В сумраке склада толклись клерки, коммерсанты, портовые рабочие и моряки. Лидии приходилось то и дело увертываться от портовых грузчиков, у которых не было ни времени, ни желания уступать дорогу кому бы то ни было, пока они таскали на склад клети с большого торгового судна. Встав в сторонке, она окинула взглядом пристань.

Навстречу ей вышел, сияя, Роберт Харрис.

– Дорогая леди, вы вовремя!

Когда они вошли в его контору, он предложил ей сесть.

– Мистер Харрис, – проворчала она, хмуря брови. – Здесь такое пекло, что можно свариться, так что давайте оставим излишние любезности и приступим к делу.

Порывшись в куче бумаг, которыми был завален его рабочий стол, он наконец извлек документ об отказе от права.

– Вот он.

– Если бы вы были более организованным, то не тратили бы столько усилий понапрасну, чтобы найти нужную вещь, – упрекнула его Лидия.

Харрис долгим взглядом изучил привлекательную молодую женщину, сидевшую перед ним. На вид ей было лет двадцать пять. Судя по всему, миссис Мастерс была из тех, кто за словом в карман не полезет, и сегодня с утра явно вознамерилась вывести его из равновесия. Он ядовито улыбнулся:

– Да, но поскольку у него нет ног, то и деться он никуда не мог, так что не вижу смысла.

– Если бы вы нашли время застраховать груз моего мужа, я не попала бы в столь затруднительное положение, – заметила она.

Выцветшие голубые глаза Харриса вспыхнули негодованием.

– Не лезьте не в свое дело, молодая леди, я же не указываю вам, как вести хозяйство!

Лидия со вздохом закатила глаза:

– Мистер Харрис, прошу прощения. Я пришла сюда не препираться. Где мне поставить подпись?

Она склонилась над документом, обмакнула перо в чернильницу, расписалась и промокнула чернила, затем встала и направилась к двери.

При виде ее понурых плеч сердце пожилого мужчины смягчилось.

– Что собираетесь делать, детка?

– Надеюсь устроиться куда-нибудь домоправительницей. Уверена, в городе найдется семья, нуждающаяся в работнице моей квалификации.

– Что ж, желаю вам удачи, миссис Мастерс. Как я уже говорил, мне неприятно участвовать в этом грустном деле.

Не глядя в его сторону, она кивнула и положила руку на ручку двери.

– Передайте мистеру Брэдшоу, что я планирую съехать к концу недели.


Увидев Лидию Мастерс, решительно прокладывавшую себе путь сквозь толпу, Брюс Макгрегор выпрямился. Вот идет женщина, которая скрывает глубоко в сердце темную тайну, подумал он, вытирая косынкой со лба пот. Она несла на плече корзину больше той клети, которую он только что поставил. Было в ней нечто такое, чего он не мог до конца распознать. Что скрывается за ее колючестью?

Должно быть, он совсем спятил! Ведь ему плыть в Гавану, если удастся ускользнуть от британских кораблей, заблокировавших гавань. И ни к чему совать нос в чужие дела.

Со счастливой улыбкой на лице к нему подошел Харрис.

– Хороший трофей, Брюс!

– Уже подсчитываешь прибыль? – пошутил Брюс.

– Да, дружище, она покроет потери, связанные с гибелью «Серебряного дельфина».

– В другой раз позаботься о страховке, старый скряга!

– Непременно.

Старик горестно покачал головой.

– Это не вдова Мастерс вышла только что из твоей конторы? – осведомился Брюс.

– Она самая. Едва удостоила меня своим вниманием. Но я не виню ее.

– Похоже, она тебя задела, да? – Макгрегор направился к своему судну. – Идем со мной, Робби, если хочешь поговорить. Я еще не закончил разгрузку.

Они взошли на борт «Ангельской леди». Команда поднимала лебедкой груз из носового люка.

– Полегче, парни! – воскликнул Брюс, устремляясь к ним на подмогу. – Этот товар прибыл из Ливерпуля. Надо доставить его на берег в хорошем состоянии.

– Интересно, что ты привезешь мне из следующего плавания? – полюбопытствовал Харрис, с восхищением глядя на проворство молодого исполина.

Брюс мог подвинуть массивный шкаф с такой же легкостью, как пуховую перину.

– Гаванские сигары, ром, сахар, бананы. Возможно, наткнусь на британского «купца» и добавлю в кашу маслица. – Его губы растянулись в улыбке. – Если все пройдет удачно, вернусь к концу ноября.

– Я дам тебе хорошую цену, Брюс.

Старый шотландец последовал за ним к складу.

– Хорошо, или я встречусь с Беннеттом в Гротоне. – Брюс поставил огромную клеть рядом с остальным грузом. – Почти закончили, Робби. Еще несколько небольших ящиков, и все. – Он вынул платок и вытер мокрый лоб. – Чертовски жарко! Думаю пойти к «Старому Пэдди». Не составишь мне компанию?

– С удовольствием.

Мужчины направились в таверну и заказали виски. Развалившись на стуле, Брюс лениво улыбнулся Харрису:

– Вчера поймал несколько отменных окуней, Робби.

– Полагаю, твоя хозяйка уже приготовила их на ужин. Не оставил мне парочку?

Брюс рассмеялся:

– Завтра утром снова собираюсь порыбачить. Если снова повезет, непременно загляну к тебе и засвидетельствую почтение твоей женушке.

– Она будет рада тебя видеть. Она к тебе неравнодушна, дружище.

– Хочешь сказать, она любит беспризорных? Она хорошая женщина, Робби.

Брюс поднял бокал за здравие.

– Пора бы и тебе, Брюс, найти себе подругу.

– Нет уж, увольте! – возразил Брюс. – Я еще не созрел, чтобы снова думать о женитьбе.

– Собираешься все так же обретаться у миссис Рафферти, пока не превратишься в старого чудака вроде меня?

– Похоже на то.

Макгрегор подал сигнал бармену повторить порцию спиртного.

– Что насчет твоего дома на Мысе?

Брюс покачал головой:

– Агент не возлагает особых надежд. Слишком он запущен. Говорит, ни одна уважающая себя женщина не захочет туда переселиться, пока он в таком состоянии.

– И что там за проблема, дружище?

– Не знаю, черт побери. Он говорит, что дом не имеет товарного вида. – Брюс пожал плечами. – Мне кажется, в доме со дня постройки ни разу не подметали.

Брюс снова ощутил боль сожаления. Вместе с Анджелой они выбирали место, строили планы, видели, как растут внешние каменные стены. Два года спустя дом по-прежнему стоял пустой, безмолвный памятник разбитой мечты.

Когда произошла трагедия, материалы были уже завезены и наняты рабочие, так что Брюс довел строительство до завершения. Первоначально он думал продать его и вложить вырученные средства в дело. Но покупателей не нашлось. Ураган 1811 года выбил многих из колеи, а вскоре после этого началась война.

– Я бы многое дал, чтобы найти покупателя.

Брюс выпил виски залпом и сквозь грязное стекло окна уставился в пространство.

– Почему бы не привести место в порядок? – спросил Харрис. – Это не так уж трудно.

– Времени нет, к тому же жить там я не собираюсь! Без Анджелы и детишек… – Брюс покачал головой, и Харрис увидел, что глаза его увлажнились.

– А если я найду человека, способного придать дому благообразный вид?

Брюс посмотрел на друга с подозрением:

– Сколько мне это будет стоить, Шейлок?[1]

– Двухмесячное жалованье домоправительницы всего-навсего. Ты все равно будешь в отъезде. А у меня есть человек на примете. Не беспокойся, приятель. Дама, которую я имею в виду, имеет безупречную репутацию домохозяйки. Получив свободу действий, она из свинарника сделает дворец.

Брюс смотрел на друга с сомнением:

– Дому требуется не только уборка, Робби. Он приходит в негодность.

– Дай мне ключи и свое добро – и можешь считать дело сделанным. Доверься мне, дружище.

– Там нет никакой мебели, – предупредил Брюс старого приятеля.

– А мой склад разве не ломится от мебели благодаря твоим заботам? – сказал Робби Харрис, блестя глазами. – К тому же дама, вероятно, располагает и кое-какой мебелью.

– С чего ты взял, что дама согласится на эту работу?

Харрис постучал кружкой по столу и лукаво подмигнул:

– Ей негде жить. А тебе нужна домоправительница, верно?

– Верно, – произнес Брюс. – Найми ее. Только плати ей достойное жалованье!

Харрис лукаво посмотрел на него:

– Кто знает, старина? Может, когда в доме будет порядок, ты решишь привести в него молодую жену, вместо того чтобы продавать.

Брюс поднялся и похлопал Харриса по плечу:

– Хватит молоть чушь, Робби! Надеюсь, что к тому времени, когда я вернусь с Кубы, мой агент его продаст. Если, конечно, домоправительница хотя бы наполовину соответствует твоему описанию.

Глава 3

Настроение Лидии заметно улучшилось. Полученная вчера пополудни записка сняла с нее половину проблем. Крыша над головой и скромное жалованье ей обеспечены. Теперь оставалось только собрать вещи и взять ключи в конторе склада.

Мистер Харрис нанял ее домоправительницей к одному отсутствующему вдовцу. Еще он пояснил, что дом будет в ее полном распоряжении. Возможно, время от времени ей придется показывать его перспективным покупателям, в остальном же она получит полную свободу действий.

После короткой поездки по Олд-Пойнт-роуд с целью взглянуть на местность, где стоит дом, Лидия оказалась неподалеку от пляжа и решила накопать съедобных моллюсков. Поставив ведро и лопату под ноги, она взмахнула вожжами, пустив лошадь рысью. Когда обоснуется на новом месте, сможет часто собирать дары моря.

Лидия давно обнаружила, что океан улучшает ее настроение. Чувствуя себя на подъеме, она решила позволить себе день отдыха. Она будет хорошо заботиться о доме отсутствующего хозяина, а в свободное время думать о том, как жить дальше.

День выдался жарким, но ветер с залива приятно освежал кожу. Следуя по Оушен-авеню к морю, Лидия чувствовала, что наконец может забыть свои восемь лет рабства. С собой она взяла корзинку с провизией, одеяло и томик любимых стихов.

Подоткнув подол, Лидия сняла туфли и чулки и отправилась обследовать берег. Устье небольшой бухточки представлялось идеальным местом для охоты на моллюсков. В мечтательном настроении Лидия не спеша прогуливалась, собирая грушанку, нежную дикую морковь и мелкие розовые цветочки. Высокие травы, оперенные серебристыми плюмажами, приветствовали ее, кивая на ветру. По мокрому песку вдоль кромки воды семенил белохвостый песочник. Из травяного ковра под ее ногами выпорхнула стайка сереньких крапивников. Чем ближе она подходила к морю, тем сильнее становился ветер, игравший с прядями волос, павшими ей на лицо, раздувавший юбку.

Ее руки, занятые цветами, корзинкой и ведром с лопатой, не могли помочь ей в борьбе со стихией. Впрочем, впервые за долгое время Лидия не стала расстраиваться из-за своего растрепанного вида. Когда достигнет песчаного мыса, найдет защищенный участок, где укроется от ветра.

Оказавшись на уединенном пляже, Лидия положила на землю свои вещи и расстелила одеяло. Поскольку ее прическа была безнадежно испорчена, она вынула последние шпильки и встряхнула головой, позволив ветру подхватить длинные пряди.

Лидия подошла к краю воды. У ее голых лодыжек билась морская пена. Мягкий песок уходил из-под ног, и между пальцев проступала вода. Поодаль от берега плескались крачки, ныряли и ловили рыбу. Начался отлив. Вода медленно отступала. Лидия вздохнула, зная, что придется подождать, когда море уйдет достаточно далеко, чтобы можно было собрать богатый урожай моллюсков.

Спрятавшись от ветра, она уселась на каменистой косе, достала из корзины сочный персик и, лениво вытянувшись, откусила кусочек. Потом взяла томик стихов и с удовольствием принялась листать страницы. Вскоре, убаюканная ритмом моря, она покорилась его чарам и уснула.

* * *

Утренний улов оказался даже лучше, чем накануне. Брюс мог продолжать рыбачить, но у него как у любителя-рыболова существовало внутреннее ограничение на количество пойманной рыбы. Хотя вся его жизнь была связана с морем, рыбная ловля оставалась для него удовольствием, а не работой. Он ловил ровно столько рыбы, сколько мог съесть, чтобы не нарушать гармонии с природой и не тратить понапрасну ее богатства. Пойманного морского окуня хватит для миссис Рафферти и миссис Харрис. К тому же в ловушку, где он вчера оставил приманку, попалось три омара.

Брюс поднял парус и направился к устью реки, вспоминая, сколько разнообразных блюд из морепродуктов готовила его мать-португалка. При мысли о горшке с густой похлебкой из моллюсков и чесночном хлебе у него потекли слюнки. Тогда Брюс решил сделать остановку и добавить к дневному улову немного моллюсков.

Заметив мыс, он развернул парус и причалил к берегу. Голый по пояс, он спустил парус, закатал по колено брюки и спрыгнул за борт, чтобы вытащить на песок свое небольшое суденышко.

Вытащив лодку на песок, Брюс поздравил себя с удачным выбором времени. Вода стояла низко. Захватив из лодки пустое ведро, он двинулся по пляжу к низкой косе. Взбираясь по валунам из осыпающегося песчаника, он вдруг заметил пару ступней со стройными лодыжками и миниатюрными розовыми пальчиками, выглядывающую из песчаного алькова среди камней.