Маркизът я наблюдаваше мрачно.

— Тогава не ми остава нищо друго, освен да ви хвана за ухото, да ви заведа там и да поискам да ви натупат, което очевидно заслужавате.

Усмивката изчезна от лицето й.

— А не е ли по-добре на боклука…

Сянката му падна върху нея. Отначало тя помисли, че ще я изхвърли през прозореца, но той само се приближи, вдигна наметалото и го сложи на раменете й. Тя почувства горещите му ръце през плата.

— Искам да изясним още нещо, мис Фърли. Защо се отнесохте така с мен? — Той насочи поглед върху устните й и тъмните мигли закриха зелените му очи. — И това ли беше задоволяване на любопитството?

Неспособна да отговори, Лоти облиза устните си с върха на езика.

— Не — каза тя, — това беше, защото исках да ви зарадвам.

Може би щеше отново да я целуне. Очите й за момент потъмняха, преди да чуе отговора. Този път той нежно обхвана лицето и с двете си ръце и я целуна, като че ли това беше първата и последна целувка. Когато пъхна език в нейната сладка като мед уста, се случи нещо невероятно. По вените на Лоти като се разляха златни звуци, невероятно сладки и тържествени. Нужен й бе един миг, за да може да разсъждава ясно, че тези звуци не се разнасят от сърцето, а от балната зала в къщата на леля й.

— О, не! — Тя прегърна мускулестото тяло на Хейдън и го изгледа ужасено. — Музикантите засвириха първия валс. Трябваше отдавна да съм слязла по стълбите и всички да ме гледат с възхищение, Стърлинг трябваше да ме поведе по паркета за първия танц.

Хейдън погледна през прозореца.

— Страхувам се, че в момента е зает с друго.

Лоти бавно се обърна към прозореца и погледна нагоре, обзета от мрачно предчувствие, какво ще види там, а в стомаха й като че ли имаше ледена топка. Тя можа да различи, че салонът на втория етаж не е празен. Напротив, беше пълен с хора.

Лоти видя също и бледото отвратително същество, облечено изцяло в черно, надвесено над прозореца с нейния театрален бинокъл в ръка. Момичето затаи дъх, когато Агата Търлигър подаде бинокъла на високия мъж и застана неподвижна до него.

Беше твърде късно да затварят прозореца и да дърпат пердетата. Когато Стърлинг вдигна бинокъла, всичко което Лоти можа да направи, бе да застине в прегръдките на Хейдън Сент Клер.

3

Страхувам се, че безразсъдството превъзхождаше моята невинност…

— Момичето е компрометирано. Напълно компрометирано. — Агата Търлигър вдигна лорнета си и огледа с порицание присъстващите в елегантния салон на Девънбрук Хаус. — Стана точно това, от което се страхувах. Винаги съм знаела, че ще свърши зле.

При тази забележка хълцането на Хариет премина в силен плач. Тя лежеше върху мек диван в дамаска на зелени и златни райета с подпухнало от плач лице и с подут глезен, двойно по-голям от нормалното, издигнат върху възглавница.

— Няма да се карате на Лоти! Аз съм виновна за всичко. Всичко обърках! Ако не се бях уплашила и не се бях спънала в дупката на лехата, никой нямаше да разбере, че я няма тук.

— А ако аз и моите придружители не бяхме чули как стенеш, все още щеше да лежиш без дъх в тревата като риба на сухо.

Упреквана по този начин от бившата си учителка, Хариет изпадна в нова нервна криза.

Братът на Лоти Джордж извади от джоба на сакото си украсена с монограм носна кърпа и й я подаде. Носейки името на свети Георги, той рядко устояваше на изкушението да помогне на поредното момиче, похитено от дракона.

— Не поемайте вината върху себе си, мис Дъмуинкъл — обясни той. — Мис Търлигър алармира всички, че не може да намери Лоти в стаята й. Ако не беше толкова настойчива, гостите едва ли щяха да разберат, че сестра ми я няма. — Той се облегна грациозно върху перваза на камината, като че ли уморен от живота — маниер, който беше възприел от Европа — и отметна една непокорна къдрица от окото си. — Навярно положението не е толкова безизходно, както се страхуваме. Това едва ли е първата каша, в която Лоти се замесва.

— Но май ще бъде последната — каза мис Търлигър, хвана с костеливите си ръце бастуна и го изгледа с унищожителен поглед. — Бихте ли ми казали нахалството ваша семейна черта ли е?

Лицето на Джордж се опъна. Упоритият израз на лицето го правеше да изглежда на дванайсет, а не на двайсет и две години. Отвори уста, но бързо я затвори, убеден, че каквото и да отговори, това само ще потвърди преценката й.

От тапицираното кресло в ъгъла на стаята Лоти наблюдаваше разигралата се пред очите й драма. Тя седеше там, с боси крака, скрити в нощницата, с кашмирен шал около врата, а в скута й се беше сгушило едно сиво котенце. Куки, любимата стара прислужница, която се грижеше за нея от люлката, сложи в ръцете й чаша горещ шоколад. Досега нещата приличаха на лоша простуда, а не на опозоряване от безчестен убиец.

Така беше само защото настойникът й още не беше се появил, след като я беше натоварил на една карета и я беше отвел от дома на леля й. Когато видя Стърлинг за последен път, той я връщаше от къщата на Сент Клер и неясните опити за обяснение още звучаха в ушите й. Лоти загрижено отпи от шоколада и се помъчи да си представи за какво са си говорили двамата мъже.

Тиктакането на позлатения часовник върху перваза на камината беше единственият звук през тези напрегнати минути. Чуваше се също и непрестанното хълцане на Хариет. Мис Търлигър задряма, беловласата й глава се наклони към гърдите, а черното дантелено боне се килна към ухото й.

Всички се изплашиха, когато входната врата на замъка се затръшна. Твърдите стъпки на Стърлинг, прекосяващ мраморното фоайе, не можеха да бъдат сбъркани. Котенцето скочи от скута на Лоти и се скри под близката отоманка. На Лоти й се искаше и тя да стори това.

Изправи се, когато Стърлинг и Лора влязоха в стаята. Въпреки че в светлокестенявата коса на Стърлинг вече личаха първите сребърни нишки, той изглеждаше добре, точно като преди десет години, когато се ожени за сестра й. И ако не бяха бръчките, прорязващи гладкото чело под блестящите кафяви къдрици, слабата и елегантна Лора, майка на две деца, можеше да бъде сбъркана с дебютантка. Още от дете Лоти бе по-пълничка от по-голямата си сестра.

Лоти се опита, доколкото е възможно, гласът й да прозвучи безгрижно.

— А, ето ви и вас! Мислех вече, че няма да дойдете. Къде са Никълъс и Ели? Не са ли с вас? — Надяваше се, че присъствието на любимата й племенница и на палавия й племенник ще разведри мрачното настроение, което цареше в къщата.

Лора подаде на чакащия лакей обшитото с норка кожено палто и отбягна погледа на Лоти.

— Децата ще прекарат нощта при братовчедите си. При създалите се обстоятелства Даяна реши, че това е най-малкото, с което може да помогне.

Лоти отново седна на стола. Хълцането на Хариет беше мъчително. Не можеше вече да го издържа или да чуе, че още някой ще поеме вината.

Лора седна бавно на една кремава софа, без все още да поглежда към Лоти, а Стърлинг отиде до високия шкаф в ъгъла и си наля чаша бренди. Изпразни я на един дъх, а широките му рамене се бяха изпънали от напрежение. Лоти още повече се уплаши. Тя знаеше, че Стърлинг не понася алкохол и че много рядко си позволява да пие.

Куки отново влезе в салона с табла в ръка. Надвеси се над Лоти с усмивка.

— Хайде, малката, трябва да хапнеш нещо с какаото.

Стърлинг се приближи. Кокалчетата на ръката, с която държеше чашата, бяха побелели.

— За бога! Няма ли най-после да престанеш да я глезиш! Само това й липсва в положението, в което се намира!

Ръката на Лоти замръзна над таблата. Дори и Хариет млъкна. Ехото от избухването на Стърлинг увисна като облак в тишината. През всичките години, в които Куки беше прислужница, той никога не й беше повишил глас.

Старата жена бавно се изправи, вирнала гордо треперещата си брадичка:

— Както желаете, ваша светлост.

Тя направи реверанс, при който ставите на колената й изпукаха, обърна се и с достойнство напусна стаята.

Стърлинг отпусна рамене, докато я наблюдаваше. Лора заговори първа:

— Мили, престани да измъчваш себе си и останалите! През целия път отказваше да разговаряш с мен. Но не можеш вечно да криеш какво се е случило между теб и маркиза.

Стърлинг остави празната чаша на писалището, обърна се и изгледа присъстващите. За пръв път неговите тридесет и осем години проличаха.

— Лорд Оукли каза, че не възнамерява да се жени повторно, твърди, че не е компрометирал сестра ти и отказва да й направи предложение за женитба.

Хариет се задъха и така пребледня, че Джордж посегна да намокри кърпата си от шишенцето с амоняк, което мис Търлигър му подаде.

Трепереща, Лоти си пое дъх и започна сама да се убеждава, че чувството, което се надига в гърдите й, е чувство на облекчение.

— Много добре — обяви тя и й стана много обидно, че всички говорят за нея като че ли отсъства. — Тъй като изобщо не желая да се омъжвам за него. Аз не го познавам. И освен това той е в хронично лошо настроение.

Всички погледи се отправиха към нея.

— Не ме гледайте така ужасно! Вече ви разказах, че си скъсах роклята, когато се покатерих на прозореца. Онзи човек е с маниери на селски простак, но не е лъжец. Той е невинен. Не ме е компрометирал.

Лора я изгледа остро с големите си кафяви очи. Тя изучаваше лицето на сестра си.

— А можеш ли да отречеш, че те е целунал?

За свой ужас Лоти забеляза, че се изчервява. Предизвикателната забележка на сестра й събуди неочаквани спомени. Тя си представи Хейдън Сент Клер, загледан в къдрицата между пръстите му, като че ли беше изтъкана от злато. Спомни си мъчителната самота в гласа и погледа му, когато я гледаше, нежността, с която докосваше гърдите й. Помъчи се да преодолее спомените и си наложи да отвърне на погледа на Лора.

— И какво му е лошото на една безобидна целувка? Смея да твърдя, че и Джордж е опитал, но никой не го принуждава да се жени.

Брат й изведнъж като че ли прояви голям интерес към украсата на камината.

Стърлинг поклати сериозно глава:

— Страхувам се, че този мъж е откраднал повече от няколко невинни целувки. Открадна ти всякаква надежда да се омъжиш за почтен човек.

Истината в думите му накара дори и Лора да пребледнее.

— Може би не трябва да прибързваме с присъдата, Стърлинг. Ами ако наистина, както твърди Лоти, това е била само невинна целувка? Сигурно ще има и други предложения.

— О, предложения няма да й липсват — отговори горчиво Стърлинг. — Но не и такива, каквито очаквахме. Утре рано цял Лондон ще чете в скандалните вестничета за падението на сестра ти.

Лоти замислено изгледа Хариет. Навярно това беше наказанието й задето носеха в училище точно такива вестничета, четяха за нещастието на другите и се кискаха.

— Изобщо не виждам защо трябва да се женя — упорито заяви Лоти. — Навярно съществуват и други възможности една жена да изгради живота си.

Мис Търлигър почука с края на бастуна си по пода.

— По изключение, момичето има право. Вижте мен. Аз съм живият пример, как една жена не се нуждае от мъж, за да води дълъг и съдържателен живот.

Докато съсухрената жена вадеше една избеляла носна кърпа от чантата и избърсваше с нея носа си, Лоти се насили да потисне треперенето си.

— Навярно сте права, мис Търлигър — отговори Лора меко, — но знатните семейства или Министерството на образованието няма да назначат гувернантка или учителка, чието минало е опетнено от скандал. А със сигурност не и такава красива жена като нашата Лоти.

— Не искам да бъда гувернантка или съпруга — отговори Лоти и почувства някакви наченки на надежда. — Искам да стана писателка. Всичко, от което ще се нуждая, е мастило, хартия и малка къща до морето.

Мис Търлигър изсумтя:

— Не бих определила като писателство смешните истории, които би изфабрикувала. С тези ридаещи бели дами и търсещи отмъщение графове, които скитат из някакви замъци с глава в ръката. Подобни глупости стават само за постелка в клетките на птиците.

Преди Лоти да отговори, иначе боязливата Хариет се обади в нейна защита:

— Историите на Лоти ми харесват, дори и когато сънувам кошмари след това и си затискам главата с възглавница.

— Литературните умения на Карлота не са на дневен ред — прекъсна ги остро Стърлинг. — Става дума за нейното бъдеще. — Когато клекна пред Лоти и хвана двете й ръце, тя помисли че отново ще се разкрещи. Гневът му се понасяше по-леко от разочарованието му.

— Ти не осъзнаваш все още какво направи, нали, кукличке? Това не е прилича на кошницата с жаби, която завърза за шлейфа на лейди Хюитс или на лисицата от лова на лорд Деймънд, която скри под леглото си. Не мога да направя нищо. Цялото ми богатство, титлата ми, политическото ми влияние, общественото ми положение, всичко рухва след скандал като този. Едно опетнено име не е като скъсана рокля, която можеш да зашиеш с игла и конец. Веднъж рухнало, то остава загубено завинаги. — Той протегна ръка и я погали по главата, а в очите му се четеше съжаление и смущение. — За всичките тези години теб единствена не можах да опазя.