Вскоре она уже шла по каменной дорожке в приподнятом настроении, держа в руке связку ключей. Однако то, что она увидела за открытой входной дверью, повергло Лидию в шок. Прихожая была завалена грудами строительного мусора.

С первого взгляда стало ясно, что хозяин не жалел денег на материалы и строителей, поскольку дом действительно был красивым. Вернее, был бы красивым, если бы не горы остатков строительного материала и отходов строительства, сваленные у подножия парадной лестницы. Комната справа тоже была завалена грудами мусора чуть ли не до потолка.

Столяры и краснодеревщики постарались на славу, украсив дом резными карнизами, розетками, панелями, перилами, каминными досками и колоннами, Что случилось потом, оставалась загадкой. Возможно, закончив работу, они так устали, что вместо того чтобы убрать и вывезти оставшиеся отходы строительства, просто ушли и напились.

Лидия поняла, что в плане жалованья, несомненно, прогадала. Она не обещала Роберту Харрису чуда, но, судя по всему, без чуда не обойтись.

– Я не могу работать в этом беспорядке, – объявила она негодуя.

Джо Картер, один из мужчин, помогавший ей с переездом, споткнулся, маневрируя среди куч строительного мусора.

– Мистер Картер, – твердо сказала она, – после того как найдете с мистером Филлмором место, куда определить мои вещи, пожалуйста, погрузите весь этот хлам и отвезите на свалку.

– А нельзя ли нам вернуться завтра? – спросил Картер. – Через два часа стемнеет.

– В самом деле, мистер Картер, – согласилась Лидия. – А теперь представьте, как в темноте я буду здесь спотыкаться.

– Мы все сделаем, миссис Мастерс, – успокоил ее Брейди Филлмор, обливаясь потом по другую сторону тяжелого шкафа. – Куда это поставить?

– Отнесите наверх. – Побежав впереди них по лестнице, она вошла в самую большую спальню второго этажа, где вспугнула бурундука. – Бог мой! Да здесь незваные гости!

Быстро выгнав грызуна в окно, Лидия огляделась. Комната была просторной, и Лидия решила устроить здесь спальню. Поскольку мистер Харрис заверил ее, что хозяин сюда не наведывается, она будет чувствовать себя вполне комфортно.

Пока Картер и Филлмор сновали вверх-вниз по широкой лестнице с изящными изгибами, Лидия пошла на кухню согреть воды. Растворив в ведре несколько кристаллов нафталина, она на четвереньках выскребла в спальне пол.

Когда пол засиял чистотой, Лидия велела мужчинам расставить мебель. Потом потребовала молоток и другие инструменты, чтобы повесить зеркало и те немногие картины, которые не предала огню. Когда все было готово и на пол у высокой кровати лег шерстяной вязаный коврик, чтобы ногам было тепло вставать по утрам, настроение у нее заметно улучшилось. Она приведет дом в порядок до конца месяца.

Для этого ей понадобится приличное место для сна и оборудованная кухня для кастрюль, сковородок и провизии. Большую часть мебели она бросила, и ее судьба не заботила Лидию; пусть даже мистер Харрис и мистер Брэдшоу пустят ее на дрова.

Мысль о дровах заставила Лидию пересмотреть решение насчет груды отходов строительного материала у основания лестницы. Когда мужчины, справившись с работой наверху, спустились, чтобы собрать куски и обрезки досок, она придумала для них более полезное применение.

Помощники уставились на нее в недоумении:

– Вы… что?

– Я передумала, джентльмены, – сказала она. – Неужели так трудно это понять?

– Но, миссис Мастерс, я думал, вы сказали…

– Не важно, мистер Филлмор. – Лидия знала, что если заставит их думать, они ничего не сделают. – Здесь некому наколоть дрова. Я и сама могла бы это сделать, но, поскольку буду заниматься уборкой, все эти обрезки досок пригодятся мне для топки каминов.

По опешившему виду мужчин можно было решить, что перед ними стояла самая умная женщина на свете.

– Как это я сам до этого не додумался? – удивился мистер Картер.

Лидия улыбнулась:

– После того как сложите все аккуратно за домом, мы выпьем чаю. И не волнуйтесь. Успеете вернуться домой к родным до наступления темноты.

После их ухода Лидия бродила по дому, прихлебывая чай и прислушиваясь к легкому шуму, производимому на чердаке белками. Ей нужно будет посоветоваться относительно них с мистером Харрисом. Но всему свое время. Первым делом она должна освободить дом от строительного мусора, пауков и паутины, пыли и грязи, после чего приступит к войне с мышами, белками и другими грызунами, нашедшими здесь себе пристанище.

Глава 5

Прошло две недели, и Роберт Харрис решил наведаться в холодный серый мавзолей дома Макгрегора и посмотреть, что там происходит. Нужно было убедиться, что миссис Мастерс все еще работает и ни в чем не нуждается.

Она встретила его в дверях со шваброй в одной руке и метелкой – в другой.

– Мистер Харрис, прошу вас, проходите! – воскликнула Лидия.

– Благодарю, миссис Мастерс. Как обстоят дела в доме?

– Прекрасно! – Она взяла его под руку и проводила внутрь. – Вам не приходило в голову, мистер Харрис, что на самом деле не пыль и грязь отпугивали от дома покупателей?

Капитан по понятным причинам утратил всякий интерес к стройке задолго до прихода плотников. Повинуясь своим мужским инстинктам, они возвели внутренние перегородки там, где подсказывала им логика.

Что было не совсем хорошо, по мнению Лидии Мастерс. Когда она повела его на экскурсию по дому, Харрис начал понимать, что к чему.

– Посмотрите вокруг, мистер Харрис, – сказала она, провожая его на кухню. – Это большая комната, но много ли вы знаете женщин с руками длиной в четыре фута?[3]

Взглянув на нее, он почесал затылок.

– Ни одной, насколько помню…

Лидия открыла буфет, столь глубокий, что послышалось эхо.

– Вы только посмотрите на это бессмысленно потраченное пространство!

– Миссис Мастерс, я нанял вас, чтобы навести в доме порядок, а не рассуждать.

– Хозяин хочет продать дом или нет?

– Хочет. – Чтобы не создавать конфликтной ситуации, Харрис переключился на лесть: – Вы проделали поразительную работу, да еще в такой короткий срок.

– Я и половины еще не сделала. Эти полки, к примеру.

– Да, они, несомненно, несколько высоковаты…

– Это мягко сказано, мистер Харрис. – Она продолжала указывать на недостатки, которые способна заметить лишь женщина. – Столярная и плотницкая работа заслуживает самой высокой похвалы, но большинству женщин не нужны комнаты величиной со средневековый банкетный зал. – Она прошла по огромной столовой, уступавшей размерами разве что крикетному полю. – Любая благоразумная женщина при одном взгляде на планировку дома откажется переступить его порог.

– Ваши замечания вполне уместны, миссис Мастерс, – вздохнул Харрис. – Дому не хватает уюта. Моя жена согласилась бы с вами.

– Я рада, что вы не слепец, мистер Харрис, – сказала она, немного успокоившись. – Дом имеет огромный потенциал! Но требует большой работы.

– Хорошо! Я подкину вам своих людей, но ограничимся одной сотней, и ни пенни больше.

– О, благодарю вас, мистер Харрис! – Лидия просияла, когда он протянул ей руку. – На том и порешим? Думаю, вы и хозяин останетесь довольны результатами.

Харрис держал ее руку в своей и пересчитывал пальцем мозоли на ее ладони.

– Кто знает, может, хозяину так понравятся перемены, что он предпочтет оставить дом себе. – Харрис задумчиво посмотрел на счастливое лицо молодой женщины.

– В таком случае, возможно, я не останусь без работы, – ответила она с мимолетной улыбкой. – Если, конечно, он не приведет в дом жену, которая возьмет на себя ведение его хозяйства.

– Посмотрим, – обронил Харрис. Он всегда угадывал выгоду, едва она возникала, и появлявшиеся перспективы. – Что ж, мне пора вернуться к делам, миссис Мастерс. И будьте уверены, я помогу вам, чем смогу.

– Вот список того, что мне понадобится. – Она вынула из кармана передника обрывок бумаги. – Я составляла его по мере возникновения идей.

– Я просмотрю его у себя в конторе, миссис Мастерс. Если все будет в порядке, то пришлю рабочих.

– Вы просили сделать дом привлекательным для покупателей, – напомнила Лидия. – Я всего лишь хочу выполнить задание. До свидания, мистер Харрис.

Утром она отправила Джо Картера и его помощника, большого неуклюжего парня по имени Уэйн, на работу на кухню. Все полки следовало повесить ниже, чтобы женщина могла добраться до их содержимого, не становясь на стул. Она сама померила стены и сделала на них отметки, чтобы полки находились точно там, где должны находиться.

Наутро четвертого дня насос на заднем дворе, издав вызывающий стон, приказал долго жить. Джо Картеру пришлось срочно ехать на склад за запчастями, Лидия с нетерпением ждала его возвращения. Вынужденная переключиться на задачу водоснабжения дома, Лидия решила отправить его назад, чтобы купил трубы для установки второго насоса на «ее» кухне.

– Пока будете там, мистер Картер, может, придумаете, как подавать воду и на второй этаж.

Распарившийся от долгой скачки в город, Картер в сердцах бросил шляпу.

– Никогда не слышал ничего подобного! – возмутился он. Как только этой женщине не надоест постоянно придумывать новые задания для него и Уэйна? – Я могу починить имеющийся насос менее чем за час. Чтобы провести трубы в дом, нужен специалист.

– Тогда попросите мистера Харриса прислать специалиста, мистер Картер, – приказала она и отвернулась посмотреть, как выпекается в печи яблочный хлеб с корицей. Что бы ни происходило, Лидия никогда не забывала о своей ежедневной рутине и продолжала вести хозяйство строго по расписанию.

Видя виноватое выражение лица Джо Картера, она прониклась к нему сочувствием.

– По дороге не завезете своей жене буханку хлеба от меня? Если, конечно, это вас устраивает, – добавила она примирительным тоном.

Причины для его неудовольствия вмиг испарились. Последние сорок минут у Джо текли слюнки. Да, миссис Мастерс была изобретательна. Каждый раз, когда он начинал спорить с ней, она находила способ, как обойти его возражения.

– Уэйн, ты тоже угощайся, – предложила она. – Почему бы тебе не остаться и не пообедать со мной? А поленницу сложишь потом.

– Хорошо, мэм.

Краснея, Уэйн мял в руках кепку. Он никак не мог понять, почему его глупое молодое сердце так сильно бьется в груди: то ли оттого, что влюбился в эту красивую леди, то ли оттого, что она была слишком уж требовательной. Но отказать ей в любом случае не мог.

– Отлично. Итак, мистер Картер, я жду вашего возвращения через час со специалистом для прокладки труб на кухне. Женщине, управляющей таким большим домом, нужно по возможности беречь силы.

Джо Картер съездил на склад к мистеру Харрису и в универсальный торговый дом, откуда вернулся с повозкой, груженной медными трубами. Специалист прибудет дня через два-три, доложил он. После того как он починил насос, вдвоем с Уэйном они стояли перед Лидией в гостиной и слушали, пока она объясняла свою следующую идею.

– Двери мне нужны здесь. – Стоя посреди комнаты, она взмахнула руками, показывая место их установки. – Поделите помещение на две комнаты, чтобы соединяющие двери можно было открыть для приема множества гостей. Вдоль этих двух стен нужно поставить книжные шкафы, превратив помещение и кабинет.

Картер покачал головой:

– Для дверей нужен искусный столяр.

– Тогда передайте мистеру Харрису, чтобы прислал мне хорошего столяра, – распорядилась Лидия. – А пока приготовьте и отстругайте доски по десять дюймов длиной в соответствии с моим рисунком. – Она помахала листком бумаги перед его носом.

Джо Картер поскреб затылок и посмотрел на своего помощника:

– Идем, Уэйн, изготовление полок для этой маленькой леди становится все легче и легче! Мы уже прошли хорошую практику на кухне, верно, парень?

– Если хорошо постараетесь, – пообещала Лидия, – я испеку каждому из вас по пирогу с грецкими орехами.

Поскольку длинная комната имела по камину на каждом конце и две пары высоких двустворчатых дверей, выходящих в большой коридор, то разделить ее не представляло великого труда. Три дня спустя прибыл столяр, занимавшийся ранее в доме деревянной отделкой.

Следуя эскизам Лидии, он приступил к работе, прерываясь только на обед и полдник. Звали его Адам Фентон. Его хорошо знали как Роберт Харрис, так и хозяин дома.

– Не могу сказать вам, кто владелец дома, мэм, – ответил он однажды на ее вопрос. – Мистер Харрис взял с меня клятву не разглашать секрет.

– Странно, мистер Фентон, Кто бы это мог быть?

До настоящего момента она этим не интересовалась. Пока хозяин отсутствовал, она могла воплотить в жизнь любой свой каприз, превращая дом в игрушку.

– Он редко бывает в Нью-Лондоне, – поторопился добавить Фентон. – Потерял два года назад жену и двоих ребятишек. Для него это был тяжелый удар. Думаю, ему невыносимо жить здесь одному.