— Да, — ответила Эмили, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. — А ты кто такой?

— Не важно. Ступайте вон в те кусты. Одна. — Мальчишка многозначительно посмотрел на Лиззи.

— А как же я? — со страхом спросила Лиззи.

— А ты жди, пока хозяйка вернется, — грубо заявил мальчишка, развернулся и умчался прочь. Через несколько секунд он исчез среди деревьев.

Лиззи не сводила умоляющих глаз с хозяйки.

— Я не хочу торчать тут одна-одинешенька, мэм.

— Успокойся, Лиззи. Все будет хорошо. Жди здесь и стой прямо посреди дорожки.

— Но, мэм…

— Будь храброй, Лиззи. — Эмили ободряюще похлопала ее по руке и расправила плечи. Как бы ей хотелось, чтобы кто-нибудь подбодрил ее саму.

Чтобы шагнуть с аллеи в тень зарослей, потребовалось немало мужества. Под сомкнувшимися вокруг нее ветками сразу же сгустилась тьма. Как талисман держа перед собой веер, Эмили пристально вглядывалась в густые заросли. Ей сразу припомнились слова ее горничной о насильниках, рыскающих в этих зарослях.

Когда из-за большого дерева справа послышался низкий хриплый мужской голос, Эмили даже подпрыгнула на несколько дюймов от неожиданности.

— Вы та леди, которой понадобилось нанять похитителя?

Эмили сглотнула, чувствуя, как повлажнели ладони.

— Да. А вы, я полагаю… э-э… профессиональный разбойник, который ищет работу?

— Смотря что потребуется…

— Ничего особенно трудного, — заверила Эмили. — Всего лишь маленькое похищение, как вам, без сомнения, передал мой посыльный. Есть один джентльмен, которого мне бы хотелось убрать из города на несколько дней. Мне надо, чтоб его — не причиняя никакого вреда — просто подержали бы где-нибудь в безопасном месте дней, ну, скажем, пять, понимаете? Ну как, возьметесь?

— Это дорого стоит.

Эмили немного расслабилась. Такой разговор был ей знаком. Сделки в преступном мире, видимо, не слишком отличаются от тех, что заключают в светском обществе.

— Я понимаю. И конечно, готова уплатить разумную сумму. Но прежде чем вы назовете мне свою цену, позвольте заметить, что работа для вас совершенно безопасная. Очень простое дело по существу.

— А чего это пять дней?

— Что-что? — нахмурилась Эмили.

— Чего это вам, говорю, так уж хочется, чтоб этот ваш птенчик исчез на пять дней? — несколько нетерпеливо повторил хриплый голос.

— Вообще-то я не должна объясняться перед вами, — строго сказала Эмили, — но полагаю, именно столько времени понадобится, чтобы уладить одно затруднение здесь, в городе. А когда все образуется, Чарль… то есть птенчику можно будет спокойно вернуться домой.

— Да вы же просто девчонка. Как же вы собираетесь сами улаживать дело вашего птенчика? Или хотите, чтобы я и за это взялся?

— Нет-нет, ваши услуги для решения основной проблемы мне не понадобятся, — небрежно пояснила Эмили. — Ею скоро займется мой муж. Он и позаботится о всяких частностях. Когда все будет в порядке, вы освободите моего бра… э-э… этого птенчика.

За деревом произошла некоторая заминка. А когда хриплый голос раздался вновь, он звучал несколько озадаченно:

— Ваш муженек, говорите, собирается этим заняться?

— Конечно.

— А раз так, какого ж дьявола его тут с вами нет? Чего ж он сам не устраивает, чтобы этого малого похитили?

Эмили откашлялась:

— Ну… он сейчас немного сердит на меня — не совсем одобряет мои попытки спасти этого птенчика, понимаете? Но он скоро придет на помощь. Ему просто надо немного времени, чтобы все обдумать.

— Будь я проклят, леди, с чего вы взяли, что он передумает?! — потребовал ответа хриплый голос с непонятным ожесточением. — Думаете, посадили его на поводок? Или он так уж вами опьянен, что вам лишь пальчиком стоит поманить его в постель, и он для вас сделает все, чего вам захочется?

Эмили горделиво выпрямилась:

— Наши отношения здесь ни при чем. Мой муж справедливый и очень порядочный человек, и он просто поступит так, как велит честь. Но ему надо сначала немного подумать. А у меня не очень много времени.

— А он, может, и не считает, что нужно спасать этого вашего птенчика! — рявкнул хриплый голос.

— Но ведь это так, и он скоро все поймет. Этот птенчик — невинный молодой человек, который попал в опасную историю и которого очень легко могут убить, прежде чем он из нее выпутается. Но мой муж не допустит несчастья!

— Черт подери! — пробормотал голос. — Я слышал другое. Я слышал, что ваш муженек — крепкий орешек. И не даст, чтоб им баба командовала. По-моему, он не только позволит птенчику топать своей дорожкой, но еще и вам задаст хор-роший урок.

— Чепуха! — резко возразила Эмили. — Вы абсолютно ничего не знаете о моем муже. Он настоящий джентльмен. Ему иногда не хватает четкости в мыслях, но это, по-моему, относится ко всем мужчинам. А теперь вернемся к нашему уговору. Какова ваша цена?

— Куда больше, чем вам захочется выложить, бьюсь об заклад, — проскрежетал голос.

— Сколько?

— А вдруг я скажу, что в уплату за мои услуги мы немножко поваляемся в стожку, а? — внезапно посуровел голос.

Эмили застыла, впервые за этот вечер испугавшись по-настоящему. Она сделала шаг назад:

— Если вы еще хоть раз посмеете произнести при мне нечто подобное, я все расскажу мужу и он свернет вам вашу наглую шею.

— Да ну?! — хрипло съязвил голос.

— Непременно, — свирепо заявила Эмили. — Мой муж умеет защищать то, что принадлежит ему. И если вы хоть пальцем до меня дотронетесь, я вам гарантирую, что он не успокоится, пока вас не настигнет. Вы и дня не проживете!..

— Ох-ох-ох! Я прямо дрожу от страха, леди, — протянул голос.

— И правильно делаете. — Эмили вздернула подбородок. — И знайте: на случай, если вы замышляете какое-нибудь вероломство, я оставила в спальне письмо. В нем я подробно описала мужу, что собираюсь предпринять сегодня вечером. Если мне будет причинен хоть малейший вред, он узнает, что надо обратиться к Джорджу — человеку, который вас нанимал. От Джорджа он и узнает про вас. У вас нет ни одного шанса спастись, от гнева его светлости. Вы меня понимаете?

— Нет, — горестно сказал Саймон, выходя из-за дерева. — Но я начинаю думать, что такая уж, видно, у меня судьба — вечно не понимать ваши сумасбродства.

— Саймон! — Эмили изумленно уставилась на высокую темную фигуру, закутанную в плащ. — Ради бога, что вы тут делаете?

— Черт его знает. Кажется, у меня была неплохая идея напугать вас как следует и тем самым преподнести вам хороший урок. Но это на удивление трудно сделать, когда вы непрестанно грозите мне мною же самим.

— Ах, Саймон, я знала, что вы поможете мне спасти Чарльза. — Эмили бросилась к нему на шею. — Я знала, что вам лишь необходимо немного времени, чтобы поразмыслить обо всем. Вы просто не могли допустить, чтобы мой бедный брат дрался на дуэли.

На мгновение Саймон крепко обнял ее:

— Мне следовало бы отшлепать вас хорошенько и посадить на месяц под замок в вашей комнате за этот безумный план. Вам ясно? Господи боже, женщина, и о чем вы думали, устраивая свидание с профессиональным бандитом? Вы имеете хоть какое-нибудь представление, во что ввязались? Похищение — невероятно!

— Я знаю, вы на меня сердитесь. — Голос Эмили терялся в складках его плотного плаща. — Но вы должны понять, что нельзя было упустить ни минуты. Я знала, что потом вы придете на помощь, но надо было предпринимать что-то для спасения Чарльза немедленно. Я просто пыталась выиграть время, пока вы не одумаетесь и не поймете, что должны помочь мне спасти брата.

— И если я не ошибаюсь, теперь вы полагаете, что именно это я и сделаю? — холодно спросил Саймон.

Эмили подняла голову и посмотрела в его плохо различимое в темноте лицо:

— Я полагаю, вы не позволите ему рисковать жизнью, Саймон. Невозможно, чтобы вы так его ненавидели. К тому, что случилось много-много лет назад, он не имеет никакого отношения. Он был тогда мальчишкой.

— «Грехи отцов…»— тихо процитировал Саймон.

— Глупости. Если это справедливо, то относится и ко мне, ничуть не меньше, чем к Девлину и Чарльзу. А ведь вы не считаете меня в ответе за то, что случилось с вашей семьей?

Саймон тяжело вздохнул и подвел ее к аллее:

— Мы обсудим это позже.

Выходя из зарослей, Эмили обернулась через плечо на идущего следом Саймона:

— А что сейчас, Саймон?..

— Похоже, мне не остается ничего другого, как заняться спасением вашего шалопая братца. Иначе у меня явно не будет ни минуты покоя.

— Спасибо, Саймон.

— Но хорошенько запомните, эльф: это первая и последняя услуга, которую я соглашаюсь оказать Фа-рингдону.

— Я понимаю, — мягко отозвалась Эмили. — И буду вам вечно благодарна.

— Я хочу от вас не благодарности.

— А чего же?

— Обещания, что вы больше никогда не ввяжетесь в подобную историю, Эмили, ведь вас же сегодня могли ограбить, убить, обесчестить. Послать Джорджа нанимать профессионального преступника — это просто вопиющая глупость.

Она крепче сжала пальцами шаль и ступила на аллею:

— Да, милорд.

— Более того, в будущем вы не… — Саймон, ругнувшись, замолчал, так как Лиззи, завидев их, с криком кинулась навстречу своей хозяйке:

— Ах, мадам, вот и вы. Слава богу! Как же я беспокоилась! Я боялась, что вас утащили насильники, и не знала, что же сказать его светлости, когда он о вас спросит, а утаить, что вы пропали, от него было бы очень трудно. Рано или поздно он бы непременно заме… — Лиззи внезапно замолчала, поняв, кто именно стоит рядом с Эмили.

— Вы совершенно правы, — холодно сказал Саймон. — Если бы ее светлость была похищена, я бы непременно заметил… Рано или поздно…

— Ой, сэр. — Лиззи сделала реверанс и потрясенно уставилась на Саймона. — Это вы, сэр…

— Вы очень догадливы. И если вы не желаете оказаться на улице в поисках нового места без всяких рекомендаций, будьте любезны проследить, чтобы ее светлость никогда больше не прогуливалась в одиночестве по Дарк-уолк.

— Да, сэр. — Теперь Лиззи пришла в ужас. Эмили с упреком взглянула на мужа:

— Саймон, хватит пугать бедную девочку. А ты, Лиззи, перестань шмыгать носом и соберись. Все хорошо. Его светлость раскусил мой план с самого начала. Замечательно, правда?

— Да, мэм. — Лиззи бросила неуверенный взгляд на грозное лицо Саймона. — Замечательно.

— А теперь, Лиззи, — бодро продолжала Эмили, — ты отправляйся в экипаже прямо домой. Нам с его светлостью пора идти. У нас еще сегодня есть дело. Не жди меня.

— Минутку, мадам, — протянул Саймон. — Похоже, здесь некоторое недоразумение. Вы отправитесь домой вместе с вашей горничной.

— Но, Саймон, это же моя идея, и я должна довести ее до конца.

— Вы вовлекли в это меня, а когда я за что-то берусь, предпочитаю все делать сам. Вы отправитесь домой. Я лично провожу вас до выхода из парка и посажу в экипаж.

— Но, Саймон, я же вам понадоблюсь…

— Это мужское дело.

— Речь идет о моем брате, — с отчаянием сказала она.

— Вы предоставили решение вашей проблемы мне.

Эмили не хотела ничего слышать и опять пустилась в пространные объяснения, почему ей просто необходимо сопровождать его, пока он будет устраивать спасение Чарльза. Но с таким же успехом она могла бы разговаривать с каменной стеной. Саймон был неумолим.

Несколько мгновений спустя она обнаружила, что сидит в экипаже рядом с Лиззи. Саймон закрыл дверцу и строго велел кучеру ехать прямо домой. Потом круто развернулся и растворился в ночи.

— Черт подери! — Эмили плюхнулась на сиденье, раздраженно захлопнув веер, и с тихим вздохом смирилась.

Через секунду она уже с облегчением улыбалась… Теперь-то все будет в полном порядке. За дело взялся ее дракон.


Не узнавая самого себя, Саймон поднялся по лестнице к квартире, где жили братья Фарингдоны. Он громко постучался. Дверь почти мгновенно распахнулась, и на него озадаченно воззрился один из близнецов.

— Вы, я полагаю, Девлин? — без лишних слов спросил Саймон.

Девлин опомнился:

— Да, милорд. Какого дьявола вы тут делаете, Блэйд?

— Блестящий вопрос. Как раз тот, который я все время задаю себе сам. Могу я войти?

— Ну что ж… — Девлин неохотно отступил, пропуская странного гостя.

— Благодарю, — сухо произнес Саймон. Он шагнул в комнату и бросил шляпу, перчатки и пальто на руки лакею.

С опозданием сообразив, кто к ним пришел, с кресла у огня привстал Чарльз Фарингдон:

— Блэйд. Зачем, скажите на милость, вы явились сюда в такой час?

— Эмили сообщила о вашей дуэли с Грейли. — Саймон подошел к камину и протянул руки к огню. Чарльз бросил на брата уничтожающий взгляд:

— Я же запретил тебе приводить ее сюда. А теперь она все выболтала ему.

— Я должен был дать ей возможность попрощаться с тобой, — запротестовал Девлин. — У меня не было выбора.

— Ты не имел права даже заикнуться обо всей этой чертовой истории. Это мое личное дело. — Чарльз рухнул обратно в кресло.