Он уже мотался по ее следам из Аляски в Аризону и снова на Аляску — только для того, чтобы узнать, что она приземлилась здесь, практически у него под носом. Рику оставалось лишь собрать легкую сумку и отправиться к горам; возможно, работу удастся завершить даже скорее, чем он ожидал.
Детектив еще неясно представлял себе, чем может оказаться “Внутренний взгляд”. Ответ, полученный по телефону, — Институт творческого развития — сказал ему чертовски мало, а вызывать подозрения, задавая слишком много вопросов, он побоялся. Ограничился лишь тем, что по номеру телефона определил место, где находится “Внутренний взгляд”, и вот теперь приехал сюда сам, чтобы получить информацию непосредственно на месте.
Нарисованный от руки деревянный указатель, стратегически помещенный на единственной главной дороге, пересекавшей этот район, избавил его от необходимости останавливаться в городе и выспрашивать точное направление. Другой указатель, тоже вырезанный из дерева, привел его к извилистой, посыпанной гравием дороге, которая кончалась прямо у лагеря.
Справа Рик увидел несколько деревянных коттеджей, с военной точностью выстроившихся в ряд. Прямо перед ним поблескивало озеро. За лагерем сценическим фоном возвышались поросшие лесом холмы, и Рик узнал очертания заснеженной Маунт-Рейнир. Слева стояло еще несколько коттеджей, разбросанных гораздо беспорядочней, чем те, что он заметил первыми. Недалеко от них, на самом большом здании, виднелся еще один вырезанный из дерева указатель, сообщавший, что это и есть центр “Внутреннего взгляда”.
Рик уже направился было к этому зданию, когда навстречу ему вышла женщина лет сорока, ведущая за руку трехлетнюю девочку. Когда они поравнялись с ним, рыжеволосая маленькая девочка помахала ему рукой и улыбнулась.
— А у меня есть влагалище, а у тебя нет, — весело сообщила малышка Рику, будто пропела песенку.
Рик чуть не споткнулся от потрясения.
Женщина только пожала плечами и улыбнулась.
— Она в том возрасте, когда дети узнают свою половую принадлежность, — сказала женщина, сочтя, что без объяснений не обойтись.
Не задерживая их из страха, как бы малышка не перешла к обсуждению его собственной анатомии, Рик со всех ног припустился к зданию, будто все собаки ада преследовали его по пятам.
Не успел он войти в здание, как навстречу ему откуда-то из глубины вырвались настойчивые телефонные трели. Грохот затянутой сеткой двери, захлопнувшейся за ним, объявил о его прибытии. Спасая свои пятки, он вскочил внутрь и огляделся, но в помещении никого не было.
— Или ответьте на звонок, или выкиньте телефон в окно! — где-то за спиной у Рика взвился женский голос.
Глава вторая
Рик предпочел не швыряться телефоном, а ответить на звонок. Он поднял трубку, чем и положил конец пронзительному дребезжанию. Едва детектив произнес “Алло”, как резкий мужской голос на другом конце провода отрывисто бросил: “Говорит Поттер. У меня неотложная деловая поездка в Сан-Франциско, так что я отменяю свой заказ. Сегодня не приеду”. И, не дожидаясь ответа, трубку бросили.
“Заказ? Интересно, что здесь такое? — нахмурившись, подумал Рик. — Коммуна хиппи? ”
Но не успел он поразмышлять на эту тему, как следом за ним в здание центра вошла женщина. И не просто женщина, а Холли Редмонд собственной персоной. Рик узнал ее по фотографии, которой его снабдил Говард. Но на фотографии не было и намека на ее сексуальную привлекательность. Какая вызывающая походка, а фигура!.. Ярко-оранжевые джинсы облегали ее соблазнительные формы как перчатка.
Рик оценивающе, в молчаливом одобрении скользнул взглядом выше. Волосы ему тоже понравились. Светлые локоны были небрежно собраны и заколоты на макушке. Детектив нашел такую прическу на уровне всего остального. В отличие от других блондинок, каких он знал, глаза у этой были карие, а не голубые. Бездонные, бархатисто-карие, они заставили его вспомнить о коричневом бархатном покрывале на его постели, и он мысленно представил себе, как она потягивается на нем.
Да, это была женщина, созданная для шальных похождений. Рик поймал себя на том, что размышляет, чем еще могла бы заниматься Холли.
Она не носила колец, но на шее висели странные бусы из ярко раскрашенных деревянных рыбок. Зато серьги были серебряные — свободно свисавшая большая рыба держала в пасти багор с… Рик прищурился. Рыба держала багор, на конце которого болтался мужчина.
Интересно, подумал Рик, не носит ли она такие серьги демонстративно, во всяком случае, когда Холли наклонилась к нему, он отметил про себя, что серебряные рыбины раскачиваются у ее стройной шеи довольно вызывающе.
— Вы, должно быть, мистер Поттер? — Холли протянула ему руку.
Рик посчитал, что это его шанс, и ухватился за него — и за ее руку тоже.
— Вы угадали, — проговорил он, переплетя ее пальцы своими. Ладонь показалась ему нежной и хрупкой, она податливо откликнулась на его пожатие. Прикосновение кожи было мягким, теплым и каким-то скользящим.
— Простите, — пробормотала Холли, высвобождая пальцы. — Я только что намазала руки кремом. Теперь, пока не вымоете руки, от вас будет пахнуть медом и миндалем. Итак, добро пожаловать во “Внутренний взгляд”. Я Холли Редмонд, мы ждали вас. Я не имею в виду тот крик… когда просила ответить на звонок… Я имею в виду… — Холли посмотрела на молчавший аппарат. — По-моему, трубку повесили. Ничего, позвонят еще раз. У нас тут обычно есть кому отвечать, но сегодня день какой-то такой… Знаете, как это бывает…
Холли что-то бубнила и сама себя не узнавала. Но очень уж этот мужчина не похож на гостей, которых она привыкла принимать. В особенности здесь, во “Внутреннем взгляде”.
Телефон, раздражавший ее, успокоился, чего нельзя было сказать о ней самой. Она чувствовала себя взбудораженной, такого никогда с ней не случалось. Во время своих странствий она встречала десятки мужчин и пожимала сотни рук. Единственный раз у нее возникло сходное ощущение — это когда она схватилась за неисправный тостер и ее ударило током.
Судя по внешности, в этом человеке все в исправности, хотя внешне он ничем не напоминает тех застегнутых на все пуговицы, с инспекторскими наклонностями взрослых, которые обычно наезжают сюда. Не похож он и на папашу кого-нибудь из детей, занимающихся у нее во “Внутреннем взгляде”.
Он произвел на нее впечатление человека грубого и чем-то опасного. От него исходила опасность не того рода, когда сразу вспоминаешь об открытом ящике кассы. Скорей это была чувственная опасность, заставляющая вспомнить о своей женской незащищенности. От него веяло животным магнетизмом, притягательностью эгоистичного самца.
Тридцати с небольшим лет, темные волосы, циничные глаза. Простая рубашка и джинсы. Он прямо-таки излучал сексуальный зов — так привлекает костер в ночной тьме, подумалось ей.
— Знаете, по правде говоря, вы не похожи на бухгалтера, — наконец проговорила она.
— И вы тоже, — ответил Рик, сам удивляясь своей взятой с потолка реплике.
— Да, но я не бухгалтер. Это вы бухгалтер.
Вот так новость, подумал Рик. Значит, Поттер бухгалтер? Его собственные познания в арифметике ограничивались вычитанием долгов из полученных доходов, но это его не озадачило. Он знал, что лучшая защита — удачное наступление. Поэтому спросил:
— Что заставляет вас думать, что я не похож на бухгалтера?
— Вы выглядите слишком… — Что она могла сказать? Что он выглядит слишком сексуальным? Слишком опасным? Слишком самоуверенным? — Вы выглядите слишком бесцеремонным, — нашлась она.
— Бесцеремонным? — повторил Рик.
— Это я так, к слову. В любом случае у нас все для вас готово. Удобства не блестящие, но место для ночлега найдется, и инструкторы у нас непревзойденные. К сожалению, вы уже пропустили встречу, где мы в общих чертах обсуждали нашу методику, но если вы прочли информацию, которую мы рассылали как часть документов для регистрации, то у вас уже, надеюсь, сложилось представление о том, чем мы здесь занимаемся.
— У меня не было времени читать регистрационный пакет, посланный вами. Почему бы вам прямо сейчас не пробежаться по основным направлениям?
— Ах, еще один прагматик, — вздохнула Холли. — Что?
— Вас интересует только результат, значит, вы прагматик. Это беда многих наших гостей, во всяком случае поначалу. Но мы намерены это изменить. Перестроить ваш образ мышления.
— Что здесь такое? — подозрительно спросил Рик. — Очередной центр по промыванию мозгов?
— Вовсе нет.
— Так чем же вы здесь занимаетесь? Пытаетесь что-то мне продать или обратить меня в какую-то религию?
— Ни то, ни другое. Мы просто хотим открыть вам новые методы разрешения проблем. Новые подходы к управлению, в том числе и людьми.
Семинары по менеджменту? Рик жил не в древности. Он знал менеджеров среднего калибра, парней в костюмах, которым в наши дни приходилось посещать всякие семинары, набираясь ума-разума. Он только не понимал, как этому делу может соответствовать “Внутренний взгляд”. Этот лагерь, расположенный где-то на отшибе, совсем не подходящее место для проведения нормальных деловых семинаров.
Но ведь Холли, а Рик теперь это хорошо знал, изучив ее прошлое, никогда не участвовала ни в чем нормальном.
— Так вы здесь проводите семинары по управлению? — спросил он.
— Творческие семинары, — поправила его Холли. — Вам бы надо прочесть брошюру, которую мы послали. — Она сделала паузу, решив для проверки собственного хладнокровия назвать его по имени, и тут поняла, что его имени она не знает. — Кажется, у нас здесь не записано ваше имя, только фамилия. — “А если и записано, то я не сумею найти регистрационную карточку”, — добавила она про себя. После поспешного отъезда Чарити отданная ей карточка на этого бухгалтера куда-то запропастилась. — Мы здесь отбросили формальности и не сможем постоянно называть вас мистер Поттер. Как вас зовут?
— Можете называть меня Рик.
— Рик.
Вполне подходящее имя для этого сексуального типа, подумала она, поймав назойливый взгляд, которым он рассматривал ее майку. Можно подумать, его заинтересовал изображенный на ней спереди рисунок! Она хмуро взглянула на него.
— Вам бы надо прочесть брошюру, Рик.
— И обойтись без личного с вами знакомства? — с дьявольской игривостью проворковал он. — Не подходит.
Холли не считала себя робкой мимозой, но его провоцирующий взгляд заставил ее смутиться — редкий случай в ее жизни. И что совсем уж необычно для нее — она почему-то невольно сжала колени, а пульс ее застучал так, будто она только что закончила занятия по аэробике.
Холли решила перейти в атаку.
— На что вы смотрите? — прямо спросила она.
— У вас на майке краска.
— У меня? Где? — Она осмотрела майку до самого низа и ничего не увидела. Если что и разглядела, то лишь как часто поднимается от дыхания ее грудь. Неужели он заметил? Холли надеялась, что он не обратил внимания. — Я не вижу никакой краски.
— Хотите, чтобы я показал? — с намеком предложил он.
— Не стоит. Только скажите где.
— Краска повсюду.
— Вы имеете в виду это? — Она оттянула майку от тела, чтобы показать ему узор, не привлекая внимания к изгибам под ней. — Это отпечатки рук. Майка ручной работы. Ее сделал для меня один из наших гостей.
— Очень впечатляюще, — сказал Рик, тоном и голосом намекая, что слова относятся к тому, что под майкой, а не к рисунку на ней.
Вдоволь налюбовавшись, он наконец поднял глаза и посмотрел Холли в лицо.
— Так что же, ребята, вы здесь делаете? Сидите кружком и творите? Рисуете цветы и всякое такое?
Его покровительственный, почти хамский тон разозлил Холли. Да еще такая откровенно наглая оценка ее достоинств, не считая ее собственной неожиданной реакции на этого мужчину. Она просто кипела.
— Нет, мы занимаемся не только этим.
— Слава Богу. — Если Рик и собирался проторчать здесь несколько дней, соображая, как доставить товар Редмонду-старшему, то в его планы вовсе не входило впадать в детство и тратить время на всякие дурацкие безделушки.
— Помимо рисования, мы также предлагаем лепку, ткачество, гончарное дело… я называю только некоторые из наших мастерских, — подчеркнула она.
— Потрясающе. — В его голосе было столько же восторга, сколько и в его циничной усмешке.
— Не расстраивайтесь, Рик, — насмешливо посоветовала Холли, — не успеете вы опомниться, как вам откроется здесь новый взгляд на мир.
“Не успеешь ты опомниться, как я отвезу тебя в Сиэтл, — подумал Рик. — Благополучно верну богатому папе. Остается только придумать, как это сделать”.
Рик не заботился о заранее продуманном плане. Он предпочитал полагаться на свое чутье, на инстинкт. И они подсказывали ему, что дело может обернуться очень интересно. По крайней мере он не будет скучать рядом с такой непредсказуемой, сексуальной женщиной, как Холли.
"Шальные похождения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Шальные похождения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Шальные похождения" друзьям в соцсетях.