Джек молча смотрел на нее, словно не понимая, чего она хочет.

Лиззи вдруг смутилась.

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду.

— Нет, я не знаю, что ты вообще имеешь в виду. Пожалуйста, объясни.

— Просто… уговорите ее, любым способом, каким сможете, передать сообщение моей сестре.

Но Джек не позволил ей отделаться так легко. Он улыбнулся Лиззи — той улыбкой, — глядя, как румянец заливает ее лицо.

— Очень важно, чтобы Шарлотта знала, что со мной все в порядке. Пожалуйста, милорд.

Черт возьми, строптивица действительно беспокоилась о сестре. И вряд ли он мог отказать, питая слабость к ее синим глазам, особенно когда они умоляли о помощи.

— Хорошо, — согласился Джек. — При одном условии.

Лиззи энергично кивнула.

— Ты должна называть меня по имени. Не могу вынести «милордов» и «сэров», раз мы практически вынуждены жить как муж и жена.

— Согласна.

Джек с недоумением взглянул на ее протянутую руку.

— Так положено. Слово мужчины закрепляется его рукопожатием.

— Где ты все это слышала? — раздраженно спросил он.

Тем не менее пожал маленькую изящную руку с мозолью на ладони, посмотрел ей в глаза, и Лиззи улыбнулась ему. Черт, улыбка была очень соблазнительной, и Джек почувствовал беспокойство: эти необыкновенные глаза и улыбка весьма опасное сочетание, когда находишься в столь тесном соседстве. Он быстро убрал руку и сунул ее в карман.

— И где, по-твоему, я найду эту горничную? — спросил Джек, идя к столу.

— О, я буду рада указать вам правильное направление. Сначала мы пошлем сообщение Шарлотте, а затем сможем обдумать план бегства.

— Хорошо. Ради этого ты постараешься быть любезной с Дугалом? — спросил он, посмотрев на нее через плечо.

Она так энергично кивала, что из-под ленты выбился еще один локон. Да, оставаться с ней в этой комнате уже слишком опасно, подумал он.

Лиззи вняла его совету. Когда Дугал вернулся — на этот раз с темно-синим шелковым платьем, которому не хватало только кринолина, — она улыбнулась шотландцу и даже извинилась за недавнюю грубость: ее привела в ужас мысль, что придется надеть красное во время траура.

Дугал молча кивнул и закрыл дверь.

Лиззи тут же повернулась к Джеку, показывая ему старое платье.

— Видите? — Она сморщилась от запаха пыли. — Я знаю это платье, оно принадлежало моей тете Уне… Она два года носила его после смерти моего дяди Роберта. Тетя была маленькой женщиной. — Указательным и большим пальцами Лиззи показала, насколько маленькой.

— Оно же не красное.

— Да, но старое!

— И что? — с недоумением спросил Джек.

— А то, что дядя Карсон хочет меня опозорить. Но меня этим не опозоришь.

Лиззи гордо подошла к другой стороне кровати, жестом велев Джеку отвернуться. Тот со вздохом сел к ней спиной. Она уже начала расстегивать платье, когда он слегка повернул голову. Лиззи тут же остановилась и опустила полог кровати. Глупо, но даже одного взгляда Джека было достаточно, чтобы вскружить ей голову, особенно после того как он надел килт. Она всю жизнь видела мужчин в килтах, и никогда это не вызывало у нее сердцебиения. Правда, и мужчину, который бы выглядел таким неотразимым в шотландском костюме, она до сих пор не видела. Он мог свести с ума любую женщину.

Конечно, платье оказалось слишком маленьким и коротким, а юбка — слишком широкой. Лиззи выглядела так, будто состояла из одних бедер. Но хуже всего был слишком узкий лиф, в котором просто невозможно дышать. Устав от бесполезных попыток застегнуть проклятое платье, Лиззи в полном расстройстве вышла из-за полога. Естественно, Джек уже развернул стул и смотрел на занавески. При виде платья он захохотал.

— Прекратите! — закричала Лиззи, и он захохотал еще громче. — Прекратите немедленно! Вы должны мне помочь, Джек.

— Я не смогу тебе помочь, Лиззи. Никто не сможет. Тебе нужна портниха. Будь мы в Лондоне, я бы отвел тебя на Бонд-стрит и попросил, чтобы кто-нибудь любой… исправил… это. — Он жестом указал на платье. — Ты уверена, что красное не подходит?

— Ни слова больше! Я надену свое траурное платье.

— Оно не лучше. И выглядит так, словно женщина, которая его носила, вылезала из окна башни. Подол в грязи, на спине какая-то черная полоса, к тому же оно до неприличия измято.

Лиззи мельком взглянула на свое старое платье. Да, оно выглядело хуже некуда. Но появиться на людях в старом платье? Это уже больше, чем она может вынести. Похищение, незаконный обряд, ночь, проведенная в комнате с незнакомым мужчиной… и в килте… Платье стало последней каплей, и Лиззи заплакала.

— Успокойся, девушка. Ведь ты не думаешь, что какое-то несчастное платье может опозорить тебя, да? Ты сама говорила, что это не так легко сделать. Да и выглядишь ты очаровательно, красива даже в скорби.

И его комплимент был обманом, и выражение нежности — абсурдом… но это воодушевило ее.

— Оно ужасно, — пожаловалась Лиззи.

— Никто и не увидит твой наряд, его затмит твоя лучезарная, пленительная улыбка.

Она с подозрением взглянула на Джека.

— Стал бы я лгать? — криво улыбнулся он.

Лиззи тоже не могла сдержать улыбку.

— Я совершенно уверена, что вы не стали бы лгать, — сказала она с притворной искренностью. — Мне требуется ваша помощь.

— Что я могу для тебя сделать?

— Пуговицы. — Она жестом указала на спину. — Я не сумела застегнуть все.

— Позволь мне. Теперь повернись.

Лиззи настороженно повернулась. Встав сзади, он положил руки ей на плечи.

— Да, платье тесновато, — согласился Джек и умышленно скользнул пальцами по голой коже спины к вороту лифа. У нее побежали мурашки, и она глубоко вздохнула.

— Черт, — пробормотал он, стараясь застегнуть пуговицу.

— Что такое? — спросила она.

Вместо ответа Джек мягко надавил ей ладонями на спину, чтобы она выпрямилась.

— Сделай вдох и задержи дыхание.

Лиззи выполнила приказ, в результате Джеку наконец удалось застегнуть одну из пуговиц.

— На твоем месте я бы подумал о корсете.

— Я ношу корсет, — процедила она. — И… ой!

— Пардон.

Джек снова положил ей руки на плечи, слегка отводя их назад, чтобы она еще больше выпрямила спину, и вернулся ко второй пуговице.

— Вы-то что знаете о корсетах? — возмущенно спросила она, пытаясь заглушить соблазнительное ощущение от близости его тела и прикосновения рук.

— О корсетах? Я довольно хорошо изучил их, — лениво ответил Джек. — Они лежали во многих будуарах, где я и мел удовольствие находиться.

Лиззи захотелось откусить себе язык за глупый вопрос. Она вдруг представила его в женской постели, совершенно голым, каким он и был под своим килтом.

— Готово, — наконец сообщил он. — Сидит как лайковая перчатка на руке.

Она тут же отошла, прижав ладонь к животу. В платье невозможно было дышать.

— И что, никакой благодарности?

— Спасибо, — выдавила она.

Склонив голову набок, он пристально взглянул на нее:

— Ты хорошо себя чувствуешь, Лиззи Бил? Ты что-то покраснела.

Да, она покраснела, хотя не столько от душащего платья, сколько от разыгравшегося воображения, продолжавшего рисовать ей образ Джека. Единственное спасение — бежать из этой комнаты, и она забарабанила в дверь, будто начался пожар.

— Дугал!

— Это не совсем то, что я имел в виду, говоря о дружеском отношении, — проворчал Джек, когда лязгнул засов и дверь распахнулась.

Несчастный Дугал остолбенел, увидев Лиззи.

— Нечего тут стоять с открытым ртом, — крикнула она и промчалась мимо него в узкий лестничный колодец, радуясь, что хотя бы несколько шагов отделяют ее от Джека.

— Не обращай внимания, парень, — сказал Джек, выходя за ней. — Она все утро пребывает в глубоком возмущении.

Он бесцеремонно схватил Лиззи за руку, вынуждая умерить прыть, затем потянул назад, чтобы она вела себя как леди и позволила ему проводить ее вниз.


Глава 7


Если учесть, что было всего одиннадцать часов утра, Джек поразился такому скоплению людей в главном зале… пока не увидел кое-кого вблизи. Судя по осоловевшим взглядам, они вообще не ложились в постель.

Однако настроение было столь же праздничным, как и накануне, чему вряд ли стоило удивляться, ибо зловоние от крепкого эля пропитало все помещение.

— О нет, — пробормотала Лиззи.

Джек вопрошающе посмотрел на нее.

— Это свадебный пир, — раздраженно прошептала она. — Таков обычай. Свадьбу принято отмечать пиром, состязанием и глупыми играми.

В Дальнем конце зала поставили длинный стол, украшенный двумя огромными чашами с фруктами — большой роскошью в это время года. За столом в кресле, достойном короля, восседал Карсон Бил. Когда они, подгоняемые Дугалом, подошли к нему, Карсон, взглянув на платье Лиззи, закатил глаза.

— Ты дочь своей матери, такая же своевольная, как роза, цветущая зимой.

— Ты ведь не хочешь, чтоб я выглядела шлюхой, дядя? Кроме того, я все еще ношу траур, и платье для него подходит.

— Но только не для праздника.

— А я не вижу причин для веселья. — Оглядевшись, Лиззи спросила: — Это свадебный пир или нет? Что еще ты заставишь нас сделать теперь, дядя? Плясать наподобие марионеток?

— Садись. — Карсон сердито взглянул на племянницу. — Это не свадебный пир, глупая девушка! Твой клан приехал из такой дали, как Абердин, чтобы пожелать тебе добра.

— Абердин? — удивленно повторила Лиззи. — И как давно ты все это задумал?

Поднявшись, Карсон выдвинул для нее стул.

— Я пока еще твой лэрд и твой дядя. А теперь садись, Лиззи.

Она презрительно фыркнула, но села. Джек занял место рядом.

— Поскольку мы уже приняли поздравления членов твоего клана, — сказал Бил, — мы присоединимся к играм в нижнем дворе.

— Ага! Значит, все же свадебный пир! — воскликнула Лиззи.

— Боже мой, — произнес Джек, сочувствуя всем шаферам Била, которым придется тернеть это целых три дня.

Карсон схватил племянницу за руку, чтобы привлечь ее внимание к юной паре, стоявшей напротив стела и улыбавшейся ей.

Джек приготовился к длительной церемония пожеланий от членов клана и не ошибся. Мимо стола двигался нескончаемый поток людей, выражавших счастливой паре традиционные пожелания добра, в том числе и непристойные. Почти все уверяли Джека и Лиззи, что спустя год и день оба наверняка захотят сделать этот союз официальным.

Верх безумия, подумал Джек. Кто из этих глупцов действительно считал, что спустя год они с Лиззи вообще где-нибудь встретятся? Если даже он не сумеет найти выход из этой неприятности, то просто откажется от сделки. Отвратительный брак родителей отбил у него всякую охоту подвергать себя такому несчастью.

Лиззи со своей стороны приложит все усилия, чтобы убедить всех в смехотворности этого фарса.

Джек улыбался, отвечал, когда к нему обращались, но мысленно фантазировал, как вернется к цивилизации. Лондон. Сначала он нанесет визит принцу и выведет Георга из заблуждения насчет виновности. А еще лучше, если его невиновность докажет герцог Дарлингтон, с которым они в дружеских отношениях… тогда он, возможно, устроит бал, чтобы объявить о своем возвращении в светское общество. Где должен быть новый урожай прелестных дебютанток. Тут Лиззи ударила его каблуком по лодыжке, и Джек обратил на нее убийственный взгляд. Она мило улыбнулась и кивнула вправо.

Он посмотрел в ту сторону. Возле буфета горничная доливала в кувшины воду.

— Милорд, не будете ли вы так любезны принести мне воды? — промурлыкала Лиззи.

— Она у твоего локтя.

Джек указал на ее стакан.

— Я знаю. Но мне хочется освежить ее. Вон из того кувшина.

Она многозначительно посмотрела в сторону горничной.

— Тогда конечно. — Вспомнив свою задачу, Джек поднялся. — Ты извинишь меня, лэрд, если я принесу моей прекрасной невесте свежую воду?

Не дожидаясь разрешения Карсона и улыбнувшись Лиззи, он направился к горничной. Девушка встретила его робкой улыбкой, и он тайком взглянул на Лиззи: та разговаривала с какой-то женщиной, однако не сводила с него глаз. Джек чарующе улыбнулся ей, затем адресовал эту улыбку служанке.

— Madainn mhath, — по-гэльски поздоровался он.

— Madainn mhath, — пробормотала девушка, покраснев до самой шеи.

— Тут весьма многолюдно, да?

— Да, милорд.

— Вполне можно умереть от жажды.

Он вздохнул, глядя на воду.

Интересно, нет ли здесь чего-нибудь покрепче, например виски. Карсон Бил наверняка припрятал запас превосходного виски в этой груде старых камней.