— В Лондоне, где большое разнообразие вечерних удовольствий, я бы сейчас только добрался до постели. А так как здешнее общество, похоже, интересуют лишь кое-какие игры во дворе, я лег довольно рано.

— И теперь, полагаю, я вынужден иметь сомнительное удовольствие от вашей компании?

— Не буду вам навязываться, — ответил Джек, садясь.

Бил кивнул девочке, появившейся неизвестно откуда. Налив чашку кофе и поставив ее перед Джеком, она подошла к буфету и стала наполнять тарелку едой.

— В этом нет необходимости. — Джек кивнул в ее сторону. — Я вас не задержу.

— Можно подумать, сэр, что все в ваших руках, — самодовольно усмехнулся Бил.

— Ну что вы, сэр. Я не собираюсь оспаривать ваше господство в вашем доме, — ответил Джек. — Но мы с вами джентльмены, и, как джентльмен, я обязан попросить, чтобы вы позволили девушке вернуться домой. Теперь никто в Гленалмонде не прикоснется к ней. Вы не сможете еще больше унизить ее.

— А вам какое дело? — прищурился Карсон.

Наклонившись вперед, Джек отодвинул тарелку, которую служанка хотела поставить перед ним.

— Я не знаю, почему вы так поступили со своей родственницей, Бил. Но что сделано, то сделано. Теперь проявите хоть частицу приличия и отпустите девушку.

Бил взмахом руки отослал служанку из комнаты, потом задумчиво посмотрел на Джека:

— Вы что, влюбились в нее?

— Шутка неудачная, — ответил Джек.

— Весьма благородно, что вас огорчает ее унижение, — сказал Карсон таким тоном, будто сообщал, что предпочитает хлеб ячменной лепешке. — Но ведь она для вас никто.

Джек начал понимать, что Карсон Бил всего лишь животное в одежде джентльмена.

— Я не люблю, когда при мне унижают людей, — холодно произнес он. — Тем более прекрасный пол.

Бил засмеялся. Потом окинул его любопытным взглядом и, пожав плечами, вернулся к еде.

— Хорошо, Ламборн, пойду навстречу вашему джентльменскому желанию. Я отправлю вас обоих в Торнтри, где моя племянница сможет зализать свои раны, Вы поедете с ней, вы будете рядом, и никто… слышите, никто не должен усомниться, что вы преданы ей. Никто не увидит вас порознь, все должны считать, что это настоящая любовь. У Гордонов в этой долине есть свои глаза и уши, поэтому, если вы дадите кому-нибудь хоть малейший повод для сомнений, я лично передам вашу голову принцу. А если вы намерены бежать… — Карсон ткнул вилкой в колбасу. — Вы далеко не уйдете. Люди принца удвоили свои усилия и наняли в помощь опытных горцев. Они медленно идут на север, прочесывая каждую долину, опрашивая каждого жителя. Если вы не знакомы с пересеченной местностью и не можете перехитрить горцев, выросших в этих холмах, то вам некуда бежать, кроме как на север. А к северу отсюда одни холмы. Вы погибнете раньше, чем найдете безопасное убежище, потому что я буду преследовать вас, как раненую лисицу. Считайте, что с этого момента я тоже человек принца, я без колебаний отправлю вас к нему и получу щедрую награду за вашу голову. Я даже с удовольствием посмотрю, как вас повесят.

Джек беззаботно ухмыльнулся:

— Щедрая награда? Я бы не слишком ею гордился.

— Ничего смешного здесь нет, Ламборн, тем более для вас. Держите ее подальше от этого проклятого Гордона, позаботьтесь о том, чтобы все сочли вас любовниками, и тогда вы сможете еще пожить.

— Лошади? — спросил Джек, теряя остатки терпения.

— Пришлите сюда Дугала, когда позавтракаете. Я отправлю его в конюшню.

— Благодарю, но у меня пропал аппетит. — Когда Джек уже подошел к двери, его любопытство возобладало над гневом, и он спросил: — К чему эта шарада? Вы что, не могли просто запретить ей брак с этим Гордоном?

— Полагаю, за два дня вы успели познакомиться с моей племянницей. Думаете, я могу ей что-нибудь запретить?

Тут Джек мог с ним согласиться, но этого было недостаточно.

— По-моему, игра выглядит слишком грубой… даже для вас, лэрд.

Карсон фыркнул.

— В ваших жилах тоже кровь Билов, а?

Джек кивнул.

— Вы бы хотели увидеть землю Билов в руках Гордонов?

— Может, и не хотел бы. Но, я уверен, есть и другие способы предотвратить это, кроме публичного унижения вашей племянницы.

— Здесь вам не Лондон, сэр. Мы не сидим в гостиных и не распиваем чаи. Наверно, вы забыли, что такое Шотландия? Ладно, отправляйтесь в Торнтри. А сейчас пришлите ко мне Дугала.

Разговор был закончен.

Джек быстро покинул столовую, опасаясь, что не справится с растущим гневом и придушит старика. Он ни в малейшей степени не верил Карсону, понимая, что, как только станет для него бесполезным, лэрд сразу передаст его кровожадным охотникам.

Карсон напоминал ему отца и поэтому вызывал еще большее отвращение.

С помощью Дугала он приготовил трех лошадей — для себя, Дугала и Лиззи. Убедившись, что вес готово, он вместе с Дугалом вышел во двор и направился к месту своего заключения, где пререкался разбудить Лиззи и сообщить ей радостные новости. От приятных мыслей его отвлекла фигура, неловко двигавшаяся к воротам. Может, потому, что Джек узнал собственную одежду или свою шляпу, слишком, большую для Лиззи. Он замер, Дугал тоже.

Но она не заметила их. Она резко свернула направо, опустила голову и ускорила шаг, идя прямо на Джека с Дугалом. Черт, она же не думает, что сможет уйти незамеченной?

— Она не пройдет без сопровождения, — рассеянно сказал Дугал, подтвердив мысль Джека.

— Тогда я задержу ее, пока ты приведешь лошадей.

— Да, милорд.

Дугал тяжелой походкой направился в сторону конюшни, а Джек немного сместился вправо и шагнул ей наперерез, когда она собиралась пройти мимо. Лиззи с испуганным криком отскочила, но, увидев его, злобно прошептала:

— Негодяй! Вы пытались сбежать и оставить меня здесь.

— Полный абсурд, — спокойно ответил Джек. — Если б я хотел сбежать, то не стоял бы посреди двора.

Лиззи нахмурилась:

— Тогда почему вы меня оставили?

— Чтобы поговорить с…

— О! Дугал! — Она вдруг схватила его за лацкан сюртука и дернула. — Вы сговорились с ним, как и хотели. Не может быть! Дугал не предаст своего лэрда. Значит, вы собирались бежать? Но вы слишком… бодрый. Чисто выбритый. И на вас свежая рубашка. — Лиззи склонила голову набок, словно любопытная птица. — Вы потратили время, чтобы прилично одеться для бегства?

— Я…

— Боже! — воскликнула она, толкнув его в грудь. — Вы не собирались бежать, потому что вы один из них…

— Прекрасно. А теперь замолчи, пока твое буйное воображение не занесло тебя на луну.

— Вы один из людей Карсона? — упрямо настаивала она.

— Это самая невероятная глупость из всех, какие ты уже сказала. Я не один из людей Карсона. Хоть раз послушайся меня, и пойдем… мы уезжаем.

— Мы? Как?

Она сделала шаг назад.

— Верхом.

— Верхом? Если вы не один из них, где вы достанете лошадей? Думаете, я поверю, что Карсон позволит нам уехать отсюда?

— Да, — ответил Джек, самодовольно указав налево.

Лиззи увидела трех оседланных лошадей, которых вел Дугал, одной из них была серая в яблоках кобыла Джека. Она вскидывала голову, недовольная тем, что вынуждена покинуть конюшню.

Лиззи потрясенно смотрела на лошадей.

— Как вам удалось? Как вы смогли это сделать?

— У меня есть кое-какие способности к убеждению, — ответил Джек, слегка раздосадованный ее недоверием.

— Да, но…

— Послушай, Лиззи, если ты действительно хочешь покинуть замок Бил, воспользуйся щедростью лэрда и уезжай. Надеюсь, ты умеешь ездить верхом?

— Представьте себе, да, — процедила она. Затем без посторонней помощи весьма искусно села в седло и, развернув лошадь, посмотрела на Джека. — А вы сами-то, милорд, умеете ездить верхом?

Он мгновенно забыл свое раздражение, любуясь изящной линией ее ноги в его брюках… не говоря уже о соблазнительной посадке. Джек медленно улыбнулся ей, пока в голове у него бесцельно проносились распутные мысли.

— Представь себе, умею, девушка. И очень хорошо.

На его ленивую улыбку Лиззи ответила убийственным взглядом, но покраснела и, пришпорив лошадь, поскакала к воротам. Джек вздохнул.

— Далеко ли до Торнтри? — спросил он Дугал а, беря у него поводья кобылы.

— Три мили, но дорога вся в ямах, милорд.

— Хорошо.

Джек поехал вслед за Лиззи, надеясь, что лошадь сбросит ее с седла. Это будет как раз то, что нужно упрямой маленькой язычнице.


Глава 10


Негодяй пытался ее догнать, но Лиззи была слишком хорошей наездницей, чтобы это позволить. К тому же она знала короткую дорогу к Торнтри. Она скакала мимо глубоких ущелий, мимо водопадов, ручьев и маленьких полян, где паслись косули. Отец старался приучить их с Шарлоттой к охоте, но обе так и не смогли заставить себя выстрелить.

День выдался морозным. Лиззи очень любила зимы в Торнтри, чистый, бодрящий воздух, красоту пейзажа. Весной и летом оживали леса, разбуженные птицами, а осенью, когда листья меняли цвет, холмы покрывались ярким великолепием красок. Это было идиллическое место, и до недавнего времени Лиззи не сознавала, как непрочно здесь их положение, как близки они к краю пропасти.

Подскакав к дому, она подумала, что по сравнению с громадой замка Бил он выглядит небольшим, зато это милый дом с шестью спальнями и четырьмя каминами. Восточная стена заросла плющом, с которым Лиззи давно перестала бороться. Мистер Кинкейд, их дворецкий-смотритель-мастер на все руки, был очень недоволен буйством зелени, но порядок в доме поддерживали только чета Кинкейдов да Лиззи, а им хватало других забот, так что до плюща руки просто не доходили.

Осадив лошадь, она спрыгнула на землю, намотала поводья на привязной столб и вбежала в дом.

— Шарлотта! — крикнула она. — Миссис Кинкейд!

Приветствовать ее выскочили только собаки, но четыре веселых остолопа лишь путались у нее под ногами. Подойдя к гостиной, где Шарлотта проводила большую часть времени, она с такой силой толкнула дверь, что та ударилась о стену. Сестра, сидевшая у окна, приподнялась в своем кресле и развернулась в сторону двери.

— Лиззи! — воскликнула она, когда сестра обняла ее за плечи. — Лиззи, я так беспокоилась. Почему ты одета таким ужасным образом, что с тобой случилось? Ты же не вышла за этого человека? Ты ведь не обручилась с ним, как меня уверяет Ньютон?

— Успокойся, дорогая. Как ты себя чувствуешь? Где миссис Кинкейд? И мистер Ньютон?

— Миссис Кинкейд на кухне. А это чудовище, присланное Карсоном охранять меня, помогает мистеру Кинкейду, — с отвращением сказала Шарлотта.

— Хм…

Лиззи повернулась к двери, где стояло это чудовище. Огромный горец был намного больше, чем ей показалось, когда ее увозили в замок Бил. Он возвышался над ней с явным неудовольствием на лице.

— Ньютон. Мы опять встретились.

Он кивнул, скрестил руки на груди и расставил ноги, словно перекрывая выход.

— Теперь можешь идти, моя сестра вернулась ко мне, — гневно произнесла Шарлотта. — Скажи ему ты, Лиззи, этому великану-людоеду. Я говорила уже сто раз, но он не хочет оставить меня.

— Ты делаешь себе только хуже, когда становишься злой, девушка, — стоически ответил мистер Ньютон.

Лиззи с удивлением взглянула на сестру, но та жестом приказала ему выйти.

— Теперь рассказывай, Лиззи. Скажи мне все. Что сделал Карсон?

Не успела та даже открыть рот, как в коридоре раздались сердитые голоса, лай двух собак, а потом знакомые шаги Джека.

— Тебе лучше появиться, Элизабет Бил, немедленно! — крикнул он.

Но едва Джек шагнул в комнату, Ньютон схватил его и с такой силой прижал к стене, что собаки, поджав хвосты, бросились в разные стороны.

— Проклятие, убери от меня руки, — процедил Джек и гневно взглянул на Лиззи: — Все было бы намного проще, если б ты перестала удирать, как сейчас, Лиззи.

— Кем вы себя считаете, чтобы являться сюда без доклада или приглашения и разговаривать с моей сестрой непочтительным образом?

Джек сразу понял, кто перед ним, когда увидел женщину в кресле. Ньютон хоть и отпустил его, но продолжал стоять между ним и Шарлоттой.

— Прошу прощения, мисс Бил. От взаимодействия с вашей сестрой зависит моя свобода, может быть, даже жизнь. И она прекрасно это знает, — сказал Джек.

— Следи за своим языком, парень, — угрожающе предупредил Ньютон.

— Я не собираюсь говорить невежливо, сэр, но в данный момент у нас с мисс Элизабет Бил есть кое-какое нерешенное затруднение…

— И вы думаете, это позволяет вам являться в наш дом? — спросила Шарлотта. — Ваши неприятности ваше личное дело. Пожалуйста, уходите.