Господи, она была самым изумительным, чувственным, возбуждающим созданием, когда-либо встречавшимся ему в жизни. Это платье… следует признать вне закона за то, что оно с ней делало. Оно тесно облегало ее великолепную фигуру. Блэк отчетливо видел каждый изгиб, каждую выпуклость ее тела, будто она стояла перед зажженной свечой в тончайшей ночной сорочке.

А ее грудь… Блэк едва не подавился, когда его сладострастный взор упал на ее груди. Какое зрелище! На ней не были надеты украшения, ничто не скрывало ослепительно-белую плоть, открывающуюся в низком вырезе декольте. У него возникло внезапное желание увидеть на ней семейное наследие — ожерелье с четырехкаратным черным бриллиантом в окружении сверкающих белых бриллиантов. Черный камень прекрасно бы смотрелся в ложбинке между ее высоких грудей.

Он не мог дождаться момента, чтобы застать Изабеллу где-нибудь в уединении и поцеловать сочные губы цвета спелой вишни, прижаться щекой к мягкой, нежной груди, которая, похоже, будет искушать его на протяжении всего вечера.

— А теперь выдохни, старина, — прозвучал подле него насмешливый голос. — Ты сопишь, как пара древних кузнечных мехов.

Блэк перевел взгляд на стоящего рядом мужчину. Иэн Синклер, маркиз Элинвик, лорд клана Синклеров, известный повеса, славившийся своими сексуальными победами, не говоря уже об его исключительном вкусе в отношении женщин.

— Она потрясающая, — пробормотал Элинвик, сделав добрый глоток виски и продолжая внимательно рассматривать Изабеллу. — Щедро одарена природой, именно то, что мне нравится. Ничто не может сравниться с ощущением мягкого, теплого женского тела под тобой. А эта улыбка, столь сладкая, что хочется снять ее с лица поцелуями. Невинная молочно-белая кожа — яркий контраст с грешным багряно-красным платьем. О, эта леди может заставить мужчину желать быстрее покончить с ужином и перейти к десерту.

— А ну-ка отведи от нее подальше свои проклятые глаза! — прорычал Блэк, однако Элинвик лишь понимающе усмехнулся.

— Физически невозможно. Обладая таким телом, она приковывает к себе мужские взгляды, да и то, что у мужчин располагается пониже.

— Она не относится к числу твоих сомнительных цыпочек, Элинвик, — возмутился Блэк.

— Нет, таких, как эта леди, скорее можно встретить в королевской ложе театра «Эмпайр». Я так и вижу ее в этом сногсшибательном платье, улыбающуюся и приветливо кивающую, проходя между бархатными креслами.

Блэк никак не мог отвести от Изабеллы глаз.

— Тебе следует немедленно прекратить отзываться о ней в подобной простецкой, неуважительной манере.

Элинвик улыбнулся, однако глаза его продолжали оставаться серьезными.

— Какая скукотища… Боюсь, твои слова способны лишь спровоцировать мужчину на дальнейшие действия.

— Спровоцировать? — возмущенно воскликнул Блэк. — Да скорее они спровоцируют твою безвременную кон чину!

Элинвик дружелюбно рассмеялся и, наконец, встретился глазами с разъяренным Блэком.

— Ты только посмотри на себя во всей своей устрашающей красе, Блэк. Похож на взбешенного петуха, раздувшегося и встопорщившего хвост при виде нового петушка, нечаянно забредшего в твой курятник. Блэк вызывающе вскинул бровь.

— Полагаю, у обсуждаемого нами петушка достаточно здравого смысла держаться подальше от курочки и, так сказать, старожила курятника.

Элинвик не смог сдержать хохот, глубокий и мелодичный звук которого привлек внимание Изабеллы к стоявшей в отдалении группке мужчин.

— Я в курсе твоей привязанности к мисс Фэрмонт. Видел, как ты вальсировал с ней у Стоунбруков. Ты же никогда не танцуешь. Кроме того, Сассекс поведал мне, что ты потерял голову от мисс Фэрмонт, и я теперь лично убедился, что его слова — не преувеличение.

— Уж кто бы говорил, но только не Сассекс, — пробурчал Блэк.

Картинно откинув назад голову, Элинвик прикончил содержимое бокала. Подобно Блэку, у него были длинные волосы, которые рассыпались небрежными локонами по плечам, делая его похожим на романтического поэта, а не строгого воина-хранителя, коим он на самом деле являлся.

— Ах да, бедный старина Сассекс. Влюблен. Лично я уверен, что в подобное состояние его ввергла моя бутылка лучшего шотландского виски. Ха, влюбленный Сассекс, просто непозволительно. Это — вожделение, сказал я ему. Затащи в постель рыжую плутовку, и посмотрим, что останется от твоих чувств. Могу поспорить на свою самую быструю лошадь, они растают как дым.

— Ты пресыщенный, распутный развратник, Элинвик, и именно потому тебе неведомы высокие чувства. Как ты можешь так жить? Я просто поражаюсь… — заметил Блэк, — просыпаться по утрам и смотреть на себя в зеркало.

— Вооружившись хладнокровием и юмором. Единственный способ сделать сносным наше существование — хорошенько посмеяться над своими безрассудствами, а потом приняться за них с удвоенным пылом.

— Ты ведешь пустую, бессодержательную жизнь.

— А тебе откуда знать, проклятый отшельник? По крайней мере, я не отворачиваюсь от жизни, а живу. Что совсем не скажешь про тебя.

— Ты не живешь, — поддел его Блэк. — А лишь делаешь вид.

— Ну-ну, однако, можешь быть абсолютно уверен, что Иэн Синклер никогда не выставит себя настолько идиотом, чтобы влюбиться. Любовь — полная чепуха, — парировал Иэн. — Больше всего на свете ненавижу любовные ожидания и надежды. Обилие их в одном месте вгоняет меня в депрессию, — протянул он. — Мне хочется с воплем бежать прочь или предпринять что-нибудь, чтобы сделать вечер более сносным.

— Элинвик, ты будешь вести себя сегодня самым примерным образом.

— Разве я не всегда так себя веду?

— Это спорно. Кто может сказать, придет ли тебе в голову задействовать изысканные английские манеры или дикую горскую сущность своей натуры.

— Я еще не решил, кем быть сегодня вечером. Полагаю, это зависит от того, что больше понравится очаровательной леди в красном.

Блэк уже был готов отвесить маркизу щедрую затрещину, когда Изабелла ему улыбнулась, и, повинуясь магнетическому притяжению, граф шагнул вперед, оставив Элинвика пребывать в состоянии томной задумчивости и аристократической скуки, которое многие леди находили весьма привлекательным.

— Добрый вечер, Стоунбрук, леди Люси. — Блэк жадно взглянул на Изабеллу и потянулся к ее ручке, удерживая тонкую, затянутую в перчатку кисть в своей ладони, касаясь ее губами. — Мисс Фэрмонт.

Присев в глубоком реверансе, открывшем перед ним впечатляющий вид на ее грудь, Изабелла, улыбнувшись, заметила:

— Благодарю вас за любезное приглашение в ваш дом, милорд.

— Очень рад вас видеть.

Осторожное покашливание справа от него дало Блэку понять, что Элинвик все еще находится в прихожей, ожидая представлений.

— Стоунбрук, полагаю, вы знакомы с маркизом Элинвиком.

— Да, — ответил Стоунбрук, пожимая руку Синклеру. — Кажется, мы были представлены друг другу на севере.

— О да, в Шотландии, — протянул Элинвик с преувеличенным раскатистым горским акцентом, оказывающим всегда столь магическое воздействие на леди. — Северная Шотландия… ничто не может сравниться красою с дикими и прекрасными озерами и покрытыми зарослями вереска торфяниками, ну, за исключением присутствующих здесь прекрасных английских леди.

— Ах, просто обожаю шотландский акцент, — промурлыкала Люси.

— Вот как, дэвушка? Пр-р’ятно слушат’. — Внезапно усилившийся гортанный акцент едва позволил разобрать его реплику.

— Элинвик, — глухо пророкотал Блэк. — Леди Люси, дочь маркиза Стоунбрука.

— Милорд, — пробормотала Люси, замерев в глубоком реверансе.

— Оч-чен’ пр-р-риятно, — с неизменными шотландскими интонациями произнес Элинвик, беря Люси под руку и помогая подняться.

— А это, Элинвик, мисс Изабелла Фэрмонт.

Изабелла вела себя с врожденной грацией королевы.

Легкий наклон головы, прямая спина, изящество реверанса — само совершенство. Невозможно поверить, что всего два года назад она была бедной йоркширской девчонкой, жившей в ветхой развалюхе над лавкой торговца рыбой в Уитби.

Он видел, насколько потрясен Элинвик. Наконец маркиз заметил, как резко, с едва сдерживаемой яростью задергался уголок глаза Блэка, и перевел внимание на другой предмет. Только Блэка это уже не заботило. Испытываемое им облегчение заслонило все остальные эмоции, и ему было наплевать, почувствует ли Элинвик дискомфорт. Ему полезно хоть раз указать на место, сбить с него спесь и уверенность в своей мужской неотразимости.

— Мисс Фэрмонт, — отозвался Элинвик, его преувеличенный акцент звучал уже не столь отчетливо и обворожительно, — рад встрече с вами.

— Как и я, милорд. Я сама родилась не в Шотландии, а на севере, в Йоркшире, и вполне разделяю ваши восторги вересковыми пустошами.

— О да, да. Они прелестны, — пробормотал Элинвик, бросая украдкой взгляд в глубину гостиной, где стоял Сассекс, держа под руку молодую леди. — Вы простите меня, если я вас покину? — немного неуклюже извинился маркиз. — Кажется, я забыл в библиотеке одну важную вещь.

Грациозно кивнув на прощание, Изабелла отпустила его. Встретив обращенный к ней взгляд Блэка, она приняла протянутую им руку, а Люси взяла под локоть отца.

— Не пройти ли нам в гостиную? Мистер Найтон и герцог уже там. А также еще кое-кто, с кем я обязательно хочу вас познакомить.

— О да, — прошептала Изабелла. — Мистер Найтон. Я должна с ним поговорить.

Изящная кисть, которой она опиралась на его руку, вздрогнула, и Блэк почувствовал, как ее тело замерло и напряглось. Яркий огонек в ее глазах потускнел, сменившись опасением. Едва они вошли в гостиную и взгляд ее коснулся Найтона, Блэк услышал, как Изабелла прерывисто вздохнула. Когда она посмотрела на своего поклонника, щеки ее предательски покраснели, и граф осознал, что девушка испугана.

Она не хотела, чтобы Найтон узнал о том, что произошло между ней и Блэком. Граф ощутил внезапный приступ бешеной ярости. Все, о чем он мог думать, — это желание схватить ее за плечи и встряхнуть, потребовав ответа на вопрос, как она посмела так смотреть на Найтона после того, что они испытали вместе.

— Милорд? — вопросительно заметила она, слегка склонив голову. — С вами все в порядке? Вы сильно покраснели.

Гнев не был для него неожиданной эмоцией, он испытывал его приступы множество раз. Но столь яростная ревность — абсолютно незнакомое ему состояние. У него перехватило дыхание, он весь вибрировал, как чертов камертон. Граф не знал, что делать со своими чувствами. Ему хотелось ударить Найтона, схватить Изабеллу в охапку, унести в свою спальню и любить, пока она будет не в состоянии не только смотреть, но и думать о любом другом мужчине, кроме него.

Не доверяя собственному голосу, он поклонился, прося позволения выйти, и покинул комнату.

«Пять минут, — сказал он себе. — Всего пять минут, и все в порядке». Он не смотрел в ее сторону. Не хотел видеть, как она плавной походкой приближается к Найтону.

— Милорд, с вами все хорошо? — поинтересовался Биллингс.

— Замечательно! — прорычал он и резко развернулся. — Где ты посадил мистера Найтона?

Биллингс на мгновение нахмурился, потом поднял глаза:

— Слева от мисс Фэрмонт.

— Передвинь его, — приказал Блэк. — Посади его рядом с Элинвиком.

— Очень хорошо, милорд. В таком случае я немного перемещу леди Элизабет и предложу ей место подле мисс Фэрмонт. Вас это устроит?

— Вполне, — прошипел Блэк, изо всех сил пытаясь справиться с эмоциями.

«Пять минут», — повторил граф, ощущая, как гнев медленно покидает его и он вновь обретает контроль над собой.

Глава 11

— Кто это там с герцогом? — требовательно воскликнула Люси, едва они вместе со Стоунбруком вошли в гостиную.

— Не имею понятия, — ответила Изабелла. Ей достало и своих проблем, чтобы еще беспокоиться о том, кто беседует с его светлостью. И о чем только думал Блэк, введя их в комнату и немедленно покинув?

— Она очень элегантна, — заметила Люси.

— Да.

— Он держит ее за руку, — прошипела Люси. — Подлец! Как он смел целовать меня прошлым вечером, а теперь явился на ужин под руку с другой женщиной, прекрасно зная, что я буду здесь. Герцогский титул вовсе не дает ему права проявлять подобную неучтивость. Исси… — Люси остановила кузину, мягко взяв за руку. Ярость, промелькнувшая в ее глазах, показалась Изабелле очень странной. — Прошлой ночью он твердил мне о браке, а теперь? Это кто, его любовница? Я слышала, мужчины, подобные Блэку и Сассексу, позволяют своим содержанкам исполнять роль хозяек дома в присутствии гостей-джентльменов. Я никогда не потерплю ничего подобного. Как унизительно для супруги оказаться в такой ситуации.