— Я слышал, как леди Кенивер говорила, что она не знает, в замке ли ее брат или нет. Я подумал, мы не должны забывать, что он может находиться в замке. Поэтому я решил выследить его там, куда он, вероятнее всего, придет.

— В комнате Уолтера? — спросил Дэйр, в изумлении подняв брови.

Арлен пожал плечами:

— Она на том же этаже, что и ваша комната, и через коридор от этой гостиной.

Дэйр медленно кивнул головой. Тактически позиция была выбрана верно. Оттуда лучше всего было совершить нападение, но оставаться там, безусловно, было опасно.

— Тем более, — Арлен раскрыл еще одну причину своего выбора, — после того как мы уже обыскали его комнату без всякого результата, в нее вряд ли кто-нибудь осмелился бы войти в эту ночь.

Нет необходимости пояснять, почему, несмотря на то, что все было переполнено людьми, никто не хотел заходить в комнату опасного предателя. Уолтер прежде часто использовал суеверия людей в своих интересах, а теперь это сослужило ему хорошую службу.

— Я прятался за грудой корзин, привезенных из Кенивера и сложенных в одном углу, до того момента, как появилась моя жертва. Когда он перевернул свой сундук вверх дном и вынул кинжал с серебряной рукояткой из тайника, я чуть не выдал себя, так я был поражен.

Дэйр наклонился и поднял оружие, клинок которого ушел далеко в пол, придавленный тяжестью упавшего тела Уолтера. Когда он рассмотрел его внимательно, легкая морщинка легла у него между бровями. На лице появилось недоумение. Он знал совершенно точно, что тот кинжал, который всадили ему в плечо, был заперт у него в спальне. Он знал это точно, потому что своими руками спрятал его там. Но тогда как он снова оказался в руках Уолтера? Вопрос этот вызвал новые подозрения о предательстве.

— У нас с Уолтером было по совершенно одинаковому кинжалу. Они составляли пару. Мой кинжал Уолтер забрал и отдал Тэсс. — Сибиллин дала пояснения, поднявшись от тела брата и не стыдясь слез, заливавших лицо. — Я ошиблась, когда решила, что девушка, то есть Тэсс, украла его из моего ящика, чтобы совершить свое преступление. Знай я, что за тем нападением тоже стоит Уолтер, я бы заговорила раньше и как-то предотвратила сегодняшнее покушение.

Слезы снова потекли по ее щекам. Чувствуя себя неловко из-за горя и рыданий госпожи, Арлен откашлялся и упрямо продолжал:

— Все равно, я знал, что у него на уме, когда он направился к двери гостиной с кинжалом в руке. И я пошел за ним. Все же я чуть не опоздал, и волей-неволей мне пришлось метнуть свой кинжал, не раздумывая, хотя мне и хотелось покарать предателя лично.

Дэйр опустил глаза на лежащий рядом с убитым кинжал.

— Вот в чем дело! — раздался чей-то голос. — Вот почему Уолтер не смог догнать нас у выхода из замка.

Роджер покачал головой, глядя с холодной жалостью на бедного глупца. Зная об опасной страсти, которую этот человек питал к супруге графа, он сразу понял, что произошло.

Дэйр взволнованно и с чувством облегчения повернулся к пришедшему. Роджер не только вернулся, но и привел с собой связанного лорда Питера, который выглядел измученным и таким жалким, каким вряд ли был когда-либо в своей жизни.

Подняв глаза на графа Дэйра, Роджер подтолкнул вперед огромного пленника:

— Наш план удался и выполнен всего в нескольких ярдах от подземного хода. Но боясь, что наш «друг» слоняется где-нибудь поблизости и может испортить все дело, я ждал очень долго, что он выйдет из замка и затем мы сможем войти, не опасаясь всяких неожиданностей. Наконец я вынужден был или пойти на риск, или оказаться в еще большей опасности и прийти слишком поздно. И вот мы здесь!

— Хвала всем святым!

Ответ Дэйра прозвучал от всего сердца, но голубые глаза, не глядя на заложника, тщетно искали кого-то позади Роджера. Пройдя мимо мужчин, Дэйр выглянул в коридор. Элис там не было.

— Леди Элис — на свободе. — Роджеру было труднее, чем он ожидал, сообщить графу это, без сомнения, неприятное известие. — Она решила не оставаться с нами, пока не наступит подходящий момент для ее возвращения в замок.

У Дэйра потемнело лицо, а его голубые глаза готовы были испепелить Роджера. У того бегали по спине мурашки, но, сделав глубокий вдох, он решительно продолжил:

— Леди Элис напомнила мне, что она — моя госпожа, и я не имею права противоречить ей.

К совершенному изумлению говорившего, это заявление вызвало теплую, нежную улыбку и стерло все следы холодной суровости с лица графа. Кажется, Элис действительно была в прекрасном состоянии и совершенно здорова.

— Куда же она пошла?

— Она не сказала о месте своего назначения, но взяла лодку и переправилась на ту сторону, где, как она была уверена, лорд Питер оставил свою лошадь.

— Так…

Лицо графа снова помрачнело.

— И ты позволил знатной женщине переправляться через бурную реку, а потом скакать в одиночестве по стране, охваченной войной?

— Да… Нет…

Злясь, на себя за свою растерянность, обескураженный Роджер стиснул зубы, прежде чем начать снова:

— Леди Элис действительно переправилась через реку и действительно ускакала на коне. Я видел, как она сделала это. Но она была не одна. — Последние слова он произнес с торжеством. — С ней была Тэсс. И именно Тэсс управляла лодкой.

Для Дэйра было утешением, хоть и слабым, то, что женщины отправились вместе. Страна и в лучшие времена была небезопасна даже для сильных мужчин, а для женщин, да еще во время опасных военных действий… но Тэсс уже пыталась один раз убить его жену. Не приведет ли это приключение к новой попытке, и, возможно, более удачной?

Никогда во все дни своей трудной и сложной жизни не чувствовал себя Дэйр таким беспомощным и встревоженным. Он мог только возносить отчаянные мольбы Господу Богу и постараться, чтобы завтра каждое орудие было использовано с наибольшим эффектом.

Вдруг почувствовав какую-то странную неловкость и тяжесть, Дэйр оглянулся и встретился взглядом с парой желтых прищуренных глаз, сверкающих недобрым огнем.

Ослепительная яркость холодного ясного рассвета после нескольких мрачных дней резала глаза, пытавшиеся разглядеть двух человек на бруствере внешней стены замка. Весь предыдущий день эти стены безуспешно пытались разрушить, однако они уцелели.

Движимый любопытством, один пехотинец из лагеря сэра Лестера сделал несколько шагов, потом подошел еще ближе, пока не остановился на таком близком расстоянии, что уже представлял собой хорошую мишень даже для самого скверного лучника. Недоверчивое изумление заставляло его подходить все ближе, чтобы убедиться в том, что он видит. Двое мужчин. Один из них — граф Уайт, да. Его он встречал когда-то, когда они оба сражались на стороне короля. Его лицо и фигуру не спутаешь ни с кем. Но лорд Питер Риво? Человек, непреклонный в своем решении не приближаться к театру военных действий? Этого не может быть.

— Ты, конечно, узнал моего пленника, одного из руководителей, как я понимаю, всех ваших действий? Иди и доложи сэру Лестеру о моем новом оружии борьбы. Скажи, чтобы он явился и выслушал мои условия.

Не теряя времени, слушавший все это повернулся и быстро побежал по грязному, затоптанному полю, как ему и было сказано, к своим рядам, которые он недавно покинул. Все большее количество других солдат, поднявшихся после тяжелого сна, подходили и разглядывали далекие фигуры.

— Это лорд Питер, клянусь, это правда.

Он говорил это своим товарищам по оружию, пока мчался мимо них к палатке своего предводителя.

— Граф Дэйр вызывает сэра Лестера на переговоры. — Верному рыцарю короля понадобилось совсем немного времени, чтобы поспешно надеть на себя снаряжение. В сопровождении достаточного количества добровольной охраны, скорее любопытной, чем напуганной, он направился к основанию стены.

— Вы желаете, лорд Дэйр, обсудить условия вашей капитуляции?

Как всегда, попадая в трудное положение, сэр Лестер становился напыщенным.

— Если вы так это называете. — Насмешливая улыбка Дэйра никак не соответствовала самоуверенности сэра Лестера. — Как вам, несомненно, сказали, а теперь вы и видите… — Дэйр насильно подтолкнул сопротивляющегося лорда Питера к самому краю зубчатой стены. — У меня содержится тот, в сохранении жизни которого вы наверняка заинтересованы. Если же не вы, то, конечно, его «дядя».

Ледяные голубые глаза пронизывали холодом сэра Лестера.

— Клянусь, этот человек умрет прежде, чем кто-нибудь попытается нанести мне смертельный удар. Подумайте хорошенько, стоит ли ваша цель такой цены.

Было видно, что сэр Лестер испытывает смущение и беспокойство. Тем не менее, он отважно заявил:

— Я — слуга короля и нахожусь здесь по его приказу, а не по приказу епископа или его племянника.

Он говорил истинную правду. Только преданность королю заставила его мириться с обществом и советами епископа и его племянника.

— Лучше бы мне было не связываться с лордом Питером. Рисковал он по своей воле, и если это закончится его смертью, пусть так и будет.

Брови Дэйра поползли вверх, а его улыбка была полна искреннего веселья. Признавая смелость (или, возможно, глупую отвагу) в словах, сказанных в присутствии лорда Питера, Дэйр ответил своему врагу с большей мягкостью, чем собирался:

— Я всегда считал вас верным и честным человеком, сэр Лестер. Но я знаю также, что вы провели много лет при дворе короля. Пользуясь своим опытом и проницательностью, присущей вам, вы, без сомнения, согласитесь, что преданность и честь не всегда отвечают требованиям или желаниям политики и силы. Я даю вам время подумать хорошенько о цене своего выбора.

Пока двое людей, один наверху, другой внизу, находились один против другого в молчаливом упорном противостоянии, подошел со стороны третий и заставил их вздрогнуть:

— Если вы думаете продолжать штурм замка Уайт, сэр Лестер, сопротивление будет гораздо сильнее того, с каким вы столкнулись вчера.

Пока Клайд, гордый возложенной на него миссией герольда, смело оглашал свое обращение, население замка и деревни, мужчины и женщины, потоком вылились за стены замка, вооруженные вилами, металлическими черпаками, крюками, ножами, сковородками и другими предметами, которые при желании можно было использовать в бою. Зрелище могло бы показаться забавным, если бы не свирепая решимость, написанная на лицах собравшихся.

— Мы не бойцы, но мы будем сражаться изо всех сил и с упорством людей, которые всю жизнь знали только тяжкий труд. И нас не остановят никакие благородные соображения о чести. Если вы думаете отнять землю у нашего господина или господина от нашей земли, вам придется убить всех нас.

Это категорическое заявление было поддержано дикими криками всей огромной толпы, размахивавшей своим странным оружием.

— Вам будет трудно заставить землю приносить плоды, если некому будет на ней работать.

Крестьян невозможно оторвать от земли, на которой они родились, и приучить их к совершенно новому и незнакомому делу.

Широко раскрыв глаза от изумления при таком неожиданном повороте событий, Дэйр молча смотрел на них с крепостного вала. Быстро оправившись от потрясения, он ощутил незнакомое ему чувство теплой благодарности за верность, которую он стремился получить, но которую считал утраченной навсегда.

— Я благодарю вас за бесценную поддержку, но прошу вас остановиться, потому что мы можем обойтись без ненужных жертв. Несмотря на свою честность, достойную всяческих похвал, а может быть, и благодаря ей, сэр Лестер, я уверен, обладает мудростью, чтобы сделать правильный выбор — когда нужно сражаться, а когда оставить поле боя до лучших времен.

— Если он не сделал этого прежде, — неожиданно Ульгер встал рядом с графом, прерывая его, — то сделает это теперь, я ручаюсь.

Рыцарь показал жестом на север. Ожидая увидеть знакомый пейзаж, Дэйр взглянул по направлению его руки. И здесь его ждало новое потрясение. И еще более желанное зрелище. По мере приближения отрядов всадников, за которыми шли пешие воины, он узнавал одно за другим знамена своих вассалов, подходивших один за другим. Их поддержка была полной неожиданностью, но не это вызвало его крайнее изумление. В ярких лучах солнца, развеваясь по ветру, трепетало знакомое знамя Элис, графини Уайт, его обожаемой супруги, — ее распущенные волосы. Дэйр улыбнулся. Так вот какова была ее цель — призвать к оружию его непокорных вассалов. И, как видно, благодаря ее воле и обаянию ей удалось сделать то, в чем он потерпел неудачу.

На зубчатой стене мощной крепости, четко вырисовывающейся на фоне яркого безоблачного неба, Элис без труда разглядела величественный силуэт мужа среди людей, окружавших его. Желая сразу же дать ему знать о своем присутствии, она надеялась, что густая грива ее золотисто-каштановых волос, которые она многие годы тщательно прятала под покрывалом и которые теперь, распущенные, гордо развевались на ветру, послужит для него несомненным знаком. Солнце заблестело на отточенном клинке его массивного меча, поднятого высоко в виде приветствия. Ощутив внезапный прилив уверенности в том, что они преодолеют все препятствия, Элис помахала ему в ответ, и ее звонкий смех разнесся над убранным, готовым к зиме полем.