Констанс рассмеялась.
– Леди Красавица – это так скучно. Может, сделать ее искусной фехтовальщицей, которую научили управляться с клинком братья?
– Это будет слишком! – Рори с сожалением поцокала языком. – Боюсь, нам никогда не удастся написать благопристойное произведение.
– Возможно, после возвращения в Англию нам стоит попробовать свои силы в театре, коль обе мы склонны к лицедейству… – Констанс принялась собирать свои бумаги. – Когда отправляемся в Стамбул?
– Очевидно, через три дня. Малек торопится, а капитан Хокинс сказал, что успеет подготовить корабль, если ему будет оказана помощь в установке клеток для львов и бассейна для бегемотов.
Констанс удивленно заморгала.
– Так скоро? Впрочем, какая разница. У нас не так много вещей, да и делать нечего.
– А вот тут ты не права. Я попросила у Малека разрешения навестить в тюрьме своих моряков, успокоить. Капитан Хокинс сходил со мной и объяснил ситуацию. Несмотря на то что нет никаких гарантий, они очень радовались, что появилась хоть какая-то надежда.
– Как себя чувствуют раненые? Некоторые раны ведь были довольно серьезными, – взволнованно поинтересовалась Констанс.
– Все поправились и благодарят тебя за помощь. Они попросили нас передать весточки их семьям. Вот адреса и краткое содержание посланий.
Рори передала подруге страницы из блокнота Хокинса, подумав, что надо бы написать и родителям, но тут же решила, что это неразумно: отец ведь не знает, что мать действует за его спиной.
– Я пообещала, что мы напишем письма, а Габриэль передаст их британскому консулу, чтобы дипломатической почтой их переправили в Англию. Справимся до завтра?
– Думаю, да. – Констанс взяла листки и внимательно посмотрела на кузину. – У тебя даже голос меняется, когда упоминаешь капитана Хокинса. Уверена, что ничего не хочешь о нем рассказать, кроме того, что благороден?
К своему разочарованию Рори поняла что заливается краской.
– Он… весьма привлекателен. Мне понравился.
– Что ж, пришло время, чтобы и в нашей жизни появился романтический герой. – Констанс улыбнулась и поднялась со скамьи. – А теперь за работу!
Глава 7
Погрузить льва на корабль оказалось весьма непросто. До отхода «Зефира» оставалось около часа, и Габриэль расхаживал по судну, проверяя, все ли в порядке, но зрелище погрузки животного так его заинтересовало, что он остановился понаблюдать. Остальных зверей разместили на корабле еще накануне, чтобы немного привыкли к новому месту, прежде чем их потревожит лев. Загоны были совсем новые, и в воздухе все еще витал аромат свежей древесины.
Клетку с Гази осторожно подняли с причала с помощью лебедки, однако, несмотря на мастерство управляющего лебедкой человека, клетка раскачивалась в раскаленном полуденном воздухе. Гази, видимо, это ужасно раздражало: его раскатистый рев так оглашал окрестности, что наблюдающие за происходящим люди вздрагивали от первобытного страха.
Два надсмотрщика с длинными шестами в руках уже поднялись на борт, и когда клетка зависла над открытым люком, принялись орудовать ими, чтобы направить ее в трюм. После этого они спустились вниз, чтобы устроить Гази, в то время как остальные животные встретили нового пассажира истеричными криками, гоготом и блеянием.
Вскоре все животные и провизия были погружены на корабль, и оставалось лишь дождаться Малека с сопровождающими и двух пленниц. В надежде, что они совсем скоро появятся, Габриэль направился в свою каюту еще раз просмотреть список необходимых для путешествия вещей: предосторожность не повредит.
Поначалу ему казалось, что подготовить корабль для такого сложного путешествия за столь короткий срок поможет лишь чудо, однако они справились. Малек сдержал слово и оказал неоценимую помощь. Должно быть, ему потребовался недюжинный талант, чтобы заставить людей действовать быстро и слаженно в стране, где на все требовалось гораздо больше времени.
Как и ожидал Габриэль, труднее всего пришлось с бегемотами. Тяжелый резервуар с водой установили ближе к кормовой части корабля, где качка ощущалась менее всего. К тому же, установленный в этом месте, он не затруднял управление судном. Загоны с миниатюрными животными, между которыми оставили широкий проход, расположились по соседству с резервуаром. Здесь же уложили тюки с кормом и разместились слуги, которые ухаживают за животными. Запах стоял удушающий, и Габриэль с ужасом представлял, во что превратится палуба к тому времени, как они достигнут Стамбула, однако волновался зря: слуги хорошо знали дело и тут же приступили к своим обязанностям.
В каждом свободном углу висели гамаки и лежали матрасы для личной охраны Малека, и Габриэль понимал, что остальным скорее всего придется спать прямо на палубе.
Он как раз заканчивал просматривать список, когда раздался стук в дверь и в каюте появился Ландерс.
– Все на борту? – спросил он у помощника.
– Приехали несколько сопровождающих, но самого Малека, его охранника и обеих леди пока нет! Может, ждали, пока погрузят льва? Жду не дождусь, когда смогу его увидеть.
– Только не вздумай его дразнить: он и так разъярен и, по-моему, голоден. – Корабельный кот, дремавший на столе, поднял голову и потерся мордой о руку Габриэля, требуя внимания, и тот почесал животное за мягкими серыми ушами. – Вот куда более надежный товарищ: даже если бы и захотел откусить тебе руку, у него ничего не выйдет, только кровь пустит.
– Интересно, он льва испугается?
– Думаю, он скорее подружится со страусами или осликом: у них на спине можно подремать. Ему в этом нет равных. – Габриэль взглянул на висевшие на стене часы. – Малеку и его свите надо бы поторопиться: не может же он после всех этих спешных приготовлений отложить отход.
– Встречи с ним я тоже жду, хотя и не с таким нетерпением, как со львом, – произнес Ландерс. – Малек показался мне довольно… противоречивой личностью.
– Так и есть. Даже лев более предсказуем. – Габриэль сдвинул брови. – Хотелось бы мне знать, что заставило его отправиться в Стамбул в сопровождении охранников, зверей и рабов, пользующихся наибольшим спросом на невольничьем рынке.
– Уверен: когда леди окажутся на борту британского корабля, мы сможем уберечь их от продажи в рабство! – воскликнул Ландерс.
– У Малека вдвое больше людей, чем у нас. К тому же все они бойцы, а не матросы торгового судна. Что касается леди, то они своего рода заложницы, ведь в Алжире остается команда «Девонширской леди». Если мы попытаемся сбежать, моряков отправят в каменоломни или продадут в рабство. Леди Аврора ни за что на это не пойдет, да и, уверен, ее кузина тоже. Это очень благородные молодые леди.
– Теперь мне и вовсе терпится познакомиться с ними! – воскликнул Ландерс, и в глазах его вспыхнул откровенный интерес.
Шум на пристани усилился, и Габриэль вышел посмотреть, что там происходит. Наконец, прибыл Малек со своей свитой. Багажа у них, слава богу, оказалось не слишком много: будучи опытным мореплавателем, Малек наверняка понимал, что перегружать судно не следует.
– Пришло время встретить наших пассажиров.
Когда Габриэль спустился на главную палубу, Малек уже взошел на корабль. За его спиной стояли несколько суровых телохранителей, окруживших двух женщин, чтобы те не могли сбежать. Обе были тщательно закутаны в светлые, развевающиеся на ветру одеяния с узкими прорезями для глаз, так что различить их стало практически невозможно. Хотя нет: леди Аврору Габриэль все же узнал, – вышел вперед и почтительно склонил голову.
– Добро пожаловать на борт «Зефира», правитель Малек. Теперь, когда вы здесь, мы немедленно поднимаем якорь.
– Я присоединюсь к вам на верхней палубе, чтобы посмотреть за отходом, – произнес Малек.
Габриэль подал знак боцману:
– Мистер Харрис, покажите телохранителям правителя Малека их места: там уже висят гамаки и лежат матрасы, – так что можно разместить вещи. – Он повернулся к дамам. – Леди Аврора, мисс Констанс, познакомьтесь с моим первым помощником мистером Ландерсом. Он проводит вас в отведенную вам каюту.
Явно довольный, старпом повел дам прочь. Теперь, когда все было готово, Габриэль дал сигнал к отходу, и «Зефир», медленно отделившись от пристани, взял курс навстречу неизвестности.
Рори бросила взгляд на мистер Ландерса – привлекательного мужчину с темно-рыжими волосами. Если им с Констанс нужна еще одна романтическая линия, он как раз тот, кто им нужен, только вот волосы у него в романе будут каштановыми.
Не подозревая о том, что он только что стал героем весьма фривольного романа, Ландерс с улыбкой произнес:
– Сюда, леди. К сожалению, у нас нет возможности предоставить вам отдельные каюты, так что придется разделить одну на двоих.
– Ничего страшного, мистер Ландерс, – ответила Констанс. – Мы привыкли жить вместе.
Два охранника последовали за девушками на нижнюю палубу, и Рори задумалась: как долго их еще будут сопровождать люди Малека? Зачем им охрана посреди Средиземного моря? Куда они могут деться с корабля?
Каюта располагалась у правого борта корабля. Отсеки для хранения одежды находились под нижней кроватью, а рядом с иллюминатором располагалась крошечная подставка для таза и банкетка, внутри которой тоже можно было хранить вещи. Каюта оказалась такой маленькой и тесной, что мистер Ландерс почти касался головой потолка, но девушки не жаловались.
– Чтобы поселить нас здесь, вы наверняка выселили двух младших офицеров? – спросила Рори.
– Да, но они счастливы уступить вам место, – заверил девушек первый помощник.
Один из охранников Малека внес в каюту сундук с пожитками пассажирок и, оглядев каюту в поисках свободного места, поставил его на нижнюю кровать и вышел за дверь.
Ландерс оценивающе оглядел сундук.
– Думаю, большинство своих вещей вы сможете убрать в рундуки, а я сундук отнесу в кладовку. Дайте знать, когда распакуете вещи.
– Спасибо.
Рори поспешила закрыть за охранником дверь и, едва они остались втроем, сорвала покрывало с головы. Констанс последовала примеру кузины, с облегчением тряхнув мягкими белокурыми локонами.
– Если Малек думает, что мы весь путь до Стамбула проведем укутанными с ног до головы, то жестоко ошибается!
Ландерс перевел восхищенный взгляд с Рори на Констанс.
– Капитан предупреждал, что на корабль доставят красивую леди с кузиной, но не сказал, что обе леди окажутся такими красавицами. Кто из вас кто?
Констанс улыбнулась.
– Вы нам льстите, мистер Ландерс. Я – Констанс Холлингс, но никто меня не замечает, если рядом появляется леди Аврора.
– Это все потому, что от меня слишком много шума, – пояснила Рори. – Я не очень люблю формальности, поэтому зовите меня просто Рори. А что касается Констанс, она не только моя кузина, но и истинная леди.
Первый помощник не сводил глаз с Констанс, и Рори отметила про себя данное обстоятельство с удовлетворением. Ее роману требовался еще один герой, и было весьма кстати, что мистеру Ландерсу больше пришлась по душе спокойная красота Констанс, нежели яркая привлекательность Рори.
– Вы действительно настоящий льстец, мистер Ландерс, – проговорила Рори с очаровательной лукавой улыбкой. – Но мне это качество в мужчинах очень нравится.
Ландерс рассмеялся.
– Мы очень рады, что у нас на борту аж две леди. Один из недостатков жизни моряка – это отсутствие женского общества. Дома в Америке меня окружали сестры, кузины и соседские девчонки. Мне этого очень не хватает.
– Вы американец? – удивилась Констанс.
– Да, и, слава богу, война между нашими странами наконец-то закончилась. Я из Сент-Майклса, маленького рыбацкого городка у Чесапикского залива. Мой отец кораблестроитель, но раньше они с капитаном Хокинсом вместе бороздили моря. Они… – Ландерс осекся. – Но это слишком долгая история. Мне нужно наверх.
– Нам можно присоединиться к капитану на мостике, когда корабль отойдет от причала? – спросила Рори. – Хотелось бы взглянуть на берег издалека!
– Уверен: он не станет возражать, если вы не будете его отвлекать.
Рори и Констанс переглянулись.
– Мы сами найдем дорогу наверх, после того как устроимся, – сказала Рори. – Спасибо вам, мистер Ландерс.
Первый помощник отвесил поклон и покинул крошечную каюту. Когда Констанс уселась на нижнюю кровать, Рори открыла иллюминатор, чтобы впустить в помещение немного свежего воздуха.
– До свидания, Алжир!
– Если все пойдет по плану, – заметила Констанс, – через пару месяцев мы вернемся, чтобы забрать экипаж «Девонширской леди» и отправиться домой.
Рори выглянула в иллюминатор, когда «Зефир» плавно отчалил от пристани. Множество самых разных лодок сновало по просторам гавани, но когда корабль отошел от берега, шум порта и гомон множества голосов начал постепенно стихать.
– Надеюсь, что так и будет, Констанс. Даже не представляю, что ждет нас впереди, а ведь у меня, как известно, очень буйное воображение.
"Шторм страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Шторм страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Шторм страсти" друзьям в соцсетях.