— Фотерби, возьмите себя в руки! — не на шутку рассердился герцог Салфорд.
— Сэр, на них нет и царапины. По крайней мере, сами сапоги остались целы, — попробовал утешить хозяина Петт. — Я переверну весь Париж вверх дном, сэр. Буду искать днем и ночью, не оставлю камня на камне… я…
— Моя собственная модель! — застонал Фотерби, не обращая внимания на Петта. — Хоби пришлось переделывать их пять раз, прежде чем он добился того, что нужно.
— Двое сумасшедших! — сказал Фебе Сильвестр. Знаменитые брови герцога Салфорда взметнулись вверх, в голосе слышалось легкое презрение.
— Простофиля! — осторожно проговорил Эдмунд, хитро поглядывая на своего учителя.
Но Том в это время рассказывал Сильвестру о вчерашнем происшествии, когда Чин атаковал ботфорт, и поэтому осторожная попытка Эдмунда осталась незамеченной. Сэр Наджент, уподобившись актеру из греческой трагедии, горько оплакивал один сапог, пока Петт нежно гладил второй. Фотерби вспоминал мельчайшие подробности процесса, который увенчался таким триумфом обувной моды.
Наконец терпение Сильвестра лопнуло, и он воскликнул:
— Но это же смешно в конце концов!
— Смесно! — повторил Эдмунд, которому явно понравилось и это слово.
— И вы еще можете говорить такое? — обиженно вскричал сэр Наджент. — Да известно ли вам, сколько часов я провел, выбирая между простой золотой тесемочкой вокруг верха и переплетенным шнурком? Да известно…
— Меня не интересуют секреты сапожного мастерства! Я…
— Смесной простофиля!
— …был бы вам признателен, если… Что ты сказал? — Услышав веселый голос племянника, Сильвестр повернулся к нему.
Гневный вопрос повис в воздухе. Испуганно взглянув на Сильвестра, Эдмунд виновато опустил голову. Даже сэр Наджент перестал жаловаться и ждал ответа, но Эдмунд на всякий случай решил промолчать. Герцог Салфорд проявил осмотрительность и не стал повторять вопрос. Вместо этого он строго обратился к мальчику:
— Чтобы больше я твоего голоса здесь не слышал! — Потом опять повернулся к убитому горем денди и продолжил: — Я буду вам признателен, если вы закончите этот спектакль и внимательно выслушаете меня…
Но в этот самый момент в столовую вошла Молодая Особа, которая передала настоятельную просьбу миледи: встревоженная шумом снизу, леди Ианта хотела, чтобы муж немедленно поднялся к ней.
— Я должен идти к ее светлости! — торжественно провозгласил сэр Наджент. — Ианта придет в ужас, когда узнает об этом святотатстве, совершенном над сапогами! «Наджент, — говорила она вчера, когда я надел ботфорты, причем, заметьте, надел в первый раз. — Ты — творец моды!» Я должен немедленно идти к ней.
С этими словами сэр Наджент Фотерби сунул сапог, который продолжал держать в руках, Петту и поспешил наверх. Лакей сэра Наджента бросил неодобрительный взгляд на Сильвестра и сказал:
— Надеюсь, ваша светлость простит нас… Это горькая потеря… ужасный удар, ваша светлость.
— Убирайтесь немедленно!
— Да, ваша светлость! Сию минуту, ваша светлость! — пробормотал Петт и, поклонившись, торопливо покинул столовую.
— Что же касается тебя, — обратился Сильвестр к провинившемуся племяннику, — если я еще хоть раз услышу от тебя подобные выражения, ты сильно пожалеешь об этом. А сейчас уходи!
— Я больше не буду… — умоляюще произнес Эдмунд.
— Я сказал: иди!
Мальчик с алым лицом выбежал из комнаты. Этот неприятный инцидент предоставил Фебе возможность возобновить обмен колкостями, и она обвинила Сильвестра в жестокости и бессердечии по отношению к племяннику.
— Не стоило вымещать свое плохое настроение на бедном ребенке! Было бы вполне достаточно просто мягко пожурить его. Никогда еще я не была так возмущена!
— Когда мне понадобится ваш совет, мисс Марлоу, можете не сомневаться, я обязательно обращусь к вам, — отпарировал герцог Салфорд.
Феба встала и быстро направилась к двери.
— Вам следовало бы контролировать свои слова, — заметила мисс Марлоу на прощание, словно сделала последний выстрел. — Я не одна из ваших несчастных слуг, которые вынуждены терпеть ваше отвратительное высокомерие!
— Одну секунду! — остановил ее герцог.
Девушка оглянулась, готовая возобновить сражение.
— Так как Фотерби, судя по всему, не в состоянии думать о чем-нибудь другом, кроме своих бесподобных сапог, может, вы, мисс Марлоу, сообщите леди Ианте о моем приезде, — попросил Сильвестр. — И еще… Будьте так добры, соберите Эдмунда! Я хочу увезти его отсюда как можно скорее.
— Вы не можете увезти Эдмунда в такой час! Мальчику уже давно пора в постель. Может, вас и устраивают ночные путешествия, но Эдмунду в это время необходимо спать.
— Я не собираюсь сейчас отправляться в путь, а только хочу перевезти его в другую гостиницу. Мы выедем в Кале утром.
— Значит, вам придется поехать без меня, герцог, — заявила Феба. — Неужели вы не в состоянии подумать о чьем-либо удобстве? Какие, по-вашему, я должна испытывать чувства, если вы не можете снизойти даже до такой мелочи? Когда я путешествовала с сэром Наджентом, отсутствие багажа не создавало больших проблем, но если я поеду с вами, все изменится. Неужели вы надеетесь, будто я остановлюсь в одной из фешенебельных гостинец в грязном дорожном платье и с багажом, состоящим из одной маленькой картонной коробки?
— Неужели вы придаете такое значение любопытным взглядам гостиничных слуг? — язвительно поинтересовался Сильвестр, поднимая брови.
— О, как это на вас похоже! — сердито воскликнула Феба. — Как похоже! Надеетесь, что тень от вашего высокого титула падает и на меня? Как восхитительно быть важной персоной и с пренебрежением относится к мнениям низших людей.
— Так как я не пользуюсь своим титулом, а мое… происхождение сильно принижено одним-единственным чемоданом, вы найдете тень довольно жиденькой! — резко ответил Сильвестр. — Однако можете успокоиться. Я сниму вам отдельную гостиную, чтобы вы по крайней мере не страдали от взглядов других постояльцев.
В этот момент в разговор вступил Том и предостерег герцога:
— Не думаю, что вы должны снимать Фебе отдельную гостиную, Салфорд. Вы забываете, что деньжат совсем мало.
По лицу Сильвестра пробежала тень раздражения.
— Ну что ж, мы остановимся в маленькой недорогой гостинице, такой, как эта.
— Все гостиницы забиты до отказа, — предупредил его Том. — Если вы собираетесь ездить по всему городу в поисках маленькой гостиницы, в которой найдутся комнаты для четверых путешественников, не исключено, что поиски могут затянуться до полуночи.
— Вы предлагаете мне остаться здесь? — хмуро осведомился герцог Салфорд.
— А почему бы и нет? В «Красной рыбе» много места.
— Если комнаты здесь есть, то и…
— Нет, вам больше нигде не найти свободных комнат, — не дала ему договорить Феба. — Сэр Наджент снял всю гостиницу и выселил тех несчастных, которые остановились в «Красной рыбе» до нашего приезда… Не могу понять, почему у вас такое выражение? Неужели вы уже забыли, что совсем недавно поступили точно так же, когда миссис Скейлинг вынуждена была сдать вам общую столовую?
— А кого, позвольте вас спросить, я выселил из «Голубого вепря»? — с сарказмом полюбопытствовал Сильвестр.
— Никого, но так получилось только потому, что в «Голубом вепре» мы оказались единственными постояльцами. Если бы, кроме нас, там находился еще кто-то, не сомневаюсь, что их постигла бы участь постояльцев этой гостиницы.
— В самом деле? Тогда разрешите вам сказать…
— Послушайте! — взмолился Том. — Вы можете препираться друг с другом сколько душе угодно по дороге в Дувр, и, клянусь, я не скажу ни слова. Но сейчас самое главное — решить, что нам делать. Скоро начнут накрывать ужин. Я не виню вас в том, что вы не хотите здесь ночевать, Салфорд, но у вас, боюсь, нет выбора! Наши карманы почти пусты, не забывайте и об Эдмунде. Если вы не желаете ночевать за счет Фотерби, можете договориться с мадам и заплатить за комнату.
— Не знаю, что вы все-таки решите, а лично я собираюсь сейчас уложить Эдмунда спать! — решительно заявила Феба. — А если вы попытаетесь забрать его у меня, герцог, я пожалуюсь ему, что вы меня обижаете. И будьте уверены, это настроит мальчика против вас. Особенно после того, как вы только что так грубо с ним обошлись.
С этой угрозой мисс Марлоу вышла из столовой, оставив Сильвестра в замешательстве. Том улыбнулся герцогу и пошутил:
— Надеюсь, вы не захотите, чтобы Эдмунд всем рассказал, будто вы плохой человек? Он регулярно донимает этим Фотерби, можете не сомневаться. Если хотите знать, он уже сообщил нам, будто вы перемалываете человеческие кости и делаете из них хлеб.
Губы Сильвестра дрогнули, но он строго заметил:
— Мне кажется, что вы изрядно распустили Эдмунда за эти несколько дней. Что же касается вас, Томас, то если вы еще хоть раз нагло заявите…
— Так-то лучше! — ничуть не обиделся Том Орде. — А то я думал, что вы никогда не успокоитесь! Салфорд, знаете…
Его прервало возвращение сэра Наджента, на лице которого можно было прочесть уныние и скорбь. Не успел он подойти к ним поближе, как герцог Салфорд спросил:
— Вы сказали Ианте, что я здесь?
— Господи, помилуй! Нет, конечно! — в ужасе ответил сэр Наджент. — Я ни за что не сообщу о вашем приезде ее светлости! Особенно сейчас! Леди Ианта очень расстроена. Вам придется выкрасть мальчишку, пока мы будем спать. Посреди ночи.
— Я не собираюсь нарушать правила приличия.
— Выдумаете тоже!.. — раздраженно произнес сэр Наджент. — Ничего вы не нарушите. Вы, наверное, боитесь, что вы должны будете прокрасться в спальню мисс Марлоу…
— Я не думаю ни о каких спальнях, — сердито прервал его Сильвестр.
— Ну вот, вы опять начинаете! — пожаловался Наджент Фотерби. — Щелкаете меня по носу всякий раз, как я открываю рот. Никто не говорит о том, что нужно прокрасться в комнату мисс Марлоу. Она сама выведет ребенка. Вам, конечно, придется и ее захватить с собой. Мне даже кажется, что и Орде будет лучше уехать, поскольку ее светлость может рассердиться, если он останется. Дело в том…
— Можете дальше не продолжать!.. Томас, или немедленно перестаньте смеяться, или я оставлю вас прозябать здесь… Поймите, Фотерби, мне вовсе не надо выкрадывать своего подопечного ребенка. Ни вы, ни Ианта не можете помешать мне спокойно забрать Эдмунда днем. Завтра я собираюсь увезти мальчика. Однако я испытываю достаточно уважения к здравому смыслу ее светлости и поэтому не только хочу сообщить ей о своих намерениях, но и заверить, что Эдмунд не будет ни в чем нуждаться… А сейчас или отведите меня к Ианте, или пойдите и расскажите ей сами, что завтра утром я увожу Эдмунда.
— Никуда я не пойду! — упрямо покачал головой сэр Наджент. — Может, у вас и есть право забрать мальчишку… я знаю об этом, поскольку интересовался у своего адвоката… но имеет ли понятие об этом ее светлость? Я хочу сказать, должна ли она знать об этом? Если, по-вашему должна, герцог, тогда смею вам заметить, что вы плохо знаете женщин… Что, однако, кажется полным абсурдом, поскольку я ни за что не поверю, что вы не получили carte blanche[19] меньше чем за год после появления в свете той красотки… как ее звали? Ну, вы поняли, о ком я говорю. Ну, та с золотистыми локонами и…
— Мы не будем сейчас обсуждать мои проблемы! — гневно оборвал его герцог Салфорд.
— Как скажете! Правда, мне часто хотелось вас спросить… Однако я вижу, что вы в любую секунду готовы взорваться, так что забудем об этом! Дело в том, что если мне придется рассказать ее светлости о вашем приезде и намерении забрать Эдмунда, она потребует от меня помешать вам увезти мальчишку. А я вовсе не хочу препятствовать этому, да и как я могу вам помешать? Вы же знаете этих женщин, герцог… надеюсь, не возражаете, что я это говорю?… Ее светлость заявит, что мне следует выхватить шпагу. Помяните мое слово, совершенно бесполезно разубеждать ее и говорить, что у меня нет никакой шпаги. Все неприятности с женщинами приключаются от того, что они не в состоянии рассуждать здраво. И мне придется немало помучиться, пока вы будете с мальчиком наслаждаться путешествием домой. Я не удивлюсь, если ее светлость еще целый год будет дуться на меня.
— Это ваше личное дело, — заявил Сильвестр.
— Ну это надо же придумать такое! — открыл от изумления рот сэр Наджент. — Я так хочу помочь вам с мальчишкой, а вместо этого… О, Господи, почему ты еще не спишь?
Этот неожиданный вопрос адресовался мастеру Рейну, который стоял на пороге с видом человека, принявшего очень трудное решение. Весь его вид говорил о том, что он не позволит никому отговорить себя. За ним в столовую вошла Феба.
— Эдмунд хочет поговорить с вами, прежде чем лечь спать, сэр Наджент, — сообщила девушка.
"Сильвестр" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сильвестр". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сильвестр" друзьям в соцсетях.