Разумеется, это правильно. Другого способа не было. Однако при мысли о посещении праздника Кейт стало дурно. Она закрыла глаза и откинула голову на спинку дивана.
— Я могу сказать тебе нечто такое, что взбодрит тебя, — усмехнулся Дигби, толкнув ее в бок.
— Так скажи. Мне отчаянно хочется взбодриться.
— «Принцесса» встала в док.
Кейт ахнула и выпрямилась.
— Там сейчас Олдос, он ищет Джуда Бержера.
Пульс у Кейт набрал обороты.
— О Боже! — воскликнула она и встала. — Так у нас полно дел! Может, я испеку печенье со сливами? Ты говорил, что оно очень вкусное, да? — Кейт заспешила к двери.
Затем остановилась и оглянулась на Дигби, который потягивал из рюмки виски.
— Дигби! Что ты там делаешь? Идем, у нас ведь так много дел!
Однако, когда поздно вечером появился Олдос, радость Кейт испарилась. Олдосу не удалось найти Джуда.
Глава 37
Грейсон дважды пытался увидеться с Кейт. В первый раз он никого не застал дома. Второй раз его не пустил мистер Батлер, который оттолкнул герцога с такой силой, что Грейсон опешил.
— Она не хочет вас видеть, — зло сказал дворецкий. — Она теперь с принцем. Шагайте лучше к своей любовнице. — Он захлопнул дверь перед носом Грейсона и повернул ключ.
Грейсон, конечно, страшно разозлился, но все-таки не захотел устраивать сцену на многолюдной улице и ушел ни с чем.
Однако сдаваться он вовсе не собирался. Он был преисполнен решимости.
В тот вечер он пригласил семью на ужин. В числе приглашенных были его мать, сестра Пруденс с семьей, сестра Мэри с мужем, брат Меррик, четыре кузины и дядя по отцу.
Они обедали в официальном зале Дарлингтон-Хауса.
Повар Грейсона превзошел себя, приготовив восемь блюд.
Это был веселый вечер, на котором дядя Ричленд развлекал всех забавной историей о катании на санях, когда Грейсон, Меррик и Гарри еще были мальчишками.
— Это все Грейсон, — смеясь, сказал Меррик. — Гарри тогда едва вышел из младенческого возраста, да и я был лишь немного старше. Именно Грейсон убедил нас, что тот холм идеально подходит для катания на санях.
Грейсон великолепно помнил тот день — было Крещение. Пока взрослые готовили церковь для собрания, Грейсон убедил своих младших братьев, что холм за церковью очень, опасен для катания на санях. Опасность — именно это и привлекло мальчишек, и они решили попробовать.
— Не обращая внимания на то, что под снегом находились кусты, и камни, а кроме того, ни один дурак с этого холма на санях не съезжал, — смеясь, пояснил Ричленд.
— В каждом поколении кто-то должен задавать курс, — напомнил ему Грейсон.
— И что же случилось? — с любопытством спросил Фредерик.
— Я могу рассказать тебе, — ответил Меррик, откидываясь назад. — Для безопасности мы усадили Гарри в серединку. Дядя Грейсон сел впереди, и мы поехали. Но при спуске нас начало здорово трясти на ухабах, а скорость саней стала слишком большой. Я крикнул Грейсону, чтобы он притормозил, но он не послушал меня…
— Я просто не слышал тебя, Меррик…
— …и когда мы почти достигли подножия холма, сани перестали его слушаться. Столкновение с каменным забором впереди казалось неизбежным, но Грейсон предпочел влететь в открытую дверь подвального чулана, и на нас посыпались различные инструменты, мешки из пеньки и бог знает что еще.
Фредерик ахнул и посмотрел на Радклиффа.
— Но больше всего шума наделал старый индюк, который находился в подвале. Перепуганная птица раскудахталась, захлопала крыльями, и послышался громоподобный грохот поваленных ведер и садовых инструментов, — продолжил рассказ Меррик.
— Я никогда в жизни не слышала такого оглушительного шума! — подтвердила герцогиня.
— Наш отец так рассердился, что пообещал отправить Грейсона на службу в Королевский флот.
— Думаю, что Королевский флот был бы в восторге от восьмилетнего офицера, — со смешком проговорила Пруденс.
— А как же индюк?
Грейсон и Меррик переглянулись и расхохотались.
— Птица, — между приступами смеха рассказал Меррик, — настолько переполошилась, что набросилась на герцога, когда он пришел, чтобы выпороть нас.
— О, герцог не на шутку рассердился на эту несчастную птицу! — расхохоталась и мать Грейсона.
— И сделал из нее превосходную пасхальную индейку! — под общий смех добавил Ричленд.
Пока они продолжали смеяться и рассказывать веселые истории о своем детстве, Грейсон окинул взглядом сидящих за столом. Он прожил благословенную жизнь, это правда. Он никогда ни в чем не испытывал нужды — ни в еде, ни в вещах, ни в любви. Будь он проклят, если позволит герцогскому титулу помешать иметь то же самое и своему собственному ребенку. И Грейсон с некоторым ужасом и в то же время с облегчением постучал ножом по стакану, чтобы привлечь всеобщее внимание. Смех и разговоры смолкли.
— Мне нужно кое о чем рассказать вам всем, — чуть застенчиво произнес он. — Я стану отцом.
Это сообщение было встречено гробовым молчанием, А затем заговорили все сразу. Грейсон объяснил родным, что влюбился в Кэтрин Бержерон (это едва не вызвало обморок у его матери), поэтому намерен жениться на ней и воспитать своего ребенка в любви и преданности, как был воспитан в свое время он.
Грейсон и сам удивился. Мысль о женитьбе на Кейт, о том, какому удару подвергнется его репутация и положение, давила уже давно и тяжело, однако он не осознавал, что уже принял решение, вплоть до того момента, пока не озвучил эти слова перед всеми членами семьи. А когда он их произнес, то удивился, почему ему потребовалось так много времени для этого решения. Он не может обойтись без Кейт и без своего ребенка. И ничто ему не помешает.
Он знал, что его семья, в конце концов, тоже примет это. У них был свой кодекс: семья — во-первых, долг — во-вторых.
Но сейчас Грейсон единственный верил, что это правильное решение.
Затем последовало оживленное и жаркое обсуждение. Когда Фредерик начал спрашивать, чем именно занимается куртизанка, Пруденс выгнала сыновей из комнаты. Герцогиня заявила, что это позор для всей семьи, однако Ричленд заверил, что в истории рода Дарлингтонов были и гораздо худшие события, и это заставило всех замолчать в ожидании разъяснений, что же может быть еще хуже.
Когда все перешли из столовой в гостиную, предположений относительно возможных последствий было много.
— Больше всех потеряет Меррик, — серьезно заявил Грейсон и посмотрел на брата.
— Помоги мне Боже, но если руководители Британии устранятся от выполнения того, что правильно для нации, то мы все обречены гореть в аду.
— Браво, браво! — крикнул Роберт Карлайл. Однако герцогиня не унималась.
— Ты безумен, Грейсон! Ты нанесешь непоправимый вред своей семье и доброму имени отца! Все, кому не лень, будут судачить об этом! От нас будут шарахаться все порядочные люди — ты этого хочешь?
— Мама, — терпеливо убеждал ее Грейсон, — а ты хочешь, чтобы ребенок нашей крови и плоти жил в ужасных условиях?
— Разумеется, нет! Почему ты решил, что я говорю об этом? Но прежде всего ты мой ребенок, и я не хочу, чтобы ты страдал, Грейсон! Я очень разочарована тем, что ты можешь разрушить все, что завещали тебе мы с отцом, и хуже того, это скажется на твоих братьях и сестрах. Что будет с Джинни? Она еще даже не вышла в свет, как ты думаешь, кто позарится на нее, если ты поступишь по-своему?
— А как же Грейсон, мама? — тихо спросила Мэри. — Разве у Грейсона нет права на счастье?
— Мэри, ты молода и наивна, — ответила герцогиня. — Дарлингтон — мужчина. У него есть долг и есть право на удовольствия, а у Джинни такой свободы нет.
— Я так решил! — отрезал Грейсон и ощутил в себе смелость, вероятно, впервые становясь хозяином собственной жизни. И мать поняла, что он сделает по-своему, несмотря на все ее возражения и слезы.
Он был бы рад утешить ее и послушаться, но впервые в жизни веление сердца оказалось сильнее чувства долга.
В то время как Грейсон обедал в кругу своей семьи, Диана сидела в полумраке бара и ждала. Ее гость должен был появиться в восемь часов, но пробило уже половину девятого. Наконец Диана услышала стук в дверь, встала и спокойно открыла ее.
Вошла Милли. За ней показались два неряшливо одетых джентльмена, они вели под руки мужчину, который был одет еще неряшливее. Он был грязный, мятый, небритый. Один из сопровождающих подтолкнул его вперед, и он сдернул шляпу, обнажив спутанные белокурые волосы.
Он и в самом деле был похож на мисс Бержерон. Не слишком высокий, среднего роста; если почистить и вымыть, то парень вполне мог бы сойти за красавца. Он был определенно молод, но его старили мешки под глазами.
— Доброе утро, мистер Бержерон, — сказала Диана. Матрос посмотрел на нее с подозрением.
— Бержер.
— Пусть так, мистер Бержер. Спасибо, что пришли.
— У меня не было выбора.
Диана проигнорировала его слова и медленно подошла.
— Кто вы? — с подозрением спросил он.
— Я леди Юстис.
— А Чего вы хотите от меня? — спросил он, глядя на нее в упор.
Диана невольно подумала: понравилось ли ему то, что он увидел?
— Хотите виски? — спросила она.
Он проглотил комок в горле. Парень определенно любит виски, поняла она и кивнула Милли.
— Пожалуйста, входите и располагайтесь, мистер Бержер. У меня есть для вас поразительная новость.
— Откуда у вас может быть новость для меня? Я вас совсем не знаю.
— Но я знаю вашу сестру.
Он с любопытством взглянул на Диану, затем перевел взгляд на Милли.
— У меня нет сестры.
— А по-моему, у вас есть сестра, мистер Бержер. Она куртизанка принца Уэльского.
— Ку… Что это такое? — нахмурившись, спросил он.
— Любовница принца, — пояснила Диана. Он нахмурился еще сильнее.
— О да, сэр, ваша сестра устроилась вполне уютно. — Диана выдержала паузу, давая ему возможность переварить сказанное, Милли как раз поднесла ему рюмку виски. Однако мистер Бержер не стал пить. Он в упор смотрел на Диану. — Она, грубо говоря, при хороших деньгах. Но что я нашла особенно предосудительным… мало того что она продает свое тело, так она еще и прекрасно знала, где вы были все эти годы, однако же и палец о палец не ударила для того, чтобы помочь вам.
Матрос фыркнул.
— Вы несете чушь, мэм. Кейти обязательно пришла бы, если бы знала, где я нахожусь.
— Хорошая сестра пришла бы, но она купалась в роскоши, и вы ей были ни к чему.
Бержер заморгал глазами. Затем посмотрел на свой наряд.
— Если вы не верите, я могу доказать это завтра вечером, — спокойно проговорила Диана.
Бержер вскинул голову.
— Кто вы такая? — холодно спросил он. — Что вам за дело до моей сестры?
— Дело в том, что я знаю ее. Я знаю, какой вредной и лживой женщиной она стала. Она украла у меня жизнь, а когда я узнала, что она украла жизнь и у вас — у своей родной плоти и крови, — я поняла, что не вынесу такой несправедливости.
Однако Бержер, судя по всему, был настроен скептически. Диана улыбнулась и указала на небольшой стол.
— Вы голодны? Я могу покормить вас ужином.
Он посмотрел на виски, которое держал в руке, и залпом опрокинул его в рот.
— Если у вас есть тушенка, я бы поел.
Диана улыбнулась:
— Я предложу кое-что получше, сэр. Милли, попроси хозяина принести кусок жареного мяса. И еще попроси этих джентльменов подождать мистера Бержера снаружи.
Милли кивнула двум сопровождающим и проводила их за дверь. Диана жестом указала на стул.
— Пожалуйста, садитесь, мистер Бержер. У меня есть что поведать вам.
Глава 38
Кейт показалось, что в Карлтон-Хаусе в этот вечер собралось народу больше, чем на балу Двенадцатой ночи.
Однако мадам Ренар крепко держала Кейт и тащила через толпу в главный бальный зал, где вокруг приподнятой платформы, которая служила сценой, были составлены банкетные столы в виде буквы U. Многие комнаты за бальным залом тоже были превращены в обеденные и предназначались для тех, кому не повезло разделить трапезу с принцем и сотней его приближенных.
Декорации должны были создавать иллюзию прогулки по саду. Дом был наполнен бумажными цветами, чтобы убедить гостей в приходе весны, и ароматными горшочками, распространяющими по всему зданию аромат роз.
Все посетители бала в Карлтон-Хаусе надели самые изысканные наряды, однако женские платья и украшения были особенно роскошны. Зеленое платье Кейт с золотистой кисеей, отделанное стеклярусом, обошлось принцу в сто тридцать фунтов. Изумруды и янтарь, которые дополняли платье, стоили не меньше.
"Скандальная куртизанка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальная куртизанка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальная куртизанка" друзьям в соцсетях.