Леди Норкрофт сотворила ни больше ни меньше, как чудо.
Дэниел с гордостью взирал с террасы Норкрофта на лежащий внизу сад, как будто все это было его рук дело. Все было великолепно.
Двери между бальным залом и террасой распахнули настежь, внутренняя часть дома составляла как бы единое целое с тем, что находилось снаружи. Столы с закусками и напитками располагались в одном конце бального зала, а в другом к выступлению Дейзи приготовили кресла. На балконе над террасой разместились музыканты, и оттуда, словно с небес, над садом плыла музыка, а с террасы в сад протянули гирлянды фонарей.
Собравшаяся публика производила не меньшее впечатление, чем оформление праздника. Мать Норкрофта переживала, что бал в это время года не станет заметным событием и не привлечет достаточно гостей, поскольку все, кто хоть что-то собой представлял, разъехались из Лондона в свои загородные имения. Но в том, что прием устраивали вне сезона, по-видимому, была какая-то изюминка.
Дэниел заметил Корделию почти сразу же, как только она появилась, и теперь тайком наблюдал, как она обходит террасу, здороваясь со знакомыми. Кресуэлл сказал ему пару слов о цвете ее платья и о маске, о том, как будет одета мисс Палмер, чтобы Дэниел снова не перепутал девушек. Кресуэлл нравился Дэниелу, и это оказалось очень кстати, так как вскоре им предстояло породниться.
Однако Кресуэлл оказался не таким здравомыслящим человеком, каким его вначале посчитал Дэниел. О чем он думал, позволив своей сестре – своей самой младшей сестре – появиться в обществе в таком платье? И не важно, что его сшили по последней моде. Ее плечи были голыми, а вырез платья настолько глубоким, что открывалось слишком много… Почти у всех присутствующих женщин выставленные напоказ плечи и грудь, казалось, готовы были в любую минуту выпрыгнуть из своих нарядов. Боже правый! Дэниел никогда не думал, что сам по себе цвет может быть таким вызывающим, но шелк насыщенного цвета с оттенком морской волны определенно возмутителен. В полумраке темные волосы Корделии казались еще темнее, а ее кожа персикового оттенка еще бархатистее. Неужели все это благодаря платью? Но как мог ответственный брат это допустить? И почему все мужчины в зале моментально не окружили ее? Дэниел недоуменно покачал головой. У него было несколько знакомых англичан, которых он теперь считал друзьями, но Дэниел их, несомненно, не понимал. Как целая страна интеллигентных людей позволила Корделии в двадцать пять лет остаться незамужней? Дэниелу повезло – ее соотечественники не разглядели такое сокровище у себя под носом.
Дэниел смотрел, как Корделия остановилась, чтобы обменяться несколькими словами с небольшой группой гостей. Норкрофт и Кресуэлл сказали, что ему необходим план. Но, увы, Дэниелу ничего не приходило в голову, кроме предложения Кресуэлла продолжать обман, и собственной сомнительной идеи заставить Корделию разлюбить его как Уоррена и полюбить как… как его. К сожалению, Дэниел даже отдаленно не представлял себе, как осуществить свою идею. Разумеется, он должен быть исключительно галантным и постараться вскружить ей голову. Если ему удастся понравиться ей, он во всем признается, и она, быть может, не окончательно возненавидит его. Нужно надеяться, что у нее хватит доброты рано или поздно простить его, а если повезет, она даже найдет все это забавным – он же именно так все это воспринял.
Конечно, это не он отдал свою невинность и свое сердце человеку, который его обманывал.
Собрав все свое мужество, Дэниел направился к Корделии. Он никогда не считал себя трусом, но сейчас его пугала необходимость открыть Корделии правду. Теперь, когда стало ясно, как много она для него значит, Дэниел испугался, что не вынесет этого. А еще существовало наследство, о котором Корделия, очевидно, не подозревала. Но как бы сильно он ни нуждался в нем, Дэниел был готов пожертвовать им, чтобы не потерять Корделию. Если все сложится удачно, она ничего не узнает о наследстве до того момента, как они обвенчаются и будут на пути в Балтимор. Уоррен уже занялся всеми необходимыми приготовлениями, чтобы отплыть через неделю. Дэниел отогнал от себя мысль, что его молчание, возможно, было еще одним обманом. Следует надеяться, что когда Корделия узнает о наследстве, она перенесет свою симпатию с Уоррена на него, поскольку влюблена в него. Единственное, что изменилось, – его имя и положение в обществе. Если на все посмотреть здраво, он привлекательнее, чем Уоррен, и Корделия со временем это поймет.
Или задушит его голыми руками.
Подойдя к Корделии сзади и с трудом удержавшись от импульсивного желания наклониться и поцеловать ее в затылок, Дэниел обратился к ней со своей самой обворожительной улыбкой:
– Могу ли я пригласить вас на этот танец? – Он на мгновение затаил дыхание. – Леди Корделия.
– По-видимому, моя маска не слишком скрывает мою внешность. – Корделия взглянула на Дэниела, и ему показалось, что сердце сейчас остановится. – Мистер Синклер.
– Как вы узнали? – удивился он и облегченно вздохнул. Возможно, все не так страшно, как он думал.
– Я могла бы то же самое спросить у вас.
«Я мог бы узнать тебя с закрытыми глазами, с другого конца зала, города или с другого берега моря».
– Все знать – моя профессия.
– Вы весьма энергичны, – вежливо улыбнулась она.
– Я могу быть очень энергичным. – «Могу быть энергичным»? Дэниел молча выругал себя. Нет-нет, надо быть галантным, а не настойчивым. – Я вижу, ваш бокал пуст. – Сделав знак проходившему мимо лакею, он поменял ее пустой бокал на полный и взял один для себя.
– Да, вы энергичный, – отметила Корделия.
– И заботливый, – не подумав, добавил Дэниел.
– Бесспорно, очень заботливый. – Она рассмеялась. А почему бы и нет? Он вел себя как неуклюжий недотепа.
Галантным, ему нужно быть галантным, напомнил себе Дэниел, поднимая свой бокал.
– По-моему, в этот теплый летний вечер лучше всего освежает шампанское.
– Как и в любой другой вечер. – Корделия чокнулась и сделала глоток.
– Вы не ответили на мой вопрос, – сказал Дэниел и немедленно пожалел о своих словах. Настойчивость никак не совместима с галантностью.
– На какой вопрос, мистер Синклер?
– Как вы узнали, кто я? – Он безуспешно пытался скрыть нотки надежды в голосе. Существует ли малая вероятность того, что ей уже все известно? Это, безусловно, намного облегчит ему жизнь.
– Ваш акцент, мистер Синклер, – холодно пояснила Корделия, и его надежды рассеялись. – Маска скрывает ваши глаза, но не закрывает вам рот. Американский акцент легко отличить. Подозреваю, кроме вашего отца, здесь нет других американцев.
– Мне говорили, что у нас у всех одинаковое произношение, – улыбнулся Дэниел.
– Теперь, когда вы подтвердили это, я окончательно убедилась, что права. Просто поразительно.
Проклятие! Конечно, у американцев одинаковое произношение, если тот, с кем она беседовала, – это один и тот же человек. Ему действительно нужно внимательно следить за своими словами.
– С нетерпением ждал встречи с вами.
– Мистер Синклер, ложь, даже приятная, не лучший способ знакомиться.
– Я с нетерпением ждал встречи с вами, – повторил Дэниел.
– И тем не менее не приложили для этого никаких стараний. Вы не нанесли мне визит здесь, в Лондоне, и не навестили меня в Брайтоне.
– Я был… – он запнулся, – не совсем здоров в Брайтоне.
– А как теперь ваше здоровье?
– Превосходно! Никогда не чувствовал себя так хорошо.
– Вероятно, благодаря морскому воздуху в Брайтоне. Он такой…
– Целительный?
– Это как раз то слово, которое я собиралась употребить.
Все шло хорошо, и Дэниел почувствовал себя свободнее.
– Подозреваю, у нас много общего, – доверительно произнес он, склонившись к Корделии.
– Кроме употребленного слова и мнения о целительности воздуха в Брайтоне? Могу сказать, что до этого момента я не замечала какого-либо сходства между нами.
– У вас не было такой возможности.
– Вот уже несколько недель как мы переписываемся.
Еще один неудавшийся план.
– Признаюсь, – Дэниел тщательно подбирал слова, – вначале мои письма были несколько…
– Занудливыми? Раздраженными? Недовольными?
– Они могли быть намного хуже.
– Не понимаю почему.
Дэниел понял, что лучше всего оставить эту тему.
– Леди Корделия, могу я кое о чем спросить вас?
– Конечно, мистер Синклер.
Несколько мгновений он пристально всматривался в ее глаза.
– Что вы почувствовали, когда впервые услышали о планируемом для нас браке?
– Мне ответить вам вежливо, как подобает на светском вечере, или вы предпочитаете знать правду, мистер Синклер?
– Предпочел бы вежливый и кокетливый тон, но в данной ситуации лучше всего правда.
– Согласна с вами. – Она в упор посмотрела на него. – И если быть честной, то мне совсем не понравилось, что отец посчитал себя вправе устроить мой брак.
– А теперь?
– И теперь я нахожу это возмутительным, хотя и считаю брак неизбежным.
– Неизбежным, – медленно повторил Дэниел. – Осмелюсь сделать предположение. Означает ли это, что вы намерены выйти за меня замуж?
– До чего же вы деловой, мистер Синклер. Наверное, это очень по-американски спрашивать так настойчиво и напрямик, обходиться без таких глупостей, как романтика или ухаживание, не прилагать никаких усилий быть галантным.
– Разве я не галантен?
– Боюсь, нет.
– Я могу быть исключительно галантным.
– Можете?
– Конечно. Ни одна из знакомых мне женщин не может пожаловаться на отсутствие галантных манер с моей стороны.
– Вероятно, ваша галантность несколько поблекла из-за скованности, вызванной нашей первой встречей, – с сочувствием в голосе произнесла Корделия, беря Дэниела под руку.
– Я не чувствую никакой скованности, – с обидой возразил он.
– Полагаю, мистер Синклер, вам лучше всего быть самим собой и не стараться изобразить из себя не того, кто вы есть на самом деле. Я имею в виду галантного человека.
Дэниел согласился с ней. Он переусердствовал. Но все же он старался быть галантным.
– Да будет вам известно, что в других обстоятельствах меня считают решительным и галантным.
– Нисколько не сомневаюсь, и мне это приятно. Женщинам нравятся галантные мужчины.
– А романтика? Ее вы тоже хотите?
– Если нам предстоит провести вместе всю оставшуюся жизнь, немного романтики совсем не помешает.
– Понятно. – Он помолчал, стараясь подобрать слова. – Значит, нам предстоит провести вместе всю оставшуюся жизнь?
– Вы всегда такой напористый? – рассмеялась Корделия.
– Если дело этого стоит.
– Если вы имеете в виду меня, то я польщена. Возможно, даже очарована. Вы непременно хотите это узнать сию же минуту?
– Было бы замечательно.
– Вы нетерпеливый, мистер Синклер.
– Ничего подобного. Я считаю себя очень терпеливым, но сейчас особый случай. Вы не можете винить меня за то, что мне не терпится узнать свою судьбу.
– Свою судьбу? – Корделия отпила шампанского. – Это звучит зловеще.
– Полагаю, так.
– Правда? Значит, зловеще? Брак с кем-то, кого вы почти не знаете, по решению, принятому не вами. – Она вздохнула. – Да, пожалуй, верно.
– Так было вначале, – торопливо сказал Дэниел, – а теперь, – он взял ее руку и поднес к губам, – теперь я вижу, что все складывается просто замечательно, когда этого меньше всего можно было ожидать.
– Мистер Синклер, это любезно и исключительно романтично.
– Вот видите. – Дэниел опустил ее руку, но продолжал держать. Корделия не возразила, и это показалось ему добрым знаком. – Леди Корделия, значит, вы собираетесь выйти за меня замуж?
– Скорее за галантность и романтику. – Она высвободила свою руку. – К сожалению, мистер Синклер, такие дела не делаются так просто. Нельзя объявлять решение такой важности в самом начале вечера.
– Нельзя?
– Конечно, нельзя. Это все равно, что узнать, чем кончится спектакль сразу после того, как перед первым актом поднимут занавес, или прочитать конец книги, не успев дочитать и первой главы. Вы и я на самом деле только что познакомились. Какое бы решение я ни приняла до того, как встретиться с вами лицом к лицу…
– Или маской к маске.
– …оно может оказаться совсем не тем, какое мне захочется принять после того, как я проведу с вами вечер. Это лишит вечер всей прелести, предвкушения неведомого.
– Меня никогда не влекло неведомое.
– Тогда вам это будет полезно. – Она отпила еще шампанского.
– Но вы дадите мне ответ сегодня вечером?
– Вы полагаете, что решение уже принято? Но, возможно, вы ошибаетесь. Все может зависеть от того, что произойдет сегодня вечером. Никогда не знаешь, что можно почувствовать после восхитительного флирта и беседы, внешне выглядящей абсолютно пристойно, но на самом деле наполненной всякого рода намеками и обещаниями.
"Скандальная страсть" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скандальная страсть". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скандальная страсть" друзьям в соцсетях.