— О Господи! Ты не должен даже думать о продолжении этого знакомства!
Грейсон наклонился и поцеловал мать в щеку.
— Мама, я когда-нибудь делал что-то такое, что могло тебя разочаровать?
Она нахмурилась.
— Конечно, нет. Ты просто образец.
— В таком случае не надо сердиться, — утешил он ее. — А леди Бэбингтон необходимо обзавестись хобби.
Закричал Радклифф. Грейсон оглянулся и увидел, что Фредерик вырвал деревянную лошадку из рук своего младшего братишки. Радклифф набросился на Фредерика.
— Прекратите немедленно! — крикнула Пруденс и, схватив Радклиффа, оттащила его от брата. Забрав лошадку у Фредерика, она вернула ее плачущему Радклиффу. — Фредди, что с тобой?
— А все дело в том, что они лишены солнечных лучей, — объяснила герцогиня. — Они целую вечность не были на прогулке, а ведь мальчикам требуется солнце.
— Позволь мне забрать их сегодня, Пру? Я привезу их в Юстис-Хаус, когда они насытятся солнечными лучами, — предложил Грейсон.
— А что ты будешь с ними делать? — смеясь, спросила Пруденс.
Грейсон посмотрел на мальчишек.
— Ну, даже не знаю, — задумчиво протянул он. — У меня давно зреет желание покататься на коньках.
— На коньках! — воскликнул Фредерик, подпрыгивая так, что на голове заплясали волосы. — На коньках, на коньках, на коньках!
— На коньках! — присоединился к нему Радклифф.
— Замечательная идея! Спасибо, Грейсон, что думаешь о них. Очень хорошо! Я пошлю Портера, чтобы он принес коньки.
— Пусть лучше Портер принесет их пальто и шарфы. Я найду коньки. Мне нужно только поточить их немного, — сказал Грейсон. — Ну, пошли, парни. Солнце вполне может растопить лед, если мы будем мешкать.
— Нет, не будем мешкать! — воскликнул Радклифф и бросился к двери.
— Минуточку, юные джентльмены, — сурово проговорила герцогиня. — Вы ничего не забыли?
Оба мальчика бросились в раскрытые объятия бабушки и даже не слишком вырывались, когда она покрывала их поцелуями.
Когда коньки были заточены и засунуты под скамейку кареты, а мальчишки должным образом оделись, все отправились к замерзшему пруду в Гайд-парке.
Они сделали небольшой крюк, доехали до Грин-парка, затем свернули на Кинг-стрит.
Когда карета остановилась, Фредерик и Радклифф затеяли борьбу за место у окна.
— Мы уже приехали? — радостно спросил Фредерик.
— Еще нет, — ответил Грейсон, невозмутимо оттаскивая их от окна и усаживая напротив себя. — Но скоро мы возобновим наше путешествие. Сейчас, ребята, посидите здесь и ведите себя хорошо. В случае озорства я вынужден буду отправить вас к бабушке, чтобы она научила вас дисциплине.
Это возымело желаемый эффект — оба сели прямо и положили руки на колени. Дверца кареты открылась, и Грейсон вышел. Наверное, он лишился рассудка, и, тем не менее, он направился к двери Кейт, поднял дверной молоток и громко постучал.
Затем замер в ожидании.
Прошло несколько секунд. Грейсон посмотрел на карету и увидел лица любопытных мальчишек, приникших к стеклу. Впрочем, он и не надеялся, что они будут сидеть без движения.
Грейсон постучал еще. На сей раз дверь распахнулась, и появился дворецкий, вытирающий руки о полотенце.
— Да? — грубовато спросил он.
Грейсон одарил его испепеляющим взглядом.
— Я знаю, это может вызывать неприязнь у вас, мистер Батлер, но я пришел с визитом к мисс Бержерон.
— Нет дома, — буркнул Батлер.
Это разочаровало Грейсона гораздо больше, чем он мог предположить.
— Она скоро вернется? — спросил он.
Батлер посмотрел на карету. Грейсон услышал сдавленный крик и оглянулся. Мальчишеские лица в окне кареты исчезли, карета как-то странно подпрыгнула. Грейсон вздохнул и перевел взгляд на Батлера.
— Я имею в виду мисс Бержерон, — напомнил он.
— Я не знаю, когда она вернется, — ответил Батлер. — Она ушла на набережную.
— На набережную?
Батлер нахмурился.
— Я не расспрашиваю мисс Бержерон, куда она направляется.
Еще один крик заставил Грейсона слегка поморщиться.
— Вы можете передать ей, что я заходил?
Батлер попытался закрыть дверь.
— Да или нет? — спросил Грейсон.
— Да, да, я скажу ей, — подтвердил Батлер и закрыл дверь.
Грейсон несколько мгновений смотрел на зеленую дверь, испытывая сильное разочарование.
— Чертов идиот, — пробормотал он под нос. Зачем он стоит здесь под дверью, словно отвергнутый любовник? И вообще, что он творит?
Он услышал еще один сдавленный вскрик и зашагал к карете, исполненный решимости сурово поговорить с двумя буянами, оказавшимися под его опекой.
Глава 19
— Это, кажется, герцог? — спросил Дигби, вглядываясь во что-то впереди.
Кейт резко остановилась. Это действительно был Дарлингтон. Ее сердце подпрыгнуло, когда лакей открыл для него дверцу кареты. Кейт ощутила прилив надежды, которую, сама того не понимая, питала все это время. Тысячи мыслей пронеслись в ее мозгу, и все они жили затаенной фантазией о том, что Дарлингтон уважает ее.
— Дядя, Фредди таскал меня за волосы! — закричал мальчишка, едва Дарлингтон оказался у дверцы кареты.
Кейт и Дигби обменялись удивленными взглядами.
— Фредди, честное слово, я тебя отшлепаю, — сказал герцог, ставя ногу на лесенку.
Он собирался войти в карету и уехать. Кейт действовала быстро; она ткнула Дигби корзинкой в живот и воскликнула:
— Ваша светлость!
Дарлингтон резко обернулся на звук ее голоса и посмотрел на Кейт, как ей показалось, с облегчением.
Несмотря на то, что она была одета в самое простое платье и на ее лице не было косметики, Кейт шагнула к нему. Хорошо еще, что капюшон пальто закрывал ее волосы, которые были собраны в плотный узел на затылке.
Дарлингтон впился взглядом в ее лицо, но вздрогнул, когда деревянная лошадка вылетела в открытую дверцу и ударила его в плечо.
Кейт остановилась и посмотрела на игрушечную лошадку.
— Пожалуйста, Кейт, — сказал он, протягивая руку, — подождите. — Он сунул голову в карету и, понизив голос, строго пообещал: — Я подвешу леденцы на самом высоком дереве, и вы не сможете их достать, если не будете сидеть тихо. — Грейсон кивнул лакею, перешагнул через деревянную лошадку и направился к Кейт. — Я прошу прощения, что пришел к вам без предупреждения. Но, как видите, у меня на руках племянники, и я обещал им сегодня устроить катание на коньках. Я вспомнил о вашем желании покататься и подумал, что вы захотите присоединиться к нам.
Кейт заморгала глазами. Она молча смотрела на карету.
Дарлингтон потоптался на месте. Он выглядел странно взволнованным. Когда Кейт снова посмотрела на него, он быстро проговорил:
— Конечно, я пойму, если деревянная лошадка и жалобы на то, что кто-то дергает кого-то за волосы, вывели вас из равновесия.
За его спиной лакей подобрал деревянную лошадку.
— Дядя Грейсон! — окликнул герцога Фредди.
Кейт не могла не заметить страдальческого выражения на лице Дарлингтона. Он приехал пригласить ее покататься на коньках, и вот этот аристократ, этот могущественный герцог, способный совершить такое, что Кейт трудно даже представить, смотрит на нее, как школьник, приглашающий на первый танец.
Ее молчание, похоже, приводило его в еще большее волнение. Он сцепил руки за спиной и сказал:
— Прошу прощения за мою бесцеремонность. — Очевидно, он полагал, что ее колебания означают желание отклонить его приглашение. — Мне не следовало…
— Я хотела бы покататься на коньках.
Дарлингтон заморгал глазами. Затем улыбнулся:
— Тогда… тогда садитесь в карету и рискните познакомиться с мастером Фредериком и мастером Радклиффом.
— Я рискну.
— Я очень рад.
— Но у меня нет коньков! — поспешила добавить она.
— Я захватил лишнюю пару в надежде, что вы присоединитесь к нам.
Кейт не могла не улыбнуться:
— Вы очень добры, сэр, но должна предупредить вас, что я никогда не каталась. Я не имею ни малейшего понятия, как это делать.
— Я готов вас научить.
Улыбка Кейт сделалась еще шире, когда она увидела посветлевшее лицо Дарлингтона.
— Похоже, вы позаботились обо всем. Мне нужна минутка, чтобы переговорить с мистером Дигби.
Он кивнул.
Кейт вернулась к Дигби и объяснила, с какой целью приехал к ней Дарлингтон. Дигби едва не подпрыгнул.
— Если ты собираешься поехать с герцогом Дарлингтоном и его племянниками, ты должна дать ему понять, что ожидаешь от него некоторой платы! — возбужденно зашептал он.
— Этого я определенно не сделаю! — также шепотом ответила Кейт.
— Если не сделаешь, то ты — дурочка.
— Я не дурочка и не безнравственная тварь!
— Это не имеет никакого отношения к морали и нравственности! — возразил Дигби. — Это имеет отношение к выживанию!
Раздраженно вздохнув, Кейт передала ему ридикюль.
— Ты скажешь Олдосу, куда я отправилась? — Повернувшись, она отошла от него раньше, чем он попытался обрушить на нее дополнительные аргументы.
Дарлингтон смотрел в карету. Увидев Кейт, он выпрямился, и ей показалось, что слегка заколебался, прежде чем предложить ей войти.
Кейт с опаской заглянула в карету. Двое мальчишек сидели рядышком, на одном сиденье и с любопытством смотрели на нее.
Дарлингтон сказал:
— У нас гостья, ребята, и я надеюсь, что вы покажете, как умеете себя вести.
Мальчишки снова посмотрели на Кейт.
Дарлингтон предложил Кейт руку и помог ей подняться. Он сел на сиденье рядом с ней, его тело соприкоснулось с ее. Мальчишки не сводили с Кейт взгляда.
Дарлингтон улыбнулся и постучал в потолок кареты.
— Мисс Бержерон, позвольте представить моих племянников: мастер Фредерик, — он жестом указал на старшего, — и мастер Радклифф.
Кейт улыбнулась и протянула руку.
— Здравствуйте, как поживаете, юные джентльмены?
Старший — Фредерик — взял ее руку и крепко пожал.
— Весьма приятно познакомиться с вами, мадам, — заученно произнес Фредерик и посмотрел на Дарлингтона. — Но кто она, дядя Грейсон?
— Она моя подруга, Фредди.
— И мамина подруга тоже?
— Ну… пока что нет, — неуверенно проговорил Дарлингтон.
— Вы сможете стать подругой нашей мамы, — сказал Радклифф, болтая ногами и стуча пятками о сиденье. — Она любит подруг. У нее их много.
— Это будет чудесно, — сказала Кейт. — Чья это лошадка, мастер Радклифф?
— Это моя лошадка, — сообщил он, глядя в глаза брату.
— У нее есть имя?
— Лео.
— Это не Лео! — воскликнул Фредерик. — Это Робби. — Он потянулся было к лошадке, но Радклифф быстро отодвинул ее от него.
— Радклифф! — воскликнул возмущенный Дарлингтон и, протянув руку, забрал лошадку у малыша. — Может показаться, что мои племянники забыли о манерах, мисс Бержерон. Вот что, ребята, смотрите в окно и рассказывайте мне, что вы видите.
Мальчики тут же прижались лицом к окну и стали перечислять, что они видят. Вот повозка с кругами сыра. Женщина выбивает ковер. Собака обнюхивает фонарный столб, пока фонарщик заливает масло.
Дарлингтон подмигнул Кейт.
— Они слишком юные и глупенькие, — тихо сказал он. — Вы должны простить их за то, что они пока что так неважно воспитаны.
Кейт засмеялась, и улыбка Дарлингтона стала еще теплее.
Вскоре они доехали до Гайд-парка. Дарлингтону понадобилось немало времени, чтобы приладить мальчишкам коньки, но едва это было сделано, племянники умчались прочь и заскользили на льду, порой сталкиваясь с другими катающимися.
— Прошу прощения, — сказал Дарлингтон, — но я должен позаботиться, чтобы они там не натворили чего-нибудь. — Он быстро пристегнул коньки и вручил Кейт оставшуюся пару. — Я вернусь очень скоро.
Кейт посмотрела на Дарлингтона, который легко скользил по льду, на его широкие, ровные и плавные шаги. Догнав мальчишек, он взял их за руки, подтянул к себе и, нагнувшись, что-то сказал.
Пока он вел племянников по кругу, Кейт понаблюдала за другими катающимися. Один из джентльменов, сцепив руки за спиной, катался неторопливо, подставляя лицо солнцу. Молодая пара, держась за руки, кружилась, словно на танцевальной площадке.
Когда Кейт снова увидела Дарлингтона, он вел мальчишек по льду с гораздо меньшей скоростью, очевидно, обучая их. Через несколько минут мальчишки заскользили так же хорошо, как и Дарлингтон, а Фредерик даже попытался повторить вращение на одной ноге. Дарлингтон продолжал наставлять их и останавливал, если они оказывались в опасной близости к другим катающимся.
"Скандальная куртизанка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальная куртизанка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальная куртизанка" друзьям в соцсетях.