— Я перейду к Шарлотте, — быстро сказала Лиззи.

— А где будете вы? — спросил Джек у Гордона.

— В детской, — ответил Ньютон. — Я присмотрю за ним, как Дугал присматривает за вами.

— Отлично. — Джек встал. — Похоже, сегодняшнюю проблему мы решили. Так что позвольте мне откланяться. Джентльмены. Лиззи.

И он покинул комнату.

Лиззи повернулась к мистеру Гордону. Тот пристально смотрел на нее. Слишком пристально.

— Я должна позаботиться о Шарлотте, — сказала она и поспешила выйти из гостиной.


Глава 27


Быстро сняв фартук, Лиззи как могла привела себя в порядок и отправилась к сестре. Погода испортилась, скоро пойдет снег, а целая толпа рассерженных мужчин в доме вызывала у нее беспокойство.

К счастью, Шарлотта еще не знала о драке, казалась вполне умиротворенной и спокойно читала у себя в комнате. Лиззи тысячу раз видела подобную сцену, но теперь в ней что-то изменилось.

— Прическа у тебя выглядит так, словно ты гуляла без шляпы, — сказала Лиззи, вынимая из ее волос шпильки. — Разве миссис Кинкейд не приходила к тебе?

— Приходила, — лениво ответила сестра. — Но мистер Ньютон вывозил меня из дома.

— Что? Он вывозил тебя из дома? Как он посмел?

— Все в порядке, Лиззи. День выдался замечательный, а я давно не была на воздухе.

— Но…

— Это очень любезно с его стороны. В конце концов, я только и делаю, что сижу. — Шарлотта перевернула страницу книги. — Я уже забыла, как она пахнет.

— Кто?

— Зима.

Лиззи сочувственно погладила сестру по голове.

— А мистер Ньютон случайно не говорил тебе о Карсоне? Что-нибудь, что могло бы нам помочь?

— Ни слова. Он готов развлекать меня всякой болтовней, но упорно верен Карсону и не скажет о нем ничего плохого.

Говоря это, Шарлотта, по своему обыкновению, не ехидничала, не строила гримасы. Необычное поведение сестры удивило Лиззи, и она испытующе посмотрела на нее в зеркало. Шарлотта не отвела взгляд.

— Что миссис Кинкейд приготовит на ужин? У нас ведь не хватит кур, чтобы накормить всех?

— Тушеного кролика с овощами, — сказала Лиззи.

— Боже, тушеного кролика! Разве это не говорит о том, что мы совсем нищие?

Шарлотта начала жаловаться, как трудно прокормить столько людей, когда в доме ничтожные запасы еды, что сейчас один Христос с его способностью превращать воду в вино может их спасти. Лиззи молча наблюдала за ней. И без слов понятно, что ее упрямая сестра почему-то стала уважать и ценить мистера Ньютона, вне зависимости от того, признает она это или нет. Лиззи была рада за нее. Шарлотте очень нужен друг, а Ньютон, даже при всей невероятной преданности своему лэрду, добр и внимателен к ней, как никто другой. Она нехотя призналась себе, что рада его присутствию в доме.

— У меня новости, — сказала Лиззи, в последний раз проведя щеткой по волосам сестры. — Приехал мистер Гордон.

— Наконец-то! — просияла Шарлотта. — Но… почему ты выглядишь несчастной? Я думала, ты будешь вне себя от радости.

Лиззи вздрогнула, Неужели она выглядит несчастной?

— Конечно, я счастлива. Просто… были кое-какие разногласия между графом и мистером Гордоном.

— Естественно! — засмеялась Шарлотта. — А чего ты ожидала?

— Не знаю, — честно ответила Лиззи.

— Давай не будем медлить. Нужно поприветствовать мистера Гордона.

Когда Лиззи вкатила сестру в гостиную, вернее, попыталась это сделать, ибо на пороге их встретили четыре собаки, они увидели там мистера Гордона и мистера Ньютона. Даже на расстоянии сестры почувствовали между ними такое густое напряжение, как туман в горах. Джека, с разочарованием заметила Лиззи, не было.

— Мисс Шарлотта, — сказал мистер Гордон, забирая у Лиззи кресло, — вы сегодня прекрасно выглядите.

— Я так рада, что вы приехали, мистер Гордон, — ответила Шарлотта, взглянула на Ньютона и улыбнулась: — Мистер Ньютон.

— Всем добрый вечер, — произнесла Лиззи.

Кивнув, Ньютон внимательно наблюдал, как Гордон катит Шарлотту к камину. Бин прыгнул ей на колени, уселся там и подозрительно следил за Ньютоном. Самые большие собаки, Фингал и Тавиш, бродили вокруг, обнюхивая комнату, а Ред плюхнулся возле двери.

— Виски, господа? — спросила Лиззи.

— Нет, благодарю вас, — ответил мистер Гордон.

Хотя Ньютон тоже покачал головой, Лиззи подошла к буфету, не собираясь отказывать себе в глотке вина, раз выдался такой напряженный вечер. А если не поможет глоток, то щедрая порция наверняка избавит ее от беспокойства. Налив полный бокал, Лиззи поставила второй для Джека. Он появится, она в этом не сомневалась. Вопрос, когда и в каком настроении.

— Вы познакомились с Ньютоном? — спросила гостя Шарлотта.

— Меня вынудили это сделать, — бросил мистер Гордон.

— То есть?

— Мистер Гордон хотел, чтобы Ламборн покинул Торнтри, — объяснила Лиззи, поймав взгляд сестры. — Однако Ньютон считает, что, возможно, уедет мистер Гордон.

— Почему? — нахмурилась Шарлотта.

— Потому что Ньютон — человек Карсона, а тот предпочитает фальшивое обручение законному браку, — раздраженно произнес мистер Гордон.

В этот момент, к облегчению Шарлотты, появился мистер Кинкейд, и она бодро спросила:

— Мистер Гордон, вы любите тушеного кролика с овощами?

— Блюдо подано, мисс Шарлотта, — с поклоном доложил старик.

— Но… мы пока не все в сборе, мистер Кинкейд, — улыбнулась Лиззи, зная, что престарелый слуга не привык играть роль дворецкого. — Граф Ламборн еще не присоединился к нам.

— Граф поел со мной и миссис на кухне, мисс Лиззи. Они с мистером Дугалом стелют подстилку для скотины. Миссис говорит, ночью будет снег.

— Давайте ужинать.

Мистер Гордон кивнул Шарлотте, взял Лиззи под руку и вывел из гостиной.

Пока Гэвин помогал ей сесть за стол, она размышляла, почему ее так удивило, что Джек не придет на ужин. Ведь он сделал именно то, чего она всегда от него требовала: оставил ее мистеру Гордону. Это был джентльменский поступок, не так ли? А если учесть, что тем самым он мог навредить себе, это был великодушный жест человека, не привыкшего делать великодушные жесты. Тогда почему она чувствует себя задетой? Почему она думает сейчас о нем, практически не слушая человека за которого надеялась выйти замуж? Неужели Джек настолько очарователен, что мог…

— Лиззи, вам не нравится еда? — спросил мистер Гордон, внимательно глядя на нее.

— Что вы, еда вкусная. Просто сегодня у меня нет аппетита.

— У тебя? И пропал аппетит? — недоверчиво спросила Шарлотта.

— Сегодня — да. — Лиззи многозначительно посмотрела на сестру.

— Я вас утомляю, — произнес мистер Гордон.

— Нисколько.

— Меня вы совершенно не утомляете, — заверила Шарлотта. — Продолжайте, мистер Гордон. Так вы говорите…

— Что овцы — будущее Шотландии. Чем больше овец мы сможем разводить на этих скалистых холмах, тем больше шерсти сможем экспортировать, а потребность в ней очень велика.

Лиззи не слышала ответ Шарлотты, она пыталась изгнать мысли о Джеке.

Когда тарелки опустели, мистер Гордон предложил сестрам вернуться в гостиную. Ньютон встал.

— Без вас, — холодно заметил мистер Гордон.

— Тогда я сам приглашу себя, — так же холодно ответил Ньютон.

— Может, Ньютон почитает нам вслух? — быстро вмешалась Шарлотта. — Я нахожу его более сносным, когда он чем-то занят, а не просто сидит, глядя на меня. Он читает мне роман «Цецилия». Я получила книгу от графа, она действительно интересна. Я хотела бы послушать, если это подходит мистеру Гордону и тебе, Лиззи.

— Мистер Ньютон может почитать вам, Шарлотта, а я, если не возражаете, хотел бы поговорить с Лиззи наедине.

Ньютон предупреждающе кашлянул.

— Прекратите, сэр, — раздраженно произнес мистер Гордон. — Я не собираюсь ее похищать. Мы только поговорим.

— Все в порядке, Ньютон, — тихо сказала Лиззи.

Но тот явно так не думал. Тем не менее, когда Шарлотта кивнула, он в сопровождении Фингала и Реда покатил ее в гостиную.

— Здесь начинаются большие неприятности, — пробормотал он, ставя кресло перед камином.

— Неприятности уже давно начались, — ответила Шарлотта. — Продолжайте, Ньютон. Мы остановились на том, что Цецилия в Лондоне.

Устало вздохнув, Ньютон раскрыл книгу на заложенной странице.

— «Она встретила героя, отвечавшего всем ее желаниям, кому она могла вверить свое будущее, чей образ мыслей, так похожий на ее собственный, обещал ей величайшее семейное счастье, к этому предмету ее любви невольно склонялось…»

Пока он читал, Шарлотта, подперев кулаком подбородок, смотрела на его красивые губы.


Глава 28


Гэвин настоял, чтобы в библиотеке затопили камин. Он лично отправился на поиски мистера Кинкейда, и оба вернулись с брикетом торфа. Пока разжигали огонь, Лиззи достала с полки книгу и перелистывала страницы. Сзади подошел Гэвин, обнял ее за талию и прижался лицом к ее шее.

— Мистер Гордон! Я не слышала, как вы подошли.

— Давайте сядем, я хочу с вами поговорить.

— Конечно.

Гэвин усадил ее на кушетку, сел рядом и какое-то время изучал ее лицо, пока Лиззи смущенно не улыбнулась.

— Когда перестанет снег, Ньютон отошлет меня из Торнтри, — вдруг сказал Гэвин.

— Он этого не сделает, — попыталась заверить Лиззи.

— Сделает. После чего я намерен обратиться за помощью к судье.

— Но до весны судья не вернется в Гленалмонд.

— Тогда я поеду к нему. А пока меня не будет, вы должны пригласить сюда кого-нибудь. Возможно, миссис Сорли-Бил.

— Но зачем?

Лиззи слегка нахмурилась, что выдало ее смущение.

— Зачем?! — удивленно воскликнул Гэвин. — Неужели требуется объяснение? Чтобы защитить вашу репутацию, Лиззи.

Она покраснела.

— Боюсь, для этого уже слишком поздно.

— Наверно, я слишком долго ждал, чтобы сделать вам предложение, — сказал он с внезапным чувством вины. — Если я должен выразиться определенно, Лиззи, то я хочу жениться на вас. В случившемся я виню только себя. Но мне хотелось устроить все наилучшим образом, прежде чем попросить вашей руки и назначить дату.

— Нет, мистер Гордон, вам не в чем себя винить.

— Есть. Но я все исправлю, даю честное слово, Лиззи.

Неожиданно встав, Гэвин начала ходить перед кушеткой. Она красива. Сознавал ли он, насколько она красива? Он снова взглянул на нее и вдруг сел рядом.

— Я обязан вам кое-что сказать.

— Да?

— Я давно… очень давно… ваш искренний поклонник. Вы это знаете. Но я был не столь внимателен, как следовало бы.

— Вы упорно работаете, — заметила она.

— Да. И пока я упорно работал, видите, что произошло? Конечно, мы сможем это преодолеть, я уверен. Но я должен знать, каковы ваши чувства, Лиззи.

Она покраснела и неуверенно улыбнулась:

— Что вы имеете в виду?

— Кажется, вы почти симпатизируете Ламборну.

— Это не так!

Она еще гуще покраснела.

— Я должен знать, Лиззи. Ваше отношение ко мне осталось прежним? Вы хотите этого брака?

Она изумленно смотрела на него.

— Иначе бы я не послала за вами. Кроме того, полагаю, этот вопрос должна задать вам я. Что, если… если случившуюся катастрофу невозможно преодолеть?

— Можно, — без тени сомнения заявил он.

— Карсон полон решимости, — предупредила Лиззи.

— Да, это потребует кое-каких усилий. Но вряд ли Карсон может принудить вас к обручению против вашего желания.

— А если… по какой-либо причине… этого нельзя избежать, вы станете ждать целый год?

Гэвин колебался, потом решительно сказал:

— Такого не случится.

Фингал начал скрестись в дверь, и Лиззи встала, чтобы выпустить его.

— Я считаю, Джек прав, — сказала она, вернувшись на свое место. — Тут есть нечто, чего хочет Карсон.

— Ничего здесь нет, — усмехнулся Гэвин.

Будь здесь нечто ценное, он бы, при своей-то осведомленности, знал об этом.

— Но поискать все же стоит, — упорствовала Лиззи. — Для нас.

Гэвин снова почувствовал себя на твердой почве.

— Как мне приятно это слышать. — Он взял ее за подбородок и поцеловал. — Боже, Лиззи, я до сих пор не сознавал, как сильно вас люблю. И как вы нужны мне.

Он снова хотел ее поцеловать, но Лиззи колебалась. Глаза у нее блестели, полные надежды. По крайней мере он думал, что это надежда, и приписал ее колебание девическому волнению. Он не позволил себе думать об иной возможности, когда она так смотрела на него. Он прикоснулся губами к ее рту, ласкал ухо, шею, выпуклость грудей над лифом. Поцелуй был почтительный, нежный, противоречащий его сильному возбуждению. Он хотел ее всю и мысленно называл себя глупцом, что ждал слишком долго.