Его душил черный и бессильный гнев. Джек не выносил мужчин, которые так гнусно обращались с женщинами, примера отца хватит ему до конца жизни. Когда отец был чем-то недоволен, а случалось это весьма часто, он запугивал мать Джека, словно беззащитного ребенка.

Кипя от бессильной ослепляющей ярости, Джек вошел в гостиную и с ненавистью взглянул на Гордона, появившегося из соседней двери. Плечи у него были в пыли, он явно прятался в какой-нибудь щелке. Лиззи бросилась к Шарлотте, которая совсем не выглядела обеспокоенной.

— Видите, к чему привело ваше присутствие здесь? — спросил Джек.

— Скорее к этому привело ваше присутствие, — заметил Гордон.

— Подумайте о них.

Джек махнул в сторону Шарлотты и Лиззи.

— Право, милорд, а что он, по-вашему, должен был сделать?

Джек удивленно взглянул на Шарлотту, но Гордон покачал головой.

— Он прав, — ответил Гордон, удивив всех.

— Я прав?

— Он сумасшедший, Ламборн. Чего бы он ни хотел в этом ничтожном поместье, это должно быть нечто очень важное. Не могу представить, чтобы Карсон из-за пустяка вел себя настолько отвратительно.

— Да, мы уже обсуждали это и ни к чему не пришли, — раздраженно сказал Джек и взглянул на Ньютона: — Может, у кого-нибудь из присутствующих есть ответ?

Гордон тоже повернулся к Ньютону:

— Что вам известно?

Тот презрительно засмеялся:

— Вы что, считаете он доверил бы это мне? Нет, господа, он не доверит.

— То есть вам неизвестно, почему Карсон Бил хочет забрать Торнтри? — спросил Гордон.

— Именно так. Но если б я захотел узнать, то взглянул бы на земельные списки прихода. Это должно быть там.

— Списки прихода! — воскликнула Лиззи. — Где они хранятся? В Криффе?

— Думаю, все, что касается Торнтри, наверняка есть в кабинете вашего отца. Фактически, — добавил Ньютон, подходя к Шарлотте, — ваш отец мог прекрасно знать, чего хочет Карсон.

— Я никогда не думала…

— Естественно, — закончил Джек мысль Лиззи.

— Давайте посмотрим, — сказала она Джеку и Гордону.

Все трое без промедления отправились в кабинет. Открыв дверь в ледяную комнату, Лиззи тут же подошла к опасно накренившейся стопе бумаг и начала просматривать их. Гордон, вошедший последним, скептически оглядел комнату.

Джек знал, о чем тот думает, поскольку думал то же самое: разыскать здесь что-либо — невыполнимая задача. Они разделились и начали поиски в бумажном море.

Гордон нашел предмет желаний Карсона под большой пачкой старых счетов за товары и услуги. Он едва не пропустил его, механически отбрасывая счета один задругам, убежденный, что ничего стоящего в пачке нет. Однако документ явно отличался от других, и, прежде чем отбросить его в сторону, Гордон посмотрел, что это такое.

— Боже мой, — пробормотал он.

Странно, что он не подумал раньше о чем-то подобном.

— Нашел, — торжествующе возвестил Гордон.

— Что? — спросила Лиззи, взглянув на бумагу в его руке.

— Это сланец.

— Сланец? — повторила она.

— Вот именно, девушка. Сланец.

— Не понимаю.

Лиззи поднесла бумагу к свету.

— Этот документ подтверждает наличие залежей сланца на территории поместья. — Гордон перевел взгляд на Джека: — Вы тоже не понимаете? Объясняю. Все дело в сланце, и теперь мы знаем, чего хочет Карсон. Минерал становится очень прибыльным для многих горцев, поскольку его используют в строительстве по всей Англии. Кто имеет возможность его перевозить, тот получает изрядный доход.

— Семь миль, — пробормотала Лиззи. Затем поймав взгляд Гордона, поспешила объяснить: — Мы, Джек и я, услышали разговор каких-то людей. Они упомянули семь миль. Но когда мы изучили атлас, то в радиусе семи миль от Торнтри нашли только Лох-Тей. Конечно! — воскликнула она. — Так они собирались перевозить сланец.

— И насколько он прибылен? — спросил Джек, беря у Лиззи бумагу.

— Если б Лиззи использовала Торнтри в качестве приданого, она дала бы моей семье значительную прибыль, хватило бы на несколько поколений, — ответил Гэвин.

Так много раз говорил ему отец, хотя и не упоминая залежи. Похоже, отец каким-то образом узнал о сланце вТорнтри, но Гордон, увлеченный экспортом шерсти, не мог думать ни о чем другом. Неужели отец видел списки прихода и знал, что было в Торнтри? Это единственная разумная причина, которая могла заставить отца игнорировать обручение Лиззи и убеждать Гэвина поскорее на ней жениться. Не из особой любви к Лиззи, отец едва знал ее.

— И если Билы Гленалмонда стоят перед угрозой потери доходов в связи с уменьшением количества земли для пастбищ, — сказала Лиззи, — то их единственным спасением является Торнтри.

— Вот именно, — подтвердил Гэвин. — А поскольку никто из Билов-мужчин не может владеть земельной собственностью, у Карсона нет другого выхода, как держать вас здесь, чтобы сохранить доход.

— Но зачем это обручение? — спросил: Джек. — Почему он просто не объяснил Лиззи, что земли должны оставаться в руках Билов?

— И диктовать мне за кого я должна выйти замуж? — вызывающе осведомилась Лиззи. — Чтобы выбирать из Билов Гленалмонда?

— Вы можете найти ответ здесь, — улыбнулся ей Гордон. — По королевскому декрету только женщины в семье Билов наследуют землю. Если она выйдет замуж за кого-то из другого клана, то земля уйдет вместе с ней.

— Да, но это не объясняет, почему Карсон обручил ее со мной, — сказал Джек.

— Он решил, и вполне справедливо, что вы никогда не согласитесь жениться на ней и сбежите. А если вы даже чудом все-таки женитесь на ней, то вы отчасти Бил. Полагаю, он думал, что может заключить с вами сделку, если до этого дойдет.

— Или если я раскрою его замыслы, — ответил. Джек.

— Вот именно, — согласился Гордон.

— И все же, — произнесла Лиззи, почему-то раскрасневшись, — мы пока не приблизились к решению.

— Да. Но возможно, мы не так далеки от этого, — успокоил ее Гордон. — Сначала мы должны определить, что в Торнтри действительно есть залежи сланца.

— Как мы определим это без карты? — спросила Лиззи.

— Я знаю как. — Джек взглянул на Гордона. — В долине живет старик, он продает сланец и всякий хлам. Его зовут Макинтош. Держу цари, он точно знает, где находятся копи. Может, съездим к нему завтра, мистер Гордон?

Конечно, Гэвину очень хотелось поскорее избавиться от Ламборна, но другого союзника у него не было, и он нехотя согласился.

— Я с вами! Без меня вы не поедете! — возбужденно сказала Лиззи.


Глава 31


Они уехали без нее.

Лиззи была в ярости, обнаружив это, и спустила тетиву гэльских выражений, которые заставили бы содрогнуться ее отца, но, похоже, не впечатлили Ньютона. Он был в коровнике, куда Лиззи пришла, чтобы подоить корову, а также покормить нескольких оставшихся кур и старую свинью.

Ньютон даже имел наглость сказать, что ей неприлично ехать с ними.

— Да что вы знаете о приличиях? — усмехнулась она.

— Лишь то, что девушке незачем быть среди мужчин, когда предстоят неприятности, — ответил Ньютон. — Она много разговаривает, когда не следует, и мешает делу.

Лиззи задохнулась от гнева, но его это тоже не впечатлило, и он спокойно протянул ей ведро для молока.

Она кипела весь день, потому что мужчины вернулись только к вечеру, в грязных сапогах, а у мистера Гордона даже было разорвано пальто. Она едва сдерживала беспокойство, дожидаясь, пока они разденутся.

— Ну? Вы нашли?

— Да, мы нашли, — торжественно заявил мистер Гордон. — Как Ламборн и предполагал, Макинтош точно знал, где находятся копи.

— Сланец? — взволнованно спросила она, когда мистер Гордон направился к гостиной. — Значит, это правда? В Торнтри есть залежи сланца?

— Это правда, — ответил Джек, беря ее за локоть и разворачивая в сторону гостиной.

Там Шарлотта играла с Ньютоном в триктрак.

— Посмотрите, мистер Ньютон, — весело сказала она, — радостные мужчины вернулись из путешествия.

— Какие новости? — спросил тот, пока Шарлотта двигала фигурки по доске.

— Там действительно есть сланец. — Джек сердито взглянул на горца. — Хотя, полагаю, вы это знаете.

Ньютон этого и не отрицал.

— Трудно было найти вход. Но когда мы нашли, оказалось, что приготовления к добыче уже начались, — сообщил мистер Гордон.

— Невероятно! — раздраженно воскликнула Лиззи. — Какое он имеет право? Это наше!

— Да, но кто его остановит, девушка? — спросил Джек. — Если ты даже обратишься в суд, твоим делом займутся не раньше весны, — гневно сказал он, подходя к огню, чтобы погреть руки.

— Тем не менее Карсон не может его разрабатывать. Земля принадлежит нам.

Джек и Гордон переглянулись.

— Что еще? Чтобы недоговариваете? — возмутилась Лиззи.

— Что Карсон это не бросит, — вздохнула Шарлотта, как будто они уже обсуждали эту тему. — Он найдет способ продолжить дело.

— Она права, Лиззи, — подтвердил Джек. — Он может потребовать рассмотрения дела в суде высшей инстанции. Даже в парламенте, если возникнет необходимость, оперируя тем, что королевский указ запрещает ему владеть землей, которая по праву должна быть его. А с учетом теперешнего отношения к монархии он вполне может добиться успеха. Наследование земли женщинами и запрет мужчинам владеть земельной собственностью противоречит закону первородства.

— Лиззи, у него достаточно власти, чтобы усложнить нам дело, — сказал мистер Гордон.

— Мы вызовем констебля, если он будет упорствовать.

— Я бы не стал вызывать констебля, он слушается лэрда, — заметил Ньютон, делая очередной ход.

Взяв Лиззи за руки, мистер Гордон посмотрел ей в глаза:

— Я что-нибудь придумаю, девушка. Поверьте, я это сделаю.

Она хотела ему верить; очень хотела, но сомневалась, что он сможет. Она тайком взглянула на Джека, надеясь прочесть уверенность в его глазах. Но тот стоял у камина, глядя в огонь, и не предложил ей никакого утешения.

Не сделал он этого и за обедом, когда они впятером обсуждали сложившуюся ситуацию. Лиззи хотела найти кого-нибудь, кто займется для них добычей сланца. Но мистер Гордон заверил, что никто не захочет иметь дело с ними, раз Карсон против.

Тогда Лиззи предложила немыслимое: не мог бы Джек, фактически обрученный с ней, заняться этим от ее имени?

Вопрос был встречен ошеломленным молчанием.

— Я думаю, — наконец сказал Джек, — что закон в Шотландии действует не так, как в Англии. Я думаю, Карсон позаботится о том, чтобы увидеть меня трупом. Или по крайней мере в руках людей принца. Он позаботится, чтоб обручение стало недействительным ввиду отказа или смерти еще до того, как увидит меня в суде.

Лиззи знала, что Джек прав. Карсонане остановит ни честь, ни приличия, следовательно, они с Шарлоттой навсегда останутся в Торнтри. Если Карсон добьется своего, они до конца жизни будут у него в долгу.

Все это угнетало Джека не меньше, чем Лиззи, но он видел решение, которого не могла видеть она. Правда, оно будет стоить ему свободы, возможно, и жизни. Джек мог обратиться к королю с просьбой уладить дело Лиззи и убедиться, что Карсон никоим образом не сумеет обойти королевский указ. А поскольку времени на письменное обращение уже нет, он должен лично явиться к Георгу, и тому не останется ничего другого, как передать Джека сыну, принцу. Что еще мог сделать его величество, чтобы не подогреть скандал?

Естественно, Джеку хотелось бы найти другое решение, менее опасное для его шеи. Он думал над этим за обедом, а потом, извинившись, покинул общество в унылом настроении.

Теперь он сидел у камина в комнате Лиззи, вытянув ноги к слабому огню, Ред лежал рядом на ковре, пес явно привязался к нему. Джек пил виски, которым его любезно снабдила миссис Кинкейд, и размышлял, что делать, пока у него не заболела голова.

Закрыв глаза, он пытался отогнать боль, когда услышал за стеной какой-то странный глухой шум. Джек выпрямился, посмотрел на стену, отделявшую гостиную от спальни, прислушался. Ничего. Решив, что ему показалось, он снова взял стакан с виски и откинулся в кресле.

Но глухой шум повторился, на этот раз его сопровождал непонятный скребущий звук, словно кто-то пытался влезть в эту комнату.

Джек осторожно переступил через Реда, подошел к двери соседней гардеробной и рывком открыл ее. Лиззи вскрикнула и уронила коробку, содержимое которойразлетелось по полу: какие-то пожелтевшие бумаги, несколько монет, ювелирные изделия.

— Вы меня испугали, — Она присела и начала собиратьвещи. — Моглибы постучать!