить с очень богатым мужчиной?

— Ш-ш-ш! — отчаянно предупредила Луиза, когда в комнату вошла горничная, чтобы помочь им раздеться.

— Мой рот на замке! — торжественно пообещала Арабелла, хотя в ее глазах плясали озорные чертики. — Но я тебе вот что скажу: если бы я была красавицей, твоя мать никогда бы не позволила мне приехать с тобой.

—Я отказываюсь тебя слушать! — воскликнула Луиза.

Но она не могла забыть пронзительного взгляда, который бросила мама на Арабеллу, прежде чем согласилась пригласить ее погостить. И глубоко в душе она понимала, что подруга права. Родители привезли ее домой, надеясь, что она и лорд Уэстбридж полюбят друг друга, поженятся и будут счастливы.

Возможно, так оно и будет.

Когда девушки улеглись в постель и выключили свет, она смотрела в темноту, понимая, что именно сейчас начинается новая полоса в ее жизни.

Но когда она наконец заснула, ей приснился молодой человек с худым лицом, темными задумчивыми глазами и сильными руками, которые всегда смогли бы уберечь ее от опасности.

Глава 2

Луиза вздрогнула и проснулась. Было темно и тихо. Арабелла мирно спала рядом. Спал весь дом.

Девушка выскользнула из кровати, на цыпочках подошла к окну и немного отдернула штору. За окном все было будто залито серебром. Луна сияла в небе, молчаливая и загадочная. Луизе хорошо была видна конюшня. Вдруг в темноте раздалось тонкое ржание. «Это Файерфлай», — подумала Луиза. Она узнала голос кобылы. Та упрекала хозяйку за невнимание к любимице.

— Как я могла забыть о тебе?! — прошептала девушка. — Иду, дорогая!

Она накинула плащ на ночную рубашку, выскользнула из комнаты, спустилась по черной лестнице на кухню. Там она нашла лампу и зажгла — ее тусклого света будет достаточно.

Луиза крадучись вышла из задней двери, держа в одной руке лампу, а другой плотнее запахивая полы плаща. Ночь была довольно прохладной.

Внутри было очень тихо, и скрип открывающейся двери показался оглушительным. Луиза высоко подняла лампу, осмотрелась — и растерянно ахнула. Недоставало многих знакомых ей лошадей. Ряд за рядом стойла стояли пустыми. Хотя родители предупредили, что продали некоторых лошадей, реальная картина оказалась шокирующей.

Но ее любимая Файерфлай по-прежнему стояла в своем стойле. Она тихонько и радостно заржала, когда увидела Луизу.

— Как я рада тебя видеть, моя хорошая, — вздохнула девушка. Она повесила лампу на крюк, шагнула в стойло и потерлась щекой о бархатный нос. — Прости, что не пришла сразу.

Кобыла ответила по-своему, мягким теплым вздохом, умилившим Луизу. Она с любовью обняла кобылу за шею.

В следующее мгновение чьи-то сильные руки схватили девушку, оторвали от земли, вышвырнули из стойла и бросили на стог сена, как тряпичную куклу.

Девушка яростно сопротивлялась, брыкалась и вертелась, хотя и совершенно безрезультатно, пока ее держали на весу. Но как только она оказалась на земле, быстро отреагировала и, одним прыжком вскочив на ноги, и кинулась на обидчика. Времени подумать не было. Она знала только, что попала в руки какого-то мерзкого разбойника и должна сражаться до последнего вздоха. Так она и сделала, успев ударить злодея в живот, и с удовлетворением услышала, как тот застонал.

Но ее преимущество было временным. Противник был крупным, крепким мужчиной. Он просто снова поднял ее и бросил на землю, но на этот раз упал рядом, схватил за запястья и придавил своим телом, пока она не перестала извиваться и не затихла, тяжело дыша.

— Что ты тут делаешь в это время?

Блейк ?!

— Какого черта?!

Он заслонял свет лампы, поэтому отстранился и только теперь увидел ее лицо.

— Мисс Хаттон?!

Она представила, как выглядит в данную секунду, и чуть не закричала — лицо пылает, волосы всклокочены, как у мальчишки. Но хуже всего — он до сих пор прижимал ее к земле своим телом. Девушка вдруг перестала ощущать холод. Тело наполнилось каким-то теплом, которого она никогда прежде не чувствовала.

— Как ты смеешь! — воскликнула она дрожащим голосом. — Немедленно отпусти меня!

—Да, мисс.

Блейк быстро встал и протянул ей руку, чтобы помочь подняться. Но вместо того чтобы воспользоваться его помощью, Луиза продолжала сверлить молодого мужчину сердитым взглядом. Он опустил протянутую руку и отступил назад. Пока девушка вставала, он отвел взгляд и подал ей плащ, который соскользнул во время борьбы.

Луиза отчетливо осознала, что на ней только ночная сорочка тончайшего шелка — и ничего под ней. Ей хотелось умереть от стыда!

Она в спешке натянула плащ, не глядя на Блейка, и постаралась, чтобы голос звучал спокойно. Однако это не очень получалось — она еще не отдышалась после схватки или еще из-за чего-то, неподвластного ее пониманию.

—Ты что, с ума сошел?! Как ты посмел напасть на меня?! — воскликнула она.

—Я не знал, что это вы, мисс. Я думал, это злоумышленник.

—У меня была лампа!

—Да, мисс. Но вы повесили ее снаружи стойла. На вас свет не падал. Я увидел только, что кто-то стоит в стойле рядом с Файерфлай. Это мог быть конокрад или кто-то, кто причинил бы ей вред. Мне нужно было действовать быстро. Я не поранил вас? А то я применил всю силу, а вы такая хрупкая и изящная!

Луиза понимала, что должна отчитать конюха за то, что он осмеливается оценивать ее внешние данные, но у нее болело все тело, а в голосе Блейка было столько доброты, сочувствия и нежности, что девушке захотелось прислониться к нему.

—Я только поцарапалась о солому, — ответила она спокойно. — Ты не причинил мне боли.

—Хотел бы я то же сказать о себе, — признался он уныло. — У меня тут сильный ушиб, — он потирал живот. — У вас довольно сильный удар для леди!

При свете лампы Луиза заметила, как он усмехнулся, и улыбнулась в ответ. Было так естественно стоять тут, в конюшне, рядом с ним и вести этот странный разговор.

— Мне так грустно видеть все эти пустые стойла, — призналась она, оглядываясь по сторонам. — Я привыкла, что они все заняты. Ты был здесь, когда продали остальных лошадей?

—Да, мисс. Вы правы, это очень печально. Они же нам как друзья.

—Да, правда, — с готовностью согласилась она, — старые, надежные друзья. Некоторых из них я знала всю свою жизнь. Я бы хотела быть здесь, чтобы попрощаться с ними.

Блейк кивнул.

— То же самое чувствовал и я. Я поблагодарил каждую и попрощался, прежде чем их увезли.

— Их всех сразу продали?

— Недели за две. Покупатели приходили один за другим и забирали их. Старик Фрэнк, который был тут главным, ушел на покой. Других конюхов уволили — и остался один я.

— Но почему? — озадаченно спросила Луиза. — Почему это произошло?

— Кто я такой, чтобы задавать вопросы? Я всего лишь наемный работник. Я сплю тут, наверху, — он махнул в сторону лестницы, ведущей на сеновал. — Так я могу всегда быть рядом, если понадобится.

— Ты хочешь сказать, если сюда проберется злодей? — спросила она с озорством, и они вдвоем рассмеялись.

— Спасибо за то, что ухаживаешь за Файерфлай, — сказала Луиза.

—Я знаю, как много она для вас значит.

— Правда?

— Его светлость говорил мне. Я ее каждый день тренировал. Она действительно прекрасная лошадь. — Блейк вошел в стойло, достал из кармана яблоко и угостил кобылу.

— Это чтобы успокоить ее, — объяснил он. — Ее, наверное, расстроило, что два самых дорогих ей человека так враждебны.

Это было уж слишком!

— Правда? Ты считаешь себя одним из ее любимцев?

—Я знаю, что это так. Мы хорошо друг друга изучили. Она доверяет мне и любит. Не так сильно, как вас, конечно.

Сомнения не было, Файерфлай была расположена к конюху. Глядя, как кобыла довольно хрустела яблоком и с любовью обнюхивала Блейка, Луиза почувствовала, что ее гнев на него испарился.

—Да, я вижу, она тебя любит, — признала девушка. — Как хорошо, что моя лошадь в таких надежных руках! Я рада, что пришла проведать ее.

— Вам не следовало этого делать, — уверенно произнес Блейк.

Луиза задохнулась.

— Прошу прощения?!

— Глупо приходить сюда одной ночью. Если бы здесь действительно был какой-нибудь разбойник или если бы я был грубияном и хулиганом, как некоторые конюхи, вы были бы беспомощны. Вам следует быть осторожнее.

У Луизы вспыхнули щеки.

— Как ты смеешь говорить со мной в таком тоне?!

—Я просто беспокоюсь о вашей безопасности.

— Ты наглец!

—Я приношу свои извинения, если обидел вас.

Слова Блейка были покорными и смиренными, но произнесены они были отнюдь не смиренным тоном. Луиза снова почувствовала властность, столь непривычную для наемного работника.

—Я ценю твою помощь, — произнесла она надменно, — но это не дает тебе права так со мной разговаривать. Я собираюсь пожаловаться отцу.

— Как считаете нужным, мисс.

Его не пугала ее угроза. И, подумав, она поняла почему. Отец не одобрит ее появления на конюшне ночью. И она не сможет объяснить ему настоящую причину своего смятения — этот наглый молодой человек сжимал ее в объятиях, когда она была раздета, в одной ночной сорочке. Он боролся с ней, крепко прижимал во время схватки, и те чувства, которые она испытывала, грозили захлестнуть ее, лишить самообладания.

Ироничный блеск в глазах Блейка говорил ей, что он знает: ему нечего бояться. Оскорбившись, она снова вспыхнула.

— Я и только я буду решать, приходить мне на конюшню или нет, — надменно провозгласила она. — Тут нет никаких злодеев. А если бы и были, я могла бы с ними справиться. Ты сам сказал, что у меня неплохой удар.

—Да, я ощутил его. Но это не остановило меня, не так ли?

Луиза задохнулась от ужаса. Как этот бесстыдник смеет напоминать ей, что она беспомощно лежала, прижатая тяжестью его тела?!

—Я могу сделать так, что тебя уволят, — вскипела она.

— He думаю, мисс. Немногие согласятся работать за троих, а получать за одного, как я. А теперь, я думаю, вам пора вернуться в дом.

—Я решу когда...

—Я провожу вас — на случай, если появится какой-нибудь злоумышленник.

Луиза скорее почувствовала, чем увидела, как он усмехнулся.

Девушка не хотела, чтобы он ее провожал. На самом деле она подумала, что была бы счастлива, если бы он вообще исчез с лица земли. Но Луиза не собиралась снова вступать с ним в спор.

—Хорошо, понесешь лампу.

—Да, мисс, — ответил он с подозрительным смирением, и ей захотелось запустить в него чем-нибудь.

Молодой человек снял лампу и пошел вперед. У дверей кухни он попрощался.

— Спокойной ночи, Блейк. — Припомнив хорошие манеры, она собиралась поблагодарить конюха за помощь, но он просто отдал ей лампу, развернулся и пошел прочь, не дожидаясь, пока его отпустят.

Луиза тихо пробралась к себе в комнату. К счастью, Арабелла все еще спала. Подойдя в темноте к окну, она услышала тихое ржание Файерфлай, донесшееся из конюшни, и догадалась, что Блейк, должно быть, уже вернулся.

Она все еще чувствовала, как болят плечи в тех местах, где его пальцы сжимали их в железном захвате. И не только плечи. Болело все тело. Он был совершенно беспощаден к «злоумышленнику», и пульсирующая боль во всем теле напомнила, как грубо он скрутил ее.