Горец сразу шагнул к Джеку, жестом указывая на дверь.

— Черт возьми, — пробормотал тот, затем быстро наклонился и выхватил из сапога кинжал.

— Это мой! — воскликнула Лиззи.

— Да, твой. Но я подумал, и, вижу, был прав, что мне он может понадобиться больше, чем тебе, А что до вас, сэр, то я с вами не спорю. Я не хочу причинять вред, правда, и головы лишаться тоже не хочу. Лэрд прислал сюда Дугала, чтобы гарантировать, что я не расстанусь с Лиззи.

— Дугала? — спросил Ньютон.

— Он ваш родственник?

— Ньютон, я не хочу видеть здесь этого человека. Меня не интересует, чего он хочет, пусть уйдет, — потребовала Шарлотта.

Как ни странно, тот собрался выполнить ее желание. Джек ударил его кинжалом, и Лиззи показалось, что граф ранил Ньютона. Однако, несмотря на свой рост и силу, Джек был не ровня огромному горцу. Тот одним движением выхватил из-за пояса кинжал и прижал Джека к стене: рука на горле, нож у подбородка.

Лиззи вскрикнула, но Джек не дал себя запугать. Наоборот, поняв, что сейчас его выкинут из Торнтри, он еще больше разозлился.

— Не думайте, что вы с этим покончили, мадам! Я не собираюсь из-за вас на виселицу! — крикнул он, пока Ньютон пытался вытолкнуть его.

Лиззи, Шарлотта, даже, казалось, собаки затаили дыхание, прислушиваясь к крикам и шарканью ног в коридоре. Потому когда хлопнула входная дверь, Лиззи подошла к сестре и опустилась на колени рядом с ее креслом.

— Что случилось?

Шарлотта положила руку ей на голову.

— Честное слово, ты не поверишь, что я перенесла, — ответила Лиззи.

Все напряжение, каждая деталь последних двух дней начали выливаться из нее в словах и слезах.

Ньютон просто сбросил бы Джека в речку и покончил с ним, если б не Дугал. Оба разговаривали по-гэльски, поэтому Джек, в сущности, не владевший языком предков, сумел понять лишь то, что женщины не желали видеть его в Торнтри.

Не знал он и гэльское слово, означавшее «сарай», иначе протестовал бы еще энергичнее. А так его притащили к маленькому сооружению, пристроенному к амбару. Неизвестно почему там были жаровня, койка, ночной горшок и какие-то садовые инструменты.

— Вы не можете оставить меня здесь, — возмутился Джек, когда они швырнули его внутрь, словно мешок семян. — Это совсем не то, о чем я договорился с вашим лэрдом!

Он заметил, что Дугал выглядел слегка озадаченным этими приготовлениями, впрочем, не настолько, чтобы отменить их.

— В чем дело? — спросил Джек, когда горцы собрались уйти. — Я что, буду заперт в этом хлеву, как скотина?

Дугал нерешительно взглянул на товарища.

— Да, — сказал тот. — По крайней мере пока мы не сделаем настоящее убежище, милорд.

«Настоящее убежище» прозвучало как благопристойная замена слову «могила».

— Подождите, подождите, — торопливо произнес Джек. — Сэр… Ньютон, да? Вы же разумный человек. Обращаюсь к вашему здравому смыслу горца и шотландца. Я не по своей воле оказался в таком положении. Скажи ему, Дугал. Скажи ему, что меня заставили, как и Лиззи.

Горцы взглянули друг на друга.

— Мы придем за вами, когда настанет время, — сказал Ньютон и закрыл дверь сарая.

— Время? Время для чего? — крикнул Джек. — Проклятый ублюдок, ты не оставишь меня здесь!

Услышав, что снаружи к двери что-то придвинули, он изо всех сих пнул ее ногой, но только зря старался.

— Будьте вы прокляты!

Джек снова пнул дверь.

Никогда в жизни он не был в такой ярости, а это стало для него последней каплей. Пусть Карсон Бил делает здесь что хочет, но Джек не позволит обращаться с собой как со скотиной.

Тем не менее, упав на койку и закрыв глаза, он думал не о вожделенной свободе, а представлял себе Лиззи Бил, сжимавшую ногами бока лошади.


Глава 11


Лиззи пыталась смыть с тела последние два дня; не преуспев в этом, закончила мытье и проверила свой гардероб.

Впервые после смерти отца ей совершенно не понравились висящие там платья. Казалось, она была в трауре не месяцы, а годы, прошла целая вечность с тех пор, как она посещала настоящую портниху, не говоря уже о модистке.

Всего за несколько коротких лет ее жизнь кардинально изменилась. Не так давно главной ее заботой был выход в свет, она мечтала о сезоне в Эдинбурге, где в свое время дебютировала ее мать, которая часто рассказывала им об этом. Лиззи никогда еще не была в Эдинбурге, но папа обещал свозить их туда.

Когда-то Лиззи думала, что они с Шарлоттой удачно выйдут замуж, будут жить рядом с папой, вместе растить детей, выезжать в свет, делать все, что положено молодым женам и матерям. Ей даже не могло прийти в голову, что они, как две старые девы, будут сами вести хозяйство и пытаться удержать на плаву свое поместье. Отец столько денег потратил на их уроки музыки! Намного полезнее были б уроки по сельскому хозяйству, с кривой улыбкой подумала Лиззи.

Несчастный случай с Шарлоттой положил конец ее мечтам. Доктор из Криффа сразу понял, что сестра уже не будет ходить, но сможет ли она иметь детей — неизвестно. Однако сестры молчаливо согласились, что вряд ли это важно: ни один шотландец теперь не захочет взять ее в жены.

Шарлотта впала в отчаяние, а Лиззи… чувствовала себя ответственной за случившееся. Именно она в тот день умоляла Шарлотту поехать с ней. Она любила безрассудно скакать по зеленым лугам. Это она убедила сестру взять нового шотландского пони, которого папа же им купил.

После несчастного случая он тут же продал его.

Шарлотта как раз получила специальное кресло, сделанное для нее, когда умер папа, и жизнь Лиззи — скорее последние оставшиеся мечты о ней — утонула в слезах и печали.

Когда Шарлотта захотела сократить траур наполовину, Лиззи вряд ли думала об этом. Их положение не оставляло места для беспокойства о том, какое платье и какого цвета она носит, и Шарлотта, дорогая Шарлотта, взяла на себя все мелкие хлопоты. Лиззи понимала, что таким образом сестра пыталась остаться жизнеспособной в мире, не созданном для калек. Но впервые после несчастного случая Лиззи не хотела уступать желанию Шарлотты.

Она с тоской смотрела на свое лучшее платье, цвет шелка напоминал ей о павлинах, некогда важно расхаживавших в Торнтри. Оно было собрано на спине, ниспадая мягкими складками, а квадратный вырез лифа украшала по краям темно-синяя вышивка. Это красивое платье Лиззи сделала для ежегодного праздника урожая, но до сих пор еще не имела случая его надеть. Однажды папа, ухаживая за садом, вдруг потерял сознание и в мгновение ока умер.

Лиззи не сводила глаз с платья. Может, в конце концов, надеть его? Она два дня проходила в чужой уродливой одежде, так пусть Джек теперь увидит ее в чем-нибудь красивом.

— Ты с ума сошла, — пробормотала она себе.

Почему ее должно интересовать его мнение? Надев серое платье, которое подходило для полутраура и старых дев (не хватало только аляповатого кружевного чепца), Лиззи присоединилась к сестре в гостиной, где с ней сидели две из четырех собак. Фингал и Тавиш, пара овчарок, теперь использовались редко, потому что у них было лишь несколько овец. Ред, охотничий пес, еще выходил с мистером Кинкейдом на охоту дважды в неделю, а Бин, маленький динмонтский терьер, мог зарекомендовать себя только наглостью характера.

Заметно похолодало. Лиззи с радостью увидела, что миссис Кинкейд накрыла пледом ноги Шарлотты и подкатила ее кресло к огню.

Последняя вещь, которую папа купил незадолго до смерти, было специальное кресло с колесами. Его доставили прямо из Глазго, и папа очень им гордился, но Шарлотта пришла в ужас. Она доказывала, что ей вполне подходит кресло в ее комнате, где, как подозревала Лиззи, она хотела оставаться, чтобы никто ее не видел, но папа настоял на своем. И слава Богу, подумала Лиззи, сгоняя Бина со стула. Она села напротив сестры и налила себе чаю.

— Я вот о чем думаю, — сказала Шарлотта, пока Лиззи размешивала в чашке мед.

Сахара у них не было уже полгода.

— Вред, причиненный дядей Карсоном, не столь уж и велик, как ему кажется.

— Он непоправим, — фыркнула Лиззи.

— Посуди сама. Мистер Гордон сейчас в Криффе. Если даже он и слышал новости, то не знает, что произошло на самом деле, так? Если ты напишешь ему, то можешь рассказать правду.

Какой-то смысл в этом есть… наверняка мистер Гордон скептически воспримет подобные слухи. В конце концов, с их прошлогоднего знакомства на весеннем празднике сева он провел достаточно времени в ее обществе. Лиззи считала его трудолюбивым и красивым горцем. Восхищалась его планами увеличить поголовье овец на своей ферме, он верил, что овцы и экспорт шерсти — это путь к благосостоянию семьи.

Лиззи полагала, что они с мистером Гордоном подходят друг другу, и он сказал, что высоко ценит ее. Она тоже высоко ценила его. Он хороший, надежный человек, она была бы счастлива выйти за него.

— Но пока здесь находится этот человек, ты не можешь вызвать сюда мистера Гордона. Он будет вынужден отказаться от тебя. Этот человек должен уехать домой вместе с Ньютоном.

— А где, собственно, живет Ньютон? — спросила Лиззи.

— Понятия не имею, — пожала плечами Шарлотта. — Но я абсолютно уверена, что оба должны сегодня покинуть Торнтри.

Она улыбнулась, довольная своим решением.

Лиззи не могла не восхититься ею. Даже в раздражении, как сейчас, Шарлотта выглядела красавицей. По мнению Лиззи, красота сестры лишь усугубляла ее трагедию, потому что Шарлотта могла получить намного больше предложений, чем она, а теперь все потеряно.

— В чем дело? Почему ты смотришь на меня с таким выражением? — спросила Шарлотта, не получив ответа.

— Мне тоже очень бы хотелось, чтоб они уехали, дорогая, но это вряд ли.

— Почему нет? Это наш дом.

— Да, — осторожно произнесла Лиззи. — Только Ньютон ни за что не уедет без разрешения Карсона. А тот не послал бы человека, если б сомневался в его преданности. Что же касается другого… — Она вздохнула. — Он не уедет, пока не будет уверен, что его не повесят.

— А его действительно собираются повесить?

Лиззи пожала плечами:

— Видимо, так. Иначе зачем бы ему соглашаться на это обручение?

— Тогда что нам делать? — спросила Шарлотта. — Что подумает мистер Гордон, если этот человек останется здесь с тобой?

Лиззи попыталась улыбнуться, чтобы успокоить сестру, но улыбка не получилась.

— Боюсь, уже слишком поздно волноваться из-за этого. Что сделано, то сделано.

— Что именно?

Шарлотта скептически смотрела на нее.

— Прости?

— Что сделано, Лиззи? Ты обручена, и это наверняка подразумевает…

— Нет! — воскликнула та, покраснев. — Честное слово!

— Тогда что?

— Я… Мы не спим в одной постели, если ты имеешь в виду это.

— Значит, он поцеловал тебя?

— Нет! — крикнула Лиззи, хотя у нее появилось нелепое желание, чтоб он это сделал.

— В таком случае что произошло? — взволнованно прошептала Шарлотта.

— Ничего, — твердо ответила Лиззи. — Он… был джентльменом. Так сказать. Учитывая… обстоятельства, — неуверенно добавила она.

— Ну и?..

— И не так скромен, как должен быть.

Шарлотта улыбнулась:

— Он ведь очень красивый, да?

— Да, но англичанин.

— Но к тому же граф, весьма энергичный…

— Ты забываешь мистера Гордона, — возмутилась Лиззи.

— Вовсе нет, — с лукавой улыбкой сказала Шарлотта. — Меня просто интересует, не возникло ли у тебя… хоть на миг…

Если б на миг! Таких мигов было столько, что раза два Лиззи хотелось приличной дозы лекарства, которое бабушка использовала, чтобы вправить им в детстве мозги.

— Нет, конечно. Я думала лишь о том, что теперь нам делать с этим бедствием.

— Сейчас ты должна написать мистеру Гордону, — твердо произнесла Шарлотта и, когда сестра нахмурилась, повторила: — Ты должна! Он поверит лишь твоему сообщению, и лишь ты можешь объяснить, что на самом деле произошло за закрытыми дверями. Честное слово, Лиззи! Мистер Гордон очень высоко тебя ценит. Думаю, сейчас ты можешь забыть приличия.

Конечно, сестра права. Карсон уже вынудил ее забыть приличия.

— Ты должна ему написать, и мистер Гордон приведет. Но что нам делать с этим, пока мистер Гордом едет сюда?

Отличный вопрос, на который Лиззи не могла ответить. Шарлотта нетерпеливо вздохнула:

— Граф красивый, но самонадеянный, и тут непременно возникнут неприятности, пока вы с ним под одной крышей.

— Что?! — Лиззи чуть не расплескала чай. — Что ты хочешь этим сказать?

— Лишь то, что он красивый, Лиззи, а ты большая любительница приключений, но сидишь тут как старая дева, без особых видов на будущее, хотя должна выезжать в свет. А он способен соблазнить любую женщину: И я вижу по твоим глазам, что это уже случилось, как бы ты ни протестовала.