Элизабет Хэран

Шепот ветра

Глава 1

Австралия, сентябрь 1845 года


Южное побережье Австралии


— Люси! Немедленно принеси мой зонтик, ты слышишь? — нетерпеливо прокричала прелестная девушка, с пышными темными волосами. Она очень волновалась за свою светлую кожу, цвета персика с молоком.

— Если ваша кожа такая нежная, мисс Дивайн, вам лучше уйти с солнца, — вежливо посоветовала Люси своей госпоже.

Она хорошо знала, как обжигают кожу лучи, отраженные от поверхности океана. Люси была блондинкой с очень светлой кожей и обгорала на солнце за считанные минуты. Она стояла в тени кормовой палубы, закрывающей ее как от палящего солнца, так и от ветра, который нес «Антилопу» по волнам. Корабль шел вдоль южного побережья Австралии, направляясь в Бэкстэйрс-Пэсэдж, печально известное место, где сильное течение отделяет материк от Кенгуру-Айленд. Но, по словам команды, при таком сильном встречном ветре они смогут добраться туда только к вечеру. Стояли последние дни сентября, и должно было потеплеть, но холодный ветер обжигал кожу, как по утрам зимой.

Амелия Дивайн стояла у борта корабля и смотрела на свою служанку.

— Мне нехорошо от этой ужасной качки, Люси. Если я не буду дышать свежим воздухом, то, весьма вероятно, скормлю рыбам все жаркое из баранины, что мы ели на обед.

Люси застонала. Все пять дней, с тех пор как они отправились из порта Ван-Демьенз-Лэнд на корабле «Леди Розалинда», Амелия постоянно жаловалась. Слишком жарко. Слишком холодно. Еда отвратительная. В команде одни грубияны. Почему они общаются с пассажирами третьего и четвертого класса? И все в таком же духе… Даже короткая остановка в Мельбурне, где они пересели на пароход «Антилопа», не улучшила настроения ее хозяйки.

Люси была уверена, что сейчас слишком ветрено, стоять с зонтиком в руках нельзя. Но она сходила за ним, не желая сердить хозяйку. Как только Амелия взяла зонтик, порыв ветра тут же вырвал его из рук девушки и бросил в море, и он мгновенно исчез в волнах.

— Пожалуй, разумнее спуститься в каюту, мисс Дивайн, — предложила Люси.

Амелия была очень хрупкой девушкой, и Люси опасалась, что сильный порыв ветра может бросить ее хозяйку за борт, вслед за зонтиком.

— Я же сказала тебе, меня тогда стошнит. И если у тебя больше нет дельных предложений, оставь меня, — сердилась Амелия.

Люси заметила, что лицо у госпожи зеленеет. Значит, хозяйка опять злится. За последние несколько недель это повторялось не раз. Люси вернулась в свою каюту, где ее уже ждала попутчица, которая представилась ранее как Сара Джонс.

Сара слышала злые указания Амелии.

— Не знаю, как вы миритесь с этими постоянными жалобами и с тем, как она обращается с вами, — заговорила она, разглядывая, как Амелия с важным видом стоит у борта, вцепившись в ограждение.

За многие годы своей жизни Саре, к несчастью, пришлось повидать немало таких, как Амелия Дивайн. С ней часто разговаривали столь высокомерно. Тогда, учитывая ее личные обстоятельства, Саре приходилось мириться с таким обращением, но она не могла понять, почему Люси такая покорная. Да, Люси служанка, но она человек свободный.

Сара безошибочно определяла тех людей, кто был с ней в одном положении, но Люси определенно не была такой девушкой. На месте Люси Сара обязательно сказала бы мисс Дивайн все, что о ней думает. Возможно, она тогда лишилась бы работы, но удовольствие отстоять свою независимость стоило бы того.

— Мне нужна эта работа и крыша над головой, — ответила Люси. — Я отправилась в Австралию полтора года назад со ста пятьюдесятью шестью сиротами из Лондонского приюта. Считается, что как только тебе исполнилось шестнадцать, ты должна сама пробиваться в жизни. Мне исполнилось шестнадцать лишь месяц назад, но мне очень повезло, что я получила эту работу.

— Мисс Дивайн не намного старше вас, — заметила Сара, по-прежнему разглядывая хозяйку Люси. — Где ее родители? Они наверняка были богачами и приучили дочь смотреть на простых людей сверху вниз. Поэтому Сара неприязненно смотрела на Амелию.

— Ей девятнадцать. Раньше ее жизни можно было только позавидовать… но две недели назад ее родители и младший брат погибли.

— Что случилось?

— Во время сильной бури в Хобарт-Таун на их экипаж упало огромное дерево. У них не было ни единого шанса. Меня наняли, чтобы сопровождать Амелию к попечителям, которые живут в Кингскоте, на острове. Последний раз Амелия виделась с ними, когда ей было одиннадцать лет, но дворецкий ее семьи сказал мне, что они замечательные люди, поэтому я уверена, что они будут добры к ней. Я продолжаю молить Господа, чтобы Амелия оставила меня при себе, так как, несмотря на ее характер, присматривать за ней не такая уж и тяжелая работа. — Добрая Люси не могла злиться на Амелию, у мисс Дивайн была приятная внешность, открытая и теплая улыбка, мягкий характер.

Сара так взглянула на Люси, словно хотела дать ей понять, что никакая трудная работа не заставит ее согласиться быть рядом с Амелией.

— Если бы я не оказалась с Амелией, то сейчас работала бы на фабрике или убирала, что мне не очень-то нравится, — призналась Люси.

Она взглянула на загрубевшие от работы руки Сары. У Люси были такие же руки, когда она жила в приюте.

Услышав о горе Амелии, Сара не пожалела девушку. Сара была убеждена, что у той осталось достаточное состояние, а теперь есть и попечители. Сара была уверена, что в будущем девушку ждет безоблачная жизнь. Впрочем, она слишком красива, и поэтому не стоит ее жалеть. Амелия так не понравилась Саре и потому, что они были с ней совершенно разными. Правда, у обеих были длинные каштановые волосы, карие глаза и светлая кожа, но Амелия была очень красивой, а Сара непривлекательной. Теперь они станут жить на одном острове, но их новые дома будут сильно отличаться. У Амелии были богатые родители, а у Сары — простые рабочие.

Сара понимала Люси. Но ее раздражало, что такие, как Амелия Дивайн, думают, что им позволено грубо обращаться с простыми людьми.

Люси заметила, как над материком собираются темные тучи, и стала молиться, чтобы они успели добраться до острова, пока не началась буря.

— Мне очень хочется скорее увидеть остров. Один пассажир мне рассказывал, что там пляжи с белоснежным песком и отличная рыбалка. Амелия немного расстроилась, узнав, что на острове немного жителей. Она думает, что там будет мало магазинов, а мне не терпится увидеть морских котиков и пингвинов. Я также слышала, что климат там, как на Ван-Демьенз-Лэнд, поэтому будет не так много жарких дней.

Сара пожала плечами. Ей было абсолютно все равно, что представлял собой этот остров. Она ехала сюда не по своей воле.

— Какая у вас там будет работа? — спросила Люси Сару.

Это был вполне невинный вопрос, но Сара не собиралась рассказывать Люси всю правду.

— Я буду жить на ферме и заботиться о детях, которые потеряли свою мать примерно год тому назад.

— О боже, что же с ней случилось?

— Полагаю, она умерла при родах седьмого ребенка.

— Значит, один из ваших подопечных будет младенцем? — спросила Люси.

Хотя ей сразу стало жаль детей фермера, которые потеряли свою мать, но голос ее прозвучал радостно. Люси обожала малышей.

— Мне сказали, что младенец тоже умер, — ответила Сара.

Уже не в первый раз она подумала о том, что жене фермера следовало отказать такому настойчивому вниманию со стороны своего мужа. Если бы она поступила подобным образом, тогда у детей была бы мать. Но Сара реально смотрела на вещи и знала, что у бедной жены фермера просто не было другого выбора, кроме как принять свою судьбу и оставаться верной женой, за что она заплатила самую высокую цену.

Люси все еще думала о несчастном малыше, который умер при рождении.

— Получается, что вы будете нянечкой шестерым детям, — продолжала она.

Это прозвучало довольно наивно. Но тут Люси вспомнила малышей, за которыми она ухаживала в приюте. На всем белом свете у этих несчастных не было никого, кто любил бы их. При отъезде самым трудным для девушки было оставить этих малышей. Она помнила тот день, когда всего лишь месяц назад вышла из здания приюта. Это было словно вчера. Малыши плакали, но монахини не позволили ей остаться. Ее сердце разрывалось от горя. Люси до сих пор чувствовала себя виноватой, что оставила детей.

Сара с облегчением вздохнула. Она была рада, что как Люси перевела разговор на другую тему. Быть нянечкой намного лучше, чем условно освобожденной заключенной. В четырнадцать Сару осудили на семь лет за воровство. Пять нелегких лет она провела в Саус-Хобарт, на улице Дегрэйвс, работая прачкой. И поскольку в Австралии на фермах прислуга устроила саботаж, отказываясь работать, мужчинам и женщинам с хорошим поведением из поселков для осужденных разрешили отбывать остаток срока, работая на воле.

На городскую пристань Сару доставила тюремная охрана. Все вместе они взошли на борт парохода «Монтебелло» и добрались до Мельбурна, где Сару посадили на «Антилопу». По прибытии в Кингскот она должна была отметиться в местном полицейском участке, а потом тамошняя полиция должна была удостовериться, что она добралась до фермы Эвана Финнли, которая располагается в самой отдаленной западной части острова. Сара тревожилась, что сам хозяин не сможет встретить ее, ведь ферма находилась в сотнях миль от города. Он заранее предупредил власти, что не сможет оставить дом и детей. Однако Сару заверили, что кто-нибудь отвезет ее на ферму, которая, по-видимому, была в очень дикой части острова.

На борту «Антилопы» находились восемьдесят один пассажир и двадцать восемь членов команды. Груз судна состоял из меди, муки, различных товаров и нескольких лошадей, четыре из которых были скаковыми и должны были быть доставлены в Аделаиду. Трое пассажиров, господа Хеджероу, Альбертсон и Браун, были владельцами лошадей и все время пути хвастались друг перед другом победами своих питомцев на скачках Флемингтон в Мельбурне.

Через час небо заметно потемнело, а ветер задул еще сильнее. Мачты и такелаж, крепления трубы корабля трещали и стонали под напором свирепого ветра. Команда испугалась, что он может порвать паруса судна. Моряки ничего не могли сделать, когда корабль бросало с одной волны на другую. Они были в пяти милях от маяка мыса Уиллогби, когда очередная большая волна так качнула корабль, что одна из скаковых лошадей не смогла устоять в своей клетке. Капитан немедленно распорядился повернуть на юго-запад, в открытое море, навстречу волнам.

Вскоре волны превратились в громадные горы. Налетел шквал. Капитан решил, что безопаснее будет обойти остров, чтобы попасть в порт Кингскот, вместо того чтобы пытаться пройти в шторм течение Бэкстэйрс-Пэсэдж. И прежде чем отправиться в Аделаиду, переждать там, пока успокоится шторм.

— Когда же мы окажемся в порту этого несчастного острова? — в сотый раз спросила Амелия.

Ее вместе с другими пассажирами дождь вынудил уйти в салон. Амелия мучилась от морской болезни, которая усилилась, когда очертания острова скрыла тьма и стена дождя. Шли часы. Корабль бросало из стороны в сторону в полной темноте. Шторм не ослабевал. Сара и Люси молились о спасении, а Амелия продолжала жаловаться.

Капитан Бреннер, увидев свет еще одного маяка, понял, что, вероятно, они сбились с курса. Он поспешно продолжил свои вычисления. Видимость была почти нулевая, и капитан не мог знать, что они подошли к острову так близко. Капитан Бреннер быстро просмотрел карту в поисках опасных рифов. К нему присоединился первый помощник.

— Если это маяк на мысе Кейп-дю-Куэди, сэр, а это, пожалуй, именно он, тогда мы должны отойти от острова.

Помощник бывал здесь и раньше, он хорошо знал этот район, знал, что многие встретили здесь свою смерть.

Капитан Бреннер резко повернул штурвал влево, но было слишком поздно. С носа корабля раздался предупреждающий крик матроса, судно содрогнулось, большинство пассажиров и членов команды, потеряв равновесие, упали на пол.

— Господи, сжалься над нами, — взмолился капитан.

Корабль налетел на частично затопленный риф. Никто и никогда не сможет забыть тот ужасающий скрежет деревянного корпуса, когда тот натолкнулся на острые камни. Дети вцепились в своих плачущих матерей, и к шуму шторма прибавились крики и рыдания. Когда прилив поднял корабль на двадцать футов, затаскивая на риф, все с новой силой молились Господу. Следующая могучая волна обрушилась на судно, и корабль накренился на левый борт. Люди карабкались друг на друга и кричали от ужаса, когда вода начала затапливать нижние палубы. Двигатели немедленно остановили, чтобы винты не погнулись о камни. Бой ревущего ветра, шум волн, разбивающихся о корпус корабля, и человеческие крики слились в одну ужасную какофонию. Две минуты команда с тревогой ждала решения своей судьбы.