— И всем это известно?

— Шарлотте и Кинкейдам.

— Еще кому-нибудь?

— Сорли-Билам и Макленнанам.

— Боже мой!

— Я должна…

— Не говори так, — остановил ее Гэвин, поднимая руку. — Он должен уехать, Лиззи. Меня не волнует, что его разыскивают, он должен уехать.

— Да. Мы подписали только одну бумагу.

— Бумагу?

— Мы поставили свои имена под клятвой, — чуть слышно произнесла она.

Гэвин встал и подошел к окну, глядя на солнечный день.

— А что, если… что, если он не уедет?

— Мы найдем другой способ расторгнуть обручение, — раздраженно ответил Гэвин.

Правда, он понятия не имел, как этого добиться, но был уверен, что найдет способ. Он взглянул через плечо на Лиззи, Она выглядела поникшей.

— Я поговорю с графом, — властно сказал он. — Это мужское дело.

Лиззи глубоко вздохнула, будто собиралась заговорить, Гэвин с любопытством спросил:

— Да?

— Я… не считаю это… только мужским делом. По-моему, оно касается нас обоих, разве нет?

Конечно, Лиззи умна, высоко ценит свою независимость, чем и восхищала его. Гэвин подошел к ней, взял ее руку и сжал.

— Это касается меня и графа, девушка. И когда я отправлю его отсюда, мы сможем вернуться к разговору о нашем будущем.

— Хорошо, — сказала она и улыбнулась. — Благодарю.

Такая милая улыбка. Он коснулся ее щеки.

— Я скучал по тебе, Лиззи. Порой кажется, нас разделяет океан, а не пара холмов. Я хотел бы видеть тебя чаще, пока мы не сможет начать совместную жизнь.

— Я бы это приветствовала.

Гэвин хотел сказать больше, но сейчас его мысли занимал граф. Он не мог думать о будущем, когда тот рядом.

— Где люди Карсона?

— Мистер Ньютон и мистер Дугал еще не знают о вашем приезде. Как только это дойдет до Карсона…

— Не беспокойся. Сейчас я мигом наведу порядок.

Лиззи кивнула и улыбнулась, но глаза не засияли от радости. Значит, она все еще беспокоится.

— Где этот граф?

— На крыше, — спокойно напомнила она. — Благодарю вас, мистер Гордон. Вы слишком добры, что так быстро приехали ради моего спасения. Я никогда не смогу отблагодарить вас должным образом.

Гэвин улыбнулся, представляя все способы, какими она могла отблагодарить его.

Естественно, когда будет покончено с этим обручением.

Наконец Джек отнес рабочие инструменты в сарай и оглядел себя. Зрелище было непристойным.

— У вас на лице деготь, милорд, — заметил Кинкейд.

— Угу, — буркнул Джек.

— Наверно, у вас было небесное предвидение, милорд, залатать старую крышу. Моя жена опять чувствует костями снег.

— Правда? — небрежно спросил Джек, пытаясь оттереть руки тряпкой. — И скоро ли ее кости обещают снегопад?

— Через день или два, милорд. — Кинкейд протянул ему кусок мыла. — Это поможет вам смыть деготь.

— Мистер Кинкейд, скажите, какой магией должен обладать человек, чтобы получить здесь горячую ванну?

— Я попрошу жену, но сейчас она готовит ужин, котел требуется ей для этого.

Понятно, другими словами, она будет не слишком рада использовать котел, чтобы нагреть воду. Джек вздохнул. Забрав мыло и тряпку, он направился к ледяным водам реки.

Ладно, вечером он потребует горячую ванну, даже если придется тащить ее самому. Он помылся, насколько мог, и пошел назад. Идя по тропинке к нестриженому газону, Джек услышал смех и остановился.

Наверное, это Лиззи со своим рыцарем. Как быстро нашла она время и место, чтобы соблазнить его! Джек тут же сошел с тропы и, старательно обходя препятствия, двинулся на звук. Но вместо Лиззи, смеющейся и флиртующей с ее рыцарем, Джек увидел картину, поразившую его до глубины души.

У самой кромки воды сидела в кресле Шарлотта с удочкой, а стоявший позади Ньютон показывал ей, как держать удилище и обращаться с леской. В это время у нее клюнуло. Шарлотта взвизгнула от восторга и начала тянуть. Ньютон одной рукой придерживал кресло, а другой помогал ей. Шарлотта засмеялась. Смех был таким приятным, неожиданно радостным, что тронул Джека.

Он медленно отступил и вернулся на тропу. Он шел с опущенной головой, думая о Шарлотте, о том, что самым замечательным был даже не ее смех, а тот факт, что она улыбалась. Искренне улыбалась.

Погруженный в размышления, Джек осознал, что уже не один на тропе, лишь после того как услышал чье-то покашливание. Он поднял голову. Это был молодой человек, который столь безрассудно скакал к воротам.

Тот угрожающе прищурился, и Джек подавил усталый вздох.

— Ламборн? — холодно спросил он.

— А вы, должно быть, рыцарь Лиззи, — ответил Джек.

Рыцарь скользнул взглядом по его запачканной одежде, мокрым концам галстука, мылу и тряпке в руках.

— Спрошу еще раз. Кто вы?

— Дженкин Хейнс, граф Ламборн, к вашим услугам.

Джек щелкнул каблуками и с преувеличенной церемонностью поклонился.

— Я так и думал, — насмешливо произнес молодой человек.

— А вы, сэр рыцарь? У вас есть какое-нибудь имя, кроме спасителя Лиззи?

— Я не рыцарь. Я Гэвин Гордон из Гленкохилла.

— Ну что же, мистер Гордон, поскольку мы сделали неизменные и неминуемые представления, надеюсь, вы меня извините. У меня был нелегкий день, и я хотел бы помыться.

Джек шагнул в сторону, чтобы обойти Гордона.

Но рыцарь Лиззи остановил его.

— Вы слишком торопливы, милорд. Я должен кое-что сказать. Положение, в котором находится мисс Бил, нестерпимо и требует срочно принять меры.

— Не могу с вами не согласиться.

Джек снова попытался обойти его.

— Вы должны отказаться от сделки, — заявил Гордон. — И немедленно покинуть Торнтри. После вреда, который вы уже причинили, это будет единственный джентльменский поступок с вашей стороны.

Ах вот как. Джек готов был позволить молодому самцу чувствовать свою силу, но этого он не потерпит.

— Вред, который я причинил? Единственный джентльменский поступок? То есть вы, мистер Гордон, считаете, я придумал этот смехотворный план, чтобы похитить у вас драгоценную Лиззи?

— Не говорите о мисс Бил так, как будто вы ее близкий знакомый, сэр, — процедил Гордон. — Может, вы и не придумывали план, но вы мужчина и не должны были соглашаться на обручение, раз мисс Бил не хотела этого. Ваши действия вполне могли ее погубить.

Джек оглядел его с головы до ног. Парень лет на десять его моложе, довольно привлекательный, физически сильный, однако не такой высокий и мускулистый, как он. Судя по одежде, не первоклассной, но вполне приличной, рыцарь обеспечит Лиззи еду на столе и крышу над головой. Характер у него тоже есть. Он Гордону понадобится, чтобы идти нога в ногу с ней. Да, за неимением в Гленалмонде другого подходящего мужчины он хорошая партия для Лиззи.

— Парень, тебя не должны беспокоить мои намерения. В Торнтри ничего такого нет, что соблазнило бы меня остаться. Как только появится возможность уехать, я это сделаю.

Джек улыбнулся, посчитав разговор законченным, но Гордон схватил его за руку.

— Вы откажетесь от сделки и уедете.

Придя в ярость, Джек рывком высвободил руку.

— Не смейте указывать мне, что делать.

— Вы уберетесь из ее личных комнат, сядете на лошадь и уедете.

— А вдобавок могу еще сдаться охотникам.

— Сдавайтесь хоть дьяволу, меня это не волнует, — ледяным тоном ответил Гордон. — Лишь бы вы уехали.

— И ты, чертов простак, рассчитываешь, что я это сделаю? Ты останешься тягаться с Карсоцом, желающим отнять у Лиззи поместье. Ты готов жениться на ней без этого приданого?

Тот молчал, и Джек ехидно заметил:

— Так я и думал.

Гордон довольно хорошо играл роль благородного джентльмена, защищающего честь женщины, которая по всем признакам станет его женой… пока не исчезли виды на приданое. Эта мысль вызвала у Джека острую, как укол, боль, но он подавил ее, решив, что это лучший способ пригладить взъерошенные перья молодого человека. Пусть думает, что выиграл битву, или даже войну.

— Да, я не столь достойный человек, какого заслуживает мисс Лиззи. Я бы уехал из Торнтри, если б мог. Но прежде обязан выяснить, чего хочет здесь Карсон. — Заметив недоумение Гордона, он продолжил: — Да, в Торнтри есть нечто такое, чего он хочет. Нечто, чем он стремится завладеть и не склонен оставлять Лиззи… или ее будущему мужу.

— Что вы имеете в виду?

— Пока не знаю. А когда узнаю, то смогу поторговаться с ним. Возможно, спасу не только свою шею, но репутацию Лиззи.

— Полная нелепость, — отрезал Гордон. — В Торнтри ничего такого нет. Посмотрите вокруг, милорд. Это маленькое поместье, без дохода.

— Да, маленькое, без дохода, но имеющее нечто привлекательное, невидимое глазу.

— Вы можете изучать это из какого-нибудь другого места, — упрямо сказал Гордон, не столь озабоченный наличием охотников, как Джек. — Я не хочу, чтоб вы были рядом с ней. Я не хочу, чтоб вы с ней разговаривали, смотрели на нее, касались ее. Если вы сделаете что-либо подобное, я вас убью.

— На твоем месте я бы перестал угрожать, — спокойно ответил Джек.

— Или что, позвольте спросить? — с презрительной насмешкой осведомился Гордон.

— Или я убью тебя первым.

Джек ударил его так быстро, что Гордон рухнул на землю прежде, чем успел среагировать. Но тут же вскочил и нанес ответный удар.

Неизвестно, сколько бы времени продолжалась драка, если б их не разняли. Джека оттащил от противника и удерживал Дугал. А Гордон оказался в железных тисках Ньютона.

— Тебе нельзя быть здесь, Гордон, — раздраженно сказал Ньютон, волоча его за собой.

Дугал протянул Джеку носовой платок, и тот вытер кровь с разбитой губы. Он уже не помнил, когда в последний раз дрался, но сейчас эта царапина казалась ему бодрящей.

Гордон вздумал не подпускать его к Лиззи? Болван! Поместье слишком маленькое, чтобы Джек мог избежать встреч с ней, если б даже пытался. Это все равно что не дышать с ней одним воздухом.

Смешно. Невозможно.

Лиззи узнала о случившемся от миссис Кинкейд.

— Ужасный шум, мисс Лиззи, — сказала она, качая головой. — Они привязали вашего мистера Гордона к стулу.

Лиззи тревожно вскрикнула и, бросив лопату, прямо в фартуке побежала к дому.

Все находились в передней гостиной. Ньютон и Дуглас стояли по бокам мистера Гордона, действительно привязанного к стулу. Джек сидел на кушетке, леча разбитую губу.

— Боже мой! Развяжите его! Развяжите его немедленно!

— Не могу этого сделать, мисс Лиззи, — стойко ответил Ньютон — По приказу моего лэрда Гордон не должен тут находиться. Если я отпущу его, он приведет сюда людей принца.

— Клянусь, я упрячу вас в тюрьму! — рычал мистер Гордон, пытаясь освободить запястья, но сумел только сдвинуть с места стул, прежде чем Дугал пресек его попытки.

— Вы не можете оставить его связанным, — возмутилась Лиззи.

— Ты не возражала, когда они лишали свободы меня, — напомнил с обидой Джек.

— А зачем ей было возражать? — кричал мистер Гордон. — Ты сплошная неприятность!

Ньютон вдруг поднял ружье дулом в потолок и щелкнул затвором, чтобы восстановить порядок.

— Очень впечатляюще, да? — спросил Джек, и Ньютон с раздражением взглянул на него.

— Парни, мы должны прийти к разумному соглашению. — Он посмотрел на Гордона. — Как я понимаю, сэр, вы не хотите оставить мисс Лиззи одну с графом, и никто вас за это не винит. А вы, граф, не хотите, чтобы кто-нибудь передал вас людям принца. И никто здесь не осудит вас за нежелание быть повешенным. Вам обоим нужно время, чтобы все уладить, так что, я думаю, мы сумеем заключить джентльменское соглашение.

— Что вы имеете в виду, черт побери? — спросил мистер Гордон.

— Я имею в виду, что мы спрячем вас от лэрда, хотя мне больно это делать. А графа мы спрячем от охотников. Вы оба временно будете здесь в безопасности.

— До каких пор? — уточнил Джек.

— Пока вы не определитесь с решением.

— Вздор, — ответил мистер Гордон. — Я лучше останусь привязанным к стулу.

Однако Ньютон смотрел на Лиззи:

— Мисс Лиззи?

Та посмотрела на Джека, затем на мистера Гордона.

— Как я понимаю, другого выхода нет? Мистер Гордон, я не могу позволить вам привести сюда людей принца. А если Карсон обнаружит вас здесь, я даже боюсь подумать, что он сделает. У нас должен быть план, вы согласны?

Гордон задумался, потом молча кивнул. Она взглянула на Джека.

— Я сделаю все, что позволит мне уехать из Торнтри, не попав в руки тех гнусных охотников.

— Тогда вы должны покинуть ее комнаты, — заявил мистер Гордон. — На меньшее я не согласен.