Росций, Квинт Галл (ок. 130—62 до н. э.) — знаменитый римский актер-комик, автор трактата о сценическом искусстве. Был признанным театральным педагогом; у него, в частности, учился декламации Цицерон, благодаря которому имя Росция дожило до наших дней как нарицательное обозначение великого актера.


Саламандра — земноводное отряда хвостатых; в средневековой алхимии считалась духом огня. Народные поверья приписывали саламандре способность жить в пламени, не сгорая, а также тушить его необыкновенным холодом своего тела.

Санкюлоты (букв. «без коротких штанов») — прозвище революционеров во время Французской буржуазной революции 1789–1794 гг., носивших длинные штаны из грубой материи.

Сбиры — вооруженные полицейские и судебные агенты в Италии; имели свою военную организацию.

Сент-Эвремон, Шарль де Маргатель де Сен-Дени (1613–1703) — французский писатель-моралист, литературный критик и философ, мастер стиля. Труды Сент-Эвремона — одна из вершин французской эссеистки XVII в.

Сень (зд.) — навес, балдахин.

Сирены — в греческой мифологии демонические существа, полуженщины-полуптицы. Сладким пением сирены заманивали мореходов, проплывавших мимо их острова, и убивали их.

Стромболи — остров в Тирренском море, действующий вулкан.


Тритон — морское божество, сын Посейдона и его супруги Амфитриты. Изображался с рыбьим хвостом вместо ног, с трезубцем и, как правило, дующим в раковину.

Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) — итальянский живописец и график, крупнейший мастер монументально-декоративной живописи, работал, в основном, в Венеции и других городах провинции Венето. Творчество Тьеполо отличают праздничная пышность, сияющий колорит, яркая эмоциональность образов. Описывая фрески Тьеполо из вымышленной виллы Вильярчьеро, Ренье допускает контаминацию: в 1757 г. художник расписал виллу Вальмарана в окрестностях Виченцы фресками на различные, в основном литературные, сюжеты (эту работу одного из своих любимых мастеров Ренье вспоминает и в романе «Амфисбена»). Что же касается фресок на популярный в ту эпоху сюжет о египетской царице Клеопатре VII (69–30 до н. э.) и ее возлюбленном римском полководце Марке Антонии (ок. 82/81-30 до н. э.), то они на самом деле находятся в Венеции, в палаццо Лабиа (закончены до 1750 г.).


Феникс — в греческой мифологии волшебная птица с ярко-огненным оперением. Предвидя смерть, Феникс сжигает себя в гнезде, полном ароматических трав; из пепла птицы рождается новый Феникс.

Феррара — город на севере Италии, крупный торговый и культурный центр.

Форкастель — носовая часть палубы.

Францисканцы — члены монашеского ордена, основанного в 1207–1209 гг. в Италии Св. Франциском Ассизским (1181/82-1226). По уставу францисканцы не имели личной собственности и постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Аскетическая проповедь францисканства оказала чрезвычайное влияние на развитие христианской культуры.

Фузелеры — в XVII в. пехотные солдаты французской армии, вооруженные кремневыми ружьями — фузеями.

Фуляр (фр.) — шейный платок из особой шелковой ткани.


Хоругвь — полотнище с изображением Христа или святых, укрепленное на длинном древке; носилось при крестных ходах.

Св. Христофор — христианский мученик второй половины III в. н. э., родом из Сирии или Киликии. Согласно легенде, Христофор — силач и великан более четырех метров ростом во исполнение епитимии должен был на плечах переносить путников через бурную реку; однажды ему пришлось нести младенца, и груз показался Христофору невыносимо тяжелым: это был младенец Христос (отсюда имя святого — по-гречески «несущий Христа»). В Средние века культ Св. Христофора был необычайно популярен, в храмах ему воздвигали колоссальные статуи — считалось, что один взгляд на изображение святого способен спасти от смерти во время стихийного бедствия.


Царица Савская — легендарная царица Сабейского царства в Южной Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская услышала о славе царя Соломона и явилась в Иерусалим, чтобы испытать его загадками. В легендах государство царицы Савской — волшебная страна, где песок дороже золота, растут деревья из сада Эдема и люди не знают войн.

Цехин — золотая монета, впервые стала чеканиться в Венеции в 1284 г.; затем цехины быстро распространились по Европе и с середины XVI в. чеканились почти всеми странами под названием дукатов.

Цицероновская латынь — язык римского оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.), считавшийся впоследствии образцом классической латинской прозы.


Шагрень — дубленая лошадиная или ослиная кожа.

Шиурма — экипаж каторжников, отбывающих наказание на галере.

Шпирон — острый и длинный нос галеры.


Эвридика — мифическая супруга Орфея.

Экю — старинная французская монета, бывшая в обращении с XIII в. по 1834 г. Ко времени действия романа Ренье золотые экю уступили место серебряным (25–28 гр. чистого серебра).

Эрот (или Эрос) — греческий бог любви, сын Ареса и Афродиты, крылатый стрелок из лука, всегда сопровождающий свою мать.

Эскулап — римское имя Асклепия, бога врачевания у греков, сына Аполлона и его возлюбленной Корониды. Его имя стало нарицательным ироническим обозначением всеведущего и самодовольного врача.

Эспланада — широкое открытое пространство перед большим зданием.


Юдифь — героиня ветхозаветной Книги юдифи, молодая вдова, притворной лаской завоевавшая доверие Олоферна — вавилонского полководца, осаждавшего иудейский город Ветилую. После пира, оставшись наедине со спящим Олоферном, Юдифь отрубила ему голову и унесла ее с собой. Гибель военачальника вызвала смятение в рядах ассирийского войска, и оно было разбито.

Юнона — мифическая супруга Юпитера, верховного бога римлян; покровительница замужних женщин и рожениц.


Chinoiserie (фр.) — изящная безделица в китайском вкусе.

Exegi monumentum (лат. «Я воздвиг памятник») — начальные строки знаменитой оды Горация. (III, 30). На русский язык ее перелагали Ломоносов, Державин, Батюшков, Пушкин.

Macte animo, generose puer, sic itur ad astra (лam. «Мужайся духом, благородный отрок, так идут к звездам») — измененная цитата из «Энеиды» Вергилия, ставшая крылатой. У Вергилия (IX, 641) Аполлон подбадривает юношу Аскания, совершившего свой первый ратный подвиг.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.