—Какое растение?

—Диффенбахию на окне.

—Да? Надо же, а я и не знал, что у меня есть растение. — Он озадаченно уставился на подоконник. — Интересно, откуда оно взялось? По-моему, оно не очень здоровое, вы согласны?

Доктор Карнейги схватил горшок и, к ужасу Роз, чуть не швырнул в переполненную мусорную корзину рядом с письменным столом.

—Бога ради, не выбрасывайте его. Вы бы похоронили свою кошку живьем?

—У меня нет кошки.

—Просто отдайте диффенбахию мне. — Роз встала и выхватила из его рук горшок. — Она умирает от жары и жажды, и земля твердая, как камень. Я позабочусь о ней. — Роз поставила горшок рядом со своим стулом и снова села с довольно сердитым видом, резко скрестив ноги. — Доктор Карнейги...

—Митч. Если вы забираете мое растение, то должны называть меня Митч.

—Я объяснила по телефону, что заключить договор на тщательное генеалогическое исследование моей семьи с акцентом на сбор информации об определенной персоне.

«Деловая дамочка», — подумал он, усаживаясь за письменный стол.

—А я ответил вам, что берусь за генеалогию частных лиц только в том случае, если вижу в семейной истории что-то интересное. Я, как уже сказал, в настоящее время занят книгой и не располагаю временем, достаточным для исследования и составления отчета.

—Вы не назвали свои расценки.

—Пятьдесят долларов в час плюс расходы.

—Это адвокатские расценки, — сказала Роз, стараясь скрыть удивление.

—Составление типичного фамильного древа у специалиста много времени не занимает. В большинстве случаев часов сорок, в зависимости от того, как глубоко вы хотите копнуть. Если задание более сложное, можно — когда будет использовано это время — договориться о фиксированном вознаграждении. Однако, как я сказал...

—Не думаю, что вам придется углубиться больше, чем на столетие.

—Крохи в нашем деле. Если вас интересует всего столетие, вы вполне могли бы справиться сами. Я с радостью дам вам полезные советы. Бесплатно.

—Мне нужен специалист, а вы, как меня уверяли, хороший специалист. Я готова к переговорам, и, поскольку вы выкроили время из своего плотного графика на разговор со мной, думаю, вам следует выслушать меня, прежде чем выставить за дверь.

«Деловая дамочка, — снова подумал он. — И с характером».

—Я вовсе не собирался... выставлять вас за дверь. Разумеется, я вас выслушаю. Если вы не спешите с расследованием и отчетом, вероятно, я смогу помочь вам через несколько недель. — Под внимательным взглядом Роз Митчелл Карнейги зарылся в груды бумаг на столе, под столом... — Минуточку... Куда, черт подери, он подевался? — Наконец он откопал большой блокнот с желтыми линованными листами и шариковую ручку. — Итак, Розалинд, верно?

На ее губах мелькнула улыбка.

—Меня назвали в честь Розалинд Расселл[36]. Отец ее обожал.

Митчелл записал имя на верхней строчке первой страницы блокнота.

—Вы упомянули о столетии. Рискну предположить, что в такой семье, как ваша, хранятся дневники, документы и устные истории, охватывающие этот период.

—Логичное предположение. Архив действительно довольно большой, но кое-какие факты наводят на мысль о том, что некоторая часть устной истории либо некорректна, либо неполна. Однако я охотно предоставлю в ваше распоряжение все, что у меня есть. Мы уже многое прояснили.

—Мы?..

—Я и мои домочадцы.

—Итак, вы ищете информацию о каком-то определенном предке.

—Я не знаю, входит ли эта женщина в число наших предков, но уверена, что она имела непосредственное отношение к семье. И я не сомневаюсь в том, что она умерла в доме.

—У вас есть свидетельство о ее смерти?

—Нет.

Делая пометки в блокноте, Митчелл свободной рукой поправил очки.

—Где ее могила?

—Не знаю. Собственно, речь идет о призраке.

Митчелл вскинул голову и, недоуменно моргая, уставился на Роз. Она безмятежно улыбнулась.

—Человек, изучающий семейные предания, не верит в привидения?

—Я никогда ни с одним не встречался.

—Встретитесь, если возьметесь за эту работу. Доктор Карнейги, сколько вы возьмете за то, чтобы идентифицировать наше семейное привидение и разузнать его историю?

Митчелл откинулся на спинку стула, постучал ручкой по подбородку.

—Вы не шутите?

—Я никогда не стала бы шутить за пятьдесят долларов в час плюс расходы. Если я пойду вам навстречу и подпишу отказ от прав, клянусь, вы напишете очень интересную книгу о фамильном привидении Харперов.

—Даже не сомневаюсь.

—Есть и другой вариант. Мне кажется, что вы могли бы считать мое задание чем-то вроде научного исследования. И, может, тогда я должна буду предъявить счет вам.

Митчелл широко улыбнулся.

—Прежде чем активно заняться новым проектом, я должен закончить эту книгу. Несмотря на факты, свидетельствующие об обратном, я всегда заканчиваю то, что начал.

—Тогда почему у вас не вымыта посуда?

—Я же просил, чтобы вы не смотрели! Теперь о деле. Во-первых, по моему мнению, шансы на то, что в вашем доме обитает настоящее привидение, примерно... ну... один к двадцати миллионам.

—Я без колебаний поставлю доллар, если вы рискнете двадцатью миллионами.

—Во-вторых, — невозмутимо продолжал профессор, — если я за это возьмусь, то потребую доступ ко всем семейным документам... личным семейным документам, и вы оформите мне письменное согласие на работу по вашему делу в государственных и прочих архивах.

—Разумеется.

—Я готов отказаться от платы, скажем, за первые двадцать часов. И посмотрим, что успею накопать.

—Сорок часов.

—Тридцать.

—По рукам.

—И я хочу осмотреть дом.

—Я могла бы пригласить вас на обед. Какой день на следующей неделе вам подойдет?

—Понятия не имею. Погодите, — Карнейги развернулся к компьютеру, пробежал пальцами по клавиатуре. — Вторник?

—В семь часов. Никакого дресс-кода, но обувь вам понадобится. — Роз подхватила диффенбахию, встала и протянула руку. — Благодарю вас за то, что уделили мне время.

—Вы на самом деле хотите забрать это?

—Конечно. И не собираюсь возвращать. Вы опять заморите ее до смерти. Объяснить вам, как найти Харпер-хаус?

—Нет. Кажется, я как-то проезжал мимо. — Митчелл проводил ее до двери. — Знаете, умные женщины обычно не верят в привидения. Практичные женщины обычно не соглашаются платить кому-то деньги за то, чтобы проследить историю вышеупомянутого привидения. А вы мне показались и умной, и практичной.

—Умные мужчины обычно не живут в свинарниках и не проводят деловые встречи босиком. Нам обоим придется рискнуть. Приложите лед к синяку. Похоже, он вас беспокоит.

—Еще как! Злобный маленький... — Карнейги осекся. — Напоролся на подборе в защите. Баскетбол.

—Понимаю. Жду вас во вторник в семь.

—Я приеду. До свидания, мисс Харпер.

—До свидания, доктор Карнейги.

Митчелл не спешил закрывать дверь, с любопытством глядя вслед посетительнице. Он не ошибся. Вид сзади был так же элегантен и сексапилен, как спереди, и все это дополнялось уверенным голосом южной красавицы.

«Высший класс с головы до пят», — подумал доктор Карнейги, возвращаясь в свой кабинет.

Привидения? Он рассмеялся. С ума сойти!


20

Логан с интересом разглядывал крохотное существо, щурившееся в солнечных лучах, проникающих сквозь молодую листву. Он и раньше видел младенцев, даже иногда в непосредственной близости, и всегда, может из-за странного взгляда, находил в них сходство с рыбешками. Но у этой малышки были густые черные волосики, и она навевала ему мысли о русалке, экзотическом существе из другого мира.

Если бы рядом был Гэвин, Логан сказал бы ему — только чтобы Хейли не услышала, — что этот ребенок похож на отпрыска Аквамена и Чудо-Женщины[37]. Парень бы понял и оценил.

Еще младенцы вызывали у Логана чувство неловкости. Ему казалось, что они видят взрослых насквозь, как будто знают о них гораздо больше, чем сами взрослые, и просто терпят их, пока не вырастут и не возьмут свою судьбу в собственные руки.

Однако рядом в ожидании его восторгов стояла счастливая мамочка, и он должен был изречь что-то более подходящее, чем сравнение с вымышленным плодом вымышленной любви вымышленных супергероев.

—Она так прекрасна, словно прилетела с Венеры, где трава сапфировая, а небо — чаша из золотой пыли.

«Очень близко к истине, — решил Логан, — и гораздо поэтичнее теории с Акваменом».

—Ох как поэтично! — Хейли подтолкнула его локтем. — Возьмите Лили на руки. Не бойтесь.

—Может, лучше подождать, пока она станет более осязаемой?

Хейли хихикнула и осторожно вынула Лили из переносной люльки, стоявшей на скамье.

—Такой большой мужчина не должен бояться маленькой девочки. Держите. Только не отпускайте головку.

Переходя из рук в руки, малышка задергала ножками.

—Какие длинные ножки для такой крохи. Хорошенькая, как картинка, и очень похожа на тебя.

—Никак не могу поверить, что она моя... — Хейли поправила кружевной чепчик Лили и заставила себя убрать руки. — Можно теперь открыть подарок?

—Конечно. Ей солнце не навредит?

—Мы ее поджариваем, — ответила Хейли, дергая блестящую розовую ленточку с коробки, которую Логан оставил на столе во внутреннем дворике.

—Что?

—Она немножечко желтушная. Солнце ей полезно. Стелла сказала, что у Люка так тоже было и они держали его на солнышке понемногу несколько раз в день, — теперь она занялась подарочной оберткой. — Такое впечатление, будто Стелла и Роз знают о детях все-все-все. Я могу задать самый глупый вопрос, и одна из них обязательно ответит. Я не устаю благодарить Бога за то, что у меня и Лили есть они.

Три женщины на одного младенца. Наверняка не успевает Лили чихнуть, как одна из них тут как тут.

—Логан, как вы думаете, все в жизни случается по воле судьбы или от человека тоже что-то зависит?

—Думаю, зависит, потому что так предназначено.

—Я вот все размышляю. Если среди ночи просыпаешься два-три раза, есть время на размышления. Когда я покидала Литл-Рок, то хотела — мне было необходимо — просто уехать, и я поехала сюда, так как надеялась, что Роз возьмет меня на работу. А ведь я могла поехать в Алабаму. У меня там более близкий родственник, чем Роз, — кровный. Но я приехала сюда, и, думаю, это судьба. Лили было предназначено родиться здесь, и чтобы в ее жизни были Роз со Стеллой.

—Мы бы многое потеряли, если бы ты направила свою машину в другую сторону.

—Я здесь чувствую себя, как в семье. Мне так этого не хватало после смерти папы... Я хочу, чтобы у Лили была семья. Я думаю... я знаю... мы бы справились и сами. Но теперь мне мало просто справляться.

—Дети все меняют.

Хейли просияла улыбкой.

—Да, вы правы. Мне кажется, что теперь я совсем другой человек. Не та, что год и даже неделю назад. Я мамочка. — Хейли расправилась с остатками обертки и издала звук, который, как считал Логан, могут издавать только женщины.

—Ой, младенец! Какой красивый! Какой мягкий! — Она взяла куклу на руки и стала качать, как Логан — новорожденную.

—И больше, чем Лили, — заметил Китридж.

—Это ненадолго. Какой румяный! А какая шапочка!

—Когда ее снимаешь, звучит музыка.

—Правда? — Восхищенная Хейли стянула розовый колпачок, и заиграла «Колыбельная». — Потрясающе! Лили ее полюбит. Спасибо, Логан, огромное спасибо.

—Я решил, что для девочек много кукол не бывает.

Он оглянулся на хлопнувшую дверь, выходящую во дворик. Паркер опередил двух визжащих мальчиков и стал дергать его за штанину.

«И они когда-то были такие же маленькие», — с оторопью подумал Логан. Такие маленькие, что уместились бы на его согнутой руке. И такие же беспомощные, как рыбки, выдернутые из воды.

Мальчики вместе с отцепившимся от Логана псом закружились по траве, наслаждаясь свободой.

—Мы увидели ваш грузовик! — крикнул Гэвин. — Поедем работать?

—На сегодня я закончил. — Восторженные личики комично вытянулись, и Логан испытал такое удовольствие, что решил поменять планы на выходные. — Но на завтра я наметил строительство перголы в своем дворе. Мне не помешала бы парочка субботних рабов.

—Мы можем стать рабами! — Люк, почти как Паркер, дернул Логана за штанину. — Я знаю, что такое пергола. Это такая штука, по которой растения тянутся вверх.

—Отлично. Пара квалифицированных рабов. Но надо спросить вашу маму.

—Она согласится! Она завтра работает, потому что Хейли в отпуске.