Джастин тотчас же вытащил из кармана записку и снова перечитал. Стивен просил привезти ему кое-что из одежды и дал еще одно поручение, весьма необычное. При этом он даже не интересовался, как продвигается расследование. Все это Стивен просил привезти через день. Джастин был заинтригован; ему не терпелось снова повидаться с другом и расспросить, как тому живется в Олбрайт-Коттедже.

Судя по списку вещей, со Стивеном происходило нечто весьма необычное.

Все было бы прекрасно, если бы только Джастин знал, где взять вещи, которые понадобились другу.

— Посмотрите, сколько рыбы я поймал! — Стивен вошел в сад и остановился перед Хейли. — Замечательный улов, не так ли?

Хейли выпрямилась, вытерла ладони о юбку и принялась рассматривать рыбешек, нанизанных на бечевку.

— Действительно неплохой, — кивнула она с серьезнейшим видом. — Вы, очевидно, опытный рыболов.

Стивен недоверчиво смотрел на девушку.

— Вы ведь не смеетесь надо мной? — спросил он наконец. Глаза ее широко раскрылись.

— Я? Смеюсь над вами? Над человеком, который, судя по всему, является лучшим рыболовом в Англии?

— Должен сообщить вам, что я очень доволен уловом. — Стивен улыбнулся и добавил: — Возможно, вы мне не поверите, но я удил рыбу впервые в жизни.

— Он два раза падал в воду, — сообщил Эндрю, появившийся в саду в сопровождении Натана.

Хейли взглянула на Стивена.

— Вы не ушиблись?

— Было немного больно. Но я никуда не падал. Просто эти негодники толкнули меня. — Стивен указал на смеющихся мальчишек. — Вам следовало бы научить их хорошим манерам.

— Вы действительно впервые в жизни удили рыбу? — удивилась Хейли.

— Действительно. Ведь я учитель, а не рыбак. И я прекрасно справился с этим делом, осмелюсь заметить. — Он с восхищением посмотрел на свой улов.

— Пойдемте, мистер Барретсон. — Натан тронул его за руку. — Отдадим рыбу Пьеру, чтобы он приготовил ее на обед.

Мальчики и Стивен направились к дому. Хейли, смотревшая им вслед, прижимала ладонь к губам, чтобы не расхохотаться.

Превосходные бриджи Барретсона разошлись сзади по шву.

— Мальчики, куда вы собрались? — спросила Хейли братьев на следующий день за завтраком. — Нам нужно заниматься.

Эндрю и Натан с мольбой посмотрели на сестру.

— Мистер Барретсон сказал, что может позаниматься е нами сегодня. Мы идем на луг. Ты не возражаешь?

Хейли удивленно посмотрела на Стивена.

— Занятия под открытым небом? Неужели? Стивен улыбнулся.

— Да. Я должен заплатить долг чести и одновременно проведу с мальчиками занятия. Конечно, если вы ничего не имеете против.

— Нет, я не против, — пробормотала Хейли, явно озадаченная словами Стивена. — А что за долг чести?

— Мы с Эндрю заключили пари позавчера вечером, и я проиграл.

Брови Хейли взлетели.

— Вы заключили пари с Эндрю? И проиграли?

— Боюсь, что в тот вечер меня преследовали неудачи, — усмехнулся маркиз.

Хейли вспомнила, чем кончилось ее пари, и вспыхнула до корней волос. Она молча смотрела, как Стивен и братья выходят из комнаты. Но что же он за человек, этот мистер Барретсон? После ссоры на берегу озера и игры в шахматы позавчера вечером он заметно изменился. Стал более открытым. Со всеми, кроме нее. С ней же оставался безукоризненно вежливым, но словно отгородился невидимой стеной.

А вот с Эндрю и Натаном он ходил на рыбалку. А теперь отправился с ними на занятия.

Вчера за обедом она гадала: что произойдет вечером, неужели они со Стивеном снова окажутся наедине? Рассудок подсказывал, что ей следует держаться от него подальше, но сердце упорно твердило другое…

Ей не пришлось решать эту проблему — сразу после обеда Стивен извинился и ушел к себе. Весь вечер Хейли провела в кабинете. Она дописывала очередной рассказ и старалась не думать о Стивене Барретсоне.

— Эндрю и Натан, кажется, совершенно очарованы мистером Барретсоном, — заметила тетя Оливия, прервав размышления племянницы.

— Да, действительно…

— А мистеру Барретсону они тоже нравятся, — добавила Памела, наливая кофе в чашку сестры.

— Как вы думаете, что они собираются делать сегодня? — спросила Хейли. — Надеюсь, Эндрю и Натан не намерены заняться чем-то связанным с физической нагрузкой? Пожалуй, ребра у Сти… у мистера Барретсона еще не совсем зажили. Да и плечо тоже.

— Мистер Барретсон, похоже, очень крепкий мужчина, — заметила Памела. — Уверена, он справится с Эндрю и Натаном.

— Да-да, конечно, — подала голос тетя Оливия. — Мистер Барретсон — видный мужчины. Такой красивый и широкоплечий… Ты согласна, Хейли?

Хейли вспыхнула:

— Э-э… да, разумеется. Он очень крепкий…

— Он очаровательный, — продолжала тетя Оливия, явно не замечая смущения племянницы.

— А я и не знала, тетя Оливия, что вы провели с ним столько времени, — сказала Хейли.

Тетка взяла свое рукоделие.

— Да, вчера мы недурно провели время. Когда ты с детьми ходила на конюшню, мистер Барретсон помог мне с моими домашними делами.

Хейли с Памелой обменялись многозначительными взглядами.

— Но ведь вчера была ваша очередь вытирать пыль в библиотеке, — сказала Памела.

Широкая улыбка осветила лицо тети Оливии.

— Вот именно. Мистер Барретсон прекрасно управляется с метелкой из перьев. К тому же он может дотянуться до тех мест, которые мне недоступны. Правда, поначалу он не выказал особого рвения, скорее — пришел в ужас. Но потом очень быстро управился.

— Как же вам удалось уговорить его вытирать пыль? — спросила Хейли, развеселившись.

— Как? Я просто вручила ему метелочку и попросила помочь мне. — Тетя Оливия многозначительно посмотрела на Хейли. — Если тебе, моя милая, чего-то хочется, нужно высказать свое желание вслух.

Хейли смотрела на тетку и задавалась вопросом: идет ли речь о вытирании пыли или уже о другом? Но тут тетя Оливия занялась рукоделием, и Хейли решила, что лучше ни о чем ее не спрашивать.

Десять минут спустя Памела и Хейли вышли из столовой и в сопровождении Келли направились к озеру. Там малышка установила свой мольберт, а старшие сестры расположились на траве.

— Тебе, наверное, не терпится оказаться на балу у Лорелеи Смит? — проговорила Памела, наматывая на палец длинную травинку.

Хейли скорчила гримаску и посмотрела на небо.

— Мне хочется этого так же, как вымыть Стинки. Всякий раз, когда мы встречаемся с миссис Смит, мне становится не по себе — мне кажется, что я слишком неуклюжая и занимаю слишком много места. — Хейли покосилась на сестру. — Конечно, ради тебя я согласна терпеть ее общество. И я ни в коем случае не лишу тебя удовольствия побывать на балу — ведь там будет очень привлекательный молодой доктор.

Памела густо покраснела.

— Ах, Хейли, я чуть не умерла от стыда, когда Маршалл увидел меня позавчера на берегу. Я была похожа на мокрую кошку. Господи, что он обо мне подумал?!

— Он не мог отвести от тебя глаз, — успокоила сестру Хейли.

— Просто он не мог поверить, что я выгляжу так ужасно.

— Не мог поверить, что ты так хороша — даже мокрая и закутанная в рваное одеяло.

— Ты в самом деле так думаешь? — спросила Памела, с надеждой глядя на сестру.

— Он обожает тебя, Памела, это очевидно, Скоро ты благополучно выйдешь замуж и будешь счастлива в браке — я в этом уверена.

Памела обхватила себя руками и блаженно вздохнула.

— Ах, Хейли, надеюсь, что ты права. Маршалл… он просто замечательный… Очень добрый и красивый. И у меня от него…

— Дух захватывает, — с улыбкой подсказала Хейли; ей были слишком хорошо знакомы эти чувства.

— Вот именно, — кивнула Памела.

— Сердце твое начинает биться все быстрее, ты совершенно теряешь голову, когда он оказывается рядом с тобой, — в задумчивости пробормотала старшая сестра.

Перед мысленным взором Хейли снова возник Стивен; сначала он появился с бечевкой, на которую были нанизаны рыбешки, а потом склонился к ней, чтобы поцеловать…

— Да, все так и происходит, — сказала Памела, возвращая сестру к действительности. — Именно такие чувства вызывает у меня Маршалл. Откуда ты это знаешь?

Смутившись оттого, что выдала себя, Хейли молча уставилась на свои руки.

Памела тронула сестру за рукав.

— Это мистер Попплмор вызывает у тебя такие чувства? — проговорила она с сочувствием.

— Нет-нет, — поспешно ответила Хейли. — Мое сердце никогда не начинало биться быстрее в присутствии Джереми. И мысли в его присутствии не путались.

— Но кто же тогда?.. — Помела в изумлении уставилась на Хейли. — Неужели ты неравнодушна к мистеру Барретсону?

Хейли ответила не сразу; она боялась сказать правду даже Памеле. Но ей ужасно не хотелось увеличивать свой и без того длинный список лжи.

— Да, боюсь, что так, — проговорила она наконец. На лице ее сестры появилась сияющая улыбка.

— Хейли, как замечательно! Я так рада, что ты нашла того, кто тебе понравился. Я…

— Мне-то он нравится, — перебила Хейли. — Но это не означает, что я ему нравлюсь. Памела схватила сестру за руки.

— Хейли, не глупи. Как ты можешь ему не понравиться? Ты же спасла ему жизнь. Ты красивая, любящая, бескорыстная…

— Довольно, Памела. Мне очень приятны твои слова, но нужно смотреть правде в глаза. Стивен скоро уедет, и мы, наверное, никогда больше не увидим его. Я знаю: Стивен благодарен мне, но не более того.

— А вдруг он передумает и решит остаться? — предположила Памела. — Можно быть учителем и у нас в Холстеде.

— Стивен никак не дал мне понять, что намерен изменить свои планы.

— Возможно, он это сделает — если поймет, что нравится тебе.

— Нет! — решительно заявила Хейли. — Вернее… он, — наверное, знает, что нравится мне, но…

— Он знает, что ты его любишь? — спросила Памела. — И ты его действительно любишь?

Сердце Хейли забилось быстрее.

— Нет. И да. То есть он не знает, что я его люблю, но я его люблю. — Хейли грустно улыбнулась. — Неужели ты не можешь понять, что все безнадежно? Я немолода…

— Тебе только двадцать шесть! Хейли снова улыбнулась.

— Мои лучшие годы позади. А мужчины вроде Стивена… Он способен очаровать любую женщину, какую пожелает.

— А если он пожелает тебя? — спросила Памела. Хейли молча покачала головой. Даже если бы Стивен пожелал ее, она не смогла бы стать его женой — на ее плечах слишком большая ответственность. К тому же у нее есть тайна — ее сочинительство.

— Мне хотелось бы помочь тебе, Хейли. Ты всегда столько делаешь для других и ничего не просишь для себя. Ведь ты заслуживаешь счастья…

У Хейли потеплело на душе.

— Милая сестричка, ты поможешь мне тем, что будешь счастлива. Знаешь, я действительно с нетерпением жду вечера у Лорелеи — хотя бы для того, чтобы посмотреть, как Маршалл Уэнтбридж захлопает глазами, увидев тебя в новом платье. Памела вспыхнула:

— Спасибо, что ты купила его мне. Оно такое красивое… Хейли наклонилась и поцеловала сестру.

— Как и ты сама.

— Ладно, я буду держать пальцы скрещенными, чтобы мистер Барретсон понял, какая ты замечательная, и решил остаться в Холстеде, — сказала Памела. — Если мы с тобой захотим этого очень сильно, то, может быть, так и случится.

— Что случится? — спросила Келли, подходя к сестрам. — Что вы загадали? Мне тоже нравится загадывать.

Хейли погладила малышку по темным локонам.

— Мы загадали любовь. И счастье. Келли крепко обняла Хейли.

— Я люблю вас обеих, и я очень счастлива. Старшие сестры засмеялись.

— Вот видишь? — сказала Хейли. — Ты сделала так, что все наши желания сразу же осуществились.

— Вот здесь не хватает! — закричал Натан, опуская камень на самый верх быстро растущей стены.

— А сколько? — спросил Эндрю.

— Штуки три-четыре.

— Ладно, я сейчас.

Все утро они строили замок короля Артура, таская камни всевозможных размеров. В результате возникла весьма внушительная крепостная стена.

— Замечательно! — в восторге крикнул Натан, обходивший постройку.

— Мы непременно ее закончим, но не сейчас, — сказал Стивен, опускаясь на траву. — Мои ребра и плечо требуют отдыха.

— Но ведь пора играть в рыцарей Круглого стола, — запротестовал Натан. — Нужно надеть доспехи.

Стивен вздохнул и посмотрел на нетерпеливых мальчишек.

— Ох… ну ладно, — проворчал он. — Но сначала одному из рыцарей надо немного отдохнуть. — Стивен снова поморщился — плечо болело все сильнее. — Полагаю, не мешало бы и освежиться.

— Мы принесем воды из озера, — предложил Эндрю. Мальчики убежали, и Стивен с облегчением вздохнул.