В моих ушах зазвучал голос матери: «Вы, девушки, никогда не должны выезжать в одиночку. Очень хорошо, если вместе с вами поедут Бастиан или Фенимор. Но еще лучше прихватить с собой хотя бы двух грумов».
Мужчина подъехал ко мне и осадил лошадь. Как ни странно, именно теперь мой страх исчез, уступив место любопытству. Мужчина явно не был головорезом. Вот это уж наверняка. Он выглядел очень элегантно и необычно — такие джентльмены очень редко встречаются в наших краях.
Я обратила внимание на его шляпу: из черного фетра, с широкими полями и с красивым белым пером. Мужчина снял ее и, взмахнув шляпой, поклонился. Волосы мужчины, русые, почти золотые, с завитыми кончиками, спадали ему на плечи. У нас в провинции никто не носил такие прически, хотя я слышала, что в последнее время мода именно такова. Фенимор даже рассмеялся, услышав об этом, и сказал, что никогда не согласится стать похожим на девушку. Но, взглянув на незнакомца, я должна была признать, что, если длинные волосы обрамляют мужественное лицо, оно и остается мужественным. На всаднике был черный камзол с широкими рукавами из которых высовывались кружевные манжеты; штаны, сделанные из какой-то черной ткани, похожей на атлас; сапоги с квадратными носками, облегающие ноги, едва достигали колен… Наверное, я оттого мгновенно разглядела все эти подробности, что он выглядел крайне непривычно.
— Простите, сударыня, — сказал мужчина, — но мне нужна ваша помощь. Вы из этих мест? Вы знаете окрестности?
— Да, — ответила я.
— Я должен добраться в Тристан Прайори, находящийся где-то поблизости.
— Тогда можете считать, что вам повезло, потому что я там живу и сейчас возвращаюсь домой.
— В таком случае, мне действительно повезло.
— Вы можете скакать рядом, я покажу дорогу.
— Это будет очень любезно с вашей стороны. Мы поехали рядом, пересекая луг по направлению к дороге.
— Вы, наверное, хотите встретиться с моим отцом, — предположила я.
— У меня есть дело к капитану Фенимору Лэндору, — ответил незнакомец.
— Сейчас он в отъезде.
— Но я слышал, что он уже вернулся из путешествия.
— Да, но теперь он уехал в Плимут и вернется через несколько дней.
— О, это хорошо. Значит, я не слишком задержусь.
— Думаю, не ошибусь, предположив, что ваш визит связан с Ост-Индской компанией.
— Ваше предположение верно.
— К нему часто приезжают по делам. Но вы, кажется, из дальних краев?
— Я приехал из Лондона. Мои слуги остались на постоялом дворе, охранять багаж, а я поехал разведать дорогу в Тристан Прайори. Вы облегчили мою задачу.
— Я очень рада. Пока вы можете поговорить с моим братом. Он многое знает о делах, связанных с компанией.
— Что ж, прекрасно. Позвольте представиться: меня зовут Джервис Пондерсби.
— А меня — Берсаба Лэндор. У меня есть сестра-близнец — Анжелет. Мы с сестрой и наш брат с удовольствием примем вас.
Я представила себе изумление домашних, когда они увидят меня, въезжающую во двор бок о бок с благородным незнакомцем. Я была благодарна ему за то, что она заставил меня на время забыть об оскорблении, которое мне нанес Бастиан.
Мы подъехали к поместью.
— Очаровательное место, — сказал Джервис Пондерсби. — Значит, это поместье Лэндоров? А далеко ли отсюда до моря?
— Пять миль.
— Я думал, что море ближе.
— Пять миль — это немного, — ответила я.
Я рассказала ему о том, что наш дом построен из камней некогда разрушенного монастыря. К этому времени мы уже въехали во двор.
Нас заметили, и я представила себе замешательство среди домашних: Берсаба приехала домой с джентльменом из Лондона!
Я кликнула конюха, который занялся нашими лошадьми. Когда мы вошли в холл, там нас уже ждали Фенимор и Бастиан. Я даже не взглянула на Бастиана, обратившись к Фенимору:
— Я встретила этого джентльмена на дороге. Он искал Тристан Прайори. У него дело к отцу. Гость изящно поклонился и сказал:
— Джервис Пондерсби, к вашим услугам.
— Дорогой сэр Джервис! — воскликнул Фенимор. — Мой отец часто рассказывал о вас. Приветствую вас в нашем доме. К сожалению, отец сейчас в отъезде.
— Ваша сестра уже сообщила мне об этом. Но я полагаю, что он уехал ненадолго.
— Мы ожидаем его через несколько дней. Позвольте представить вам моего кузена Бастиана Касвеллина.
Бастиан поклонился. Я подумала: как он неуклюж в сравнении с этим джентльменом. Это меня обрадовало.
— Прошу вас пройти в гостиную моего отца. Я отдам распоряжения, и вам принесут подкрепиться.
— Разве что немного вина, но главное, мне необходимо поточнее узнать, когда вернется ваш отец.
— Я могу послать гонца в Плимут. Он сообщит о вашем прибытии, — предложил Фенимор.
Я гордилась братом: он не растерялся от неожиданного визита и вел себя достойно.
Фенимор повел гостя в комнату отца, а я поднялась наверх. Бастиан пошел за мной следом, но я лишь ускорила шаги.
— Берсаба, — прошептал он.
— Мне не о чем говорить с тобой, — прошипела я через плечо.
— Я должен объясниться.
Я хотела отделаться от него, но Бастиан остановил меня в галерее.
— Ты не можешь сообщить мне ничего нового, — отрезала я. — А вот я должна тебя поздравить.
— Постарайся понять меня, Берсаба.
— Я понимаю. Ты просил руки Карлотты. По-моему, все достаточно ясно, разве не так?
— Я просто не представляю, как это случилось, Берсаба, ведь я люблю тебя.
— Ну да, любишь меня настолько сильно, что женишься на Карлотте. Мне все ясно.
— Я на время просто обезумел. Не знаю, что со мной случилось… Я был словно околдован — вот так все и произошло, Берсаба. Ты должна меня понять. Когда она рядом…
Его слова впивались в мое сердце. Я удивилась тому, что столь незатейливый человек как Бастиан способен причинить мне такую боль.
Я оттолкнула его.
— Отправляйся к ней. Иди к своей ведьме. Я обещаю тебе, ты об этом пожалеешь. Ты будешь жалеть и горевать…
Я развернулась и побежала в спальню. К счастью, там не было Анжелет. Я заперла дверь, а Бастиан стучал в нее, стучал и шептал мое имя.
— Я должен объясниться, Берсаба…
Объясниться! А что тут объяснять? Только то, что он поддался искушению. Он хотел ее. Ради этого он решил бросить меня.
— Возвращайся к ней, — ядовито прошептала я. — Возвращайся к своей… к своей ведьме.
Фенимор немедленно послал гонца в Плимут, чтобы уведомить отца о прибытии сэра Джервиса. Пока вышеозначенный сэр попивал вино, мой брат убеждал его в том, что ему будет гораздо удобнее жить в Тристан Прайори, чем на постоялом дворе, и следует сразу же послать за слугами и багажом; тем временем для гостей будут приготовлены комнаты.
Сэр Джервис любезно поблагодарил за приглашение, но решил не переезжать в наше имение до возвращения отца.
За ужином мы только и говорили о сэре Джервисе, и я в подробностях рассказала, как встретила его во время прогулки. Выговор я получила сразу.
— Ты прекрасно знаешь, что мать запрещает тебе выезжать на прогулки без охраны, — сказал Фенимор. — Ты нарушила запрет в ее отсутствие.
— Я уже не ребенок, Фенимор, — резко ответила я. Я знала, что Бастиан наблюдает за мной и сейчас должен покраснеть, вспомнив наших с ним недетских играх. Он сидел рядом с Карлоттой, и я уже знала, что она околдовала его. Бастиан сам был потрясен и обескуражен случившимся, а именно так и должен себя чувствовать околдованный человек. Он просто глаз не мог от нее отвести. Я видела, как он пытается прикоснуться к ней рукой. Теперь я ненавидела их обоих, но была вынуждена делать вид, что все в порядке. Карлотта сказала:
— Этот джентльмен выглядит весьма изысканно. Я видела из окна как он выезжал.
— Он вернется, как только приедут родители, — объяснил Фенимор, — и, видимо, задержится у нас на несколько дней.
Не знаю как я выдержала этот ужин. Бастиану лучше было бы отправиться домой, иначе я не отвечала за себя. Видеть его вместе с Карлоттой было невыносимо.
После ужина музыканты, расположившиеся на галерее, Томас Дженсон, наш учитель музыки, обладатель чудесного голоса, исполнили несколько мадригалов. Конечно, в их репертуаре была популярная песня о неверном возлюбленном, что не улучшило моего настроения.
Как только представилась возможность, я, сославшись на усталость, отправилась в свою комнату, но сестре, естественно, понадобилось подняться вместе со мной и причитать: какая я бледная, напряженная, как я нехорошо поступила, отправившись на прогулку в одиночку… Этих нежных упреков я не могла вынести и кое-как уговорила Анжелет оставить меня, сказав, что мне очень хочется спать.
Спать! Если бы я могла уснуть…
Я лежала уже около получаса, когда раздался стук в дверь. Я закрыла глаза, решив, что вернулась Анжелет, но это была не она. Пришла служанка Джинни и принесла какой-то отвар, который Анжелет приготовила для меня.
Я взглянула на Джинни. Ей был двадцать один год, и она обладала обширным опытом. В четырнадцать лет она родила ребенка и жила с ним в одной из мансард, потому что наша мать сказала, что недопустимо отрывать дитя от матери. С тех пор у Джинни было много любовников, но детей она больше не рожала. «Дурочка, — как-то сказала наша мать, — рано или поздно у нее опять будут неприятности». Но я понимала Джинни. Она не была глупой — она была безвольна.
— Госпожа Анжелет сказала, что вы должны это выпить, госпожа, — объяснила она. — Она сказала, что вы от этого заснете.
— Спасибо, Дженнет.
Она поднесла мне напиток, горячий и приятный на вкус.
— Подожди немножко, я сейчас допью.
— Хорошо, госпожа.
— А ты когда-нибудь имела дело с ведьмой, Джинни?
— О да… Я ходила к одной… когда у меня были неприятности. Хотя все равно было слишком поздно… Она ничего не могла сделать.
— Это была Дженни Кейс, не так ли? Потом ее повесили в лесу на дереве.
— Да, хозяйка. Зря они так поступили с бедной Дженни Кейс. Она всегда помогала несчастным девушкам, у которых случались неприятности, а уж как сводила бородавки — любо-дорого было посмотреть. Здорово она это делала. Бабушка, помню, говорила: «Ты, Джинни, знай, что есть колдовство черное, а есть белое», так Дженни Кейс занимается белыми.
— Ну, некоторые думали иначе.
— Конечно, всегда найдутся злые люди. Дженни Кейс умела снять сглаз. Когда мой младший брат стал заходиться от кашля, она вылечила его, подвязав ему на шею мешочек с пауками. Я не думаю, чтобы Дженни Кейс хоть кого-нибудь сглазила. Некоторые, конечно, грешат этим, и всегда найдутся люди, готовые обвинить женщину в колдовстве. Да, хозяйка, ведьмой быть опасно — хоть белой, хоть черной.
— А что случилось с Дженни Кейс?
— Ну, нашлись люди, ненавидевшие ее. Пошли разные разговоры… потом во время отела сдохла корова… да, а вслед за ней и теленок, а пастух совсем обезумел и начал орать, что это, мол, Дженни Кейс напустила порчу. Какая-то женщина сказала, что ходила за лечебными травами и видела, как Дженни Кейс в своем домике с черной кошкой у ног жарила проколотое булавками сердце вола и при этом пела:
Не бычье сердце я палю,
А Джека Перрана томлю.
И пусть покоя он не знает,
Пусть чахнет, сохнет, умирает…
А когда Джек Перран ни с того ни с сего умер во сне, люди начали шептаться. Начали припоминать случаи с другими ведьмами, о том, как во времена короля Якова на них постоянно охотились. Решили, что многие ведьмы в ту пору затаились, а сейчас опять осмелели. Ну, и договорились, что, мол, надо дать им острастку. В общем, говорили… припоминали… начали следить за Дженни Кейс… А потом в один прекрасный день пришли за ней, увели и повесили на дереве в Аллее висельников.
— Если она действительно была ведьмой, они были правы.
— Может, и так, госпожа, только вот все говорят, что она была белой колдуньей.
— А когда-то была ведьма в замке Пейлинг. Ты что-нибудь слышала об этом?
Джинни смутилась и зачем-то оглянулась на дверь.
— Ну да, госпожа, все слышали о том, как ведьма появилась из-за моря. Мне об этом рассказывала бабушка. Об этом никогда не забывали. Ведьма явилась, а потом опять ушла к дьяволу, снова вернулась и снова ушла к нему, видно, насовсем, потому что никто о ней больше не слышал.
Я задрожала.
— Вам холодно, госпожа?
— Да вовсе нет, просто мурашки по телу бегают, Джинни. А ты знаешь прибывших сюда дам? Джинни вновь смутилась.
"Сестры-соперницы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сестры-соперницы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сестры-соперницы" друзьям в соцсетях.