— Будут еще какие-нибудь приказания, милорд?

— Нет, вы свободны, — ответил Девон.

Подождав, пока за ними закроется дверь, он подошел к кровати. Ли спала как убитая. Похоже, она действительно очень устала. Наклонившись, он тихо позвал ее по имени.

Она недовольно поморщилась и хотела оттолкнуть его.

— Нет, нет, Ли. Пришло время вставать и выполнять свою часть договора, — сказал он.

— Какого договора? — пробормотала она.

— Неужели ты не помнишь, что обещала быть послушной женой? — спросил он и, осторожно взяв Бена, положил его в колыбель.

Ли перевернулась на другой бок, и перед ним предстало прекрасное и манящее зрелище. Он увидел ее коричневато-красный сосок. Она быстро поправила бретельку рубашки, прикрыв свою грудь.

— Я устала, — пробормотала она. — Я не могу встать.

— Но ты должна встать, Ли. Мы же договорились. Открыв один глаз, она посмотрела на него.

— Я не могу заниматься этим сейчас. У меня еще все болит после родов. Кроме того, мне меньше всего хотелось бы сейчас заниматься этим. Я хочу спать.

— Какой чудесный эвфемизм. Это, — сказал Девон. — Звучит так, словно речь идет о нудной и неприятной работе, а не о райском наслаждении.

В ответ она недовольно застонала.

«Очевидно, Дрейкатт был далеко не самым искусным любовником», — подумал Девон. Это его почему-то совсем не огорчило. Шлепнув ее по попке, он сказал:

— Я не собирался заниматься с тобой этим.

— Тогда что тебе нужно? — раздраженно пробормотала она. — Что ж, женушка, я хочу, чтобы ты потерла мне спину, — улыбнувшись, сообщил ей он. Ее сон сразу как рукой сняло.


Глава 14

Ли не понимала, почему Девону совершенно не хотелось спать, а главное, почему он заставляет ее тереть ему спину. Это же надо было такое придумать! Не будет она ему ничего тереть.

Ли недовольно скривилась.

— Мне нужно выспаться, — сказала она.

Девон понял, что вчера совершил ошибку. Похоже, его страстный поцелуй так взволновал ее, что она не спала всю ночь. Кто же мог подумать, что обычный поцелуй окажет такое сильное влияние? Даже сейчас при воспоминании об этом по всему  телу разливалась сладкая истома.

— Ты можешь поспать днем, — ответил Девон, развязывая шейный платок. Отбросив его в сторону, он стянул с себя рубашку. — Я хочу, чтобы мне помыли спину.

— Я не твой камердинер, — сказала Ли, гордо вскинув голову. Схватив пуховую подушку, она слегка взбила ее. — Я бы снова попыталась заснуть, если вы, конечно, позволите, милорд, — усмехнувшись, добавила она.

— Не могу я этого позволить, — ответил он, бросив рубашку на кровать. Она снова нахмурилась. Какой же он, однако, упрямый!

И туг у Ли появился еще один повод для беспокойства — Девон начал расстегивать свои бриджи.

— Не мог бы ты делать это за ширмой? — спросила она, прикрывшись подушкой.

— В таком случае мне придется идти к ванне голым. Я могу простудиться. Ты же не хочешь, чтобы я заболел? — спросил он, расстегивая следующую пуговицу.

Демонстративно отвернувшись от него, Ли начала рассматривать узоры на покрывале.

— Я хотела сказать, что ты можешь поставить ширму возле ванны, и тогда тепло, исходящее от камина, согреет тебя.

— Не настолько сильно я и замерз, — ответил он.

Ли почувствовала, как матрас прогнулся под тяжестью его тела, когда он сел на кровать.

Она украдкой посмотрела на него, испугавшись, что он может наброситься на нее. Но он всего лишь снимал сапоги и — слава богу! — еще не снял бриджи.

Перекатившись на другую сторону, она спустила ноги с кровати.

— Мне все равно придется встать. Нужно отнести Бена в детскую, — сказала она.

Однако Девон опередил ее. Он преградил ей дорогу, встав между нею и колыбелью.

— Не беспокойся, — сказал он. — Бену и здесь хорошо спится. — И с этими словами он снял бриджи.

От страха Ли чуть не упала в обморок. Она тут же повернулась к нему спиной, однако все-таки успела увидеть его гениталии.

— Ты не носишь нижнее белье, — прошептала она.

— А зачем?

— Все порядочные люди носят нижнее белье, и еще… — сказала она, уставившись в стену, — подумай о ребенке, Девон. Он не должен видеть тебя голым.

— Бену абсолютно все равно. Он крепко спит, и ему снятся сладкие сны. Кроме того, я уже несколько раз видел его попу, а он мою еще не видел ни разу. Это несправедливо.

Потом Ли услышала плеск воды и поняла, что Девон залез в ванну. Она с облегчением вздохнула.

— Я отнесу ребенка в детскую, — снова сказала она и, повернувшись к кровати, опустила глаза, чтобы не увидеть ничего лишнего.

— С Беном все в порядке, — ответил Девон. — Однако у меня нет мыла. Не могла бы ты подать мне его? Оно лежит в корзине, там, возле камина. Когда мой дед принимает ванну, то всегда требует, чтобы ему подавали теплые полотенца. Слуги уже хорошо знают этот его каприз и всегда заранее их подогревают.

Ли уже хотела сказать ему, чтобы он сам взял мыло. Но быстро сообразила, что для этого ему придется вылезти из ванны и пройтись по комнате голым. Нехотя она направилась к корзине. Осторожно обойдя столик с тремя скатанными в валики полотенцами, она подошла к камину, возле которого стояла корзина с душистым мылом. Схватив первый попавшийся кусок, она протянула его Девону, не заходя за ширму.

— Я не могу дотянуться до него, — пожаловался он.

Ли не выспалась, и поэтому сейчас ее все раздражало и злило. Хватит с нее всех этих игр! Она решительно зашла за ширму и бросила мыло в ванну.

— О-о! — воскликнул Девон.

— Я тебя ударила? — спросила она с притворной заботой. Ли была в такой ярости, что уже не обращала на его наготу никакого внимания.

— Нет. Мне просто в глаза попала вода, — ответил он прищурившись. — Теперь я не вижу мыло. Не могла бы ты его найти?

— Ты шутишь?! — воскликнула она и, повернувшись, собралась выйти из-за ширмы, однако Девон своей мокрой рукой обхватил ее за ноги и подтянул к ванной. Ли почувствовала, что ее ночная рубашка намокла.

— Мне кажется, что теперь ты все хорошо видишь, — сказала Ли. Она вздохнула с облегчением, заметив, что интимные части его тела скрыты под водой.

Девон решил, что больше нет смысла притворяться.

— Ну же, Ли. Вчера вечером ты сказала, что если я выполню все твои условия, то ты будешь мне хорошей и послушной женой. Я не требую от тебя многого. Просто намыль меня слегка и осторожно потри. Или ты решила разорвать наш вчерашний договор?

— Нет, я сдержу свое обещание. Однако я не думала, что ты заставишь меня мыть тебя.

— Не всего меня, — поправил Девон, — а только мою спину. Что ж, на первый взгляд его просьба казалась вполне невинной.

— Прошу тебя, — взмолился он.

В его глазах заблестели озорные огоньки, и Ли сдалась. Когда ей было особенно одиноко и страшно, она всегда вспоминала этот шаловливый блеск его глаз.

— Хорошо, но только спину, — предупредила она, наклонившись.

— А как насчет поцелуя? — спросил Девон. Вытащив мыло из воды, он протянул его Ли.

Вспомнив вчерашний вечер, она покраснела.

— Никаких поцелуев.

Девон обиженно надул губы. Не удержавшись, Ли громко рассмеялась, и, улыбнувшись ей в ответ, он подставил ей свою спину.

Ли намылила руки.

— Что это за запах? — спросила она.

— Это сандаловое дерево. Я привез его из Индии. Знаешь ли ты, — сказал Девон, — что сандаловое дерево растет и развивается целых тридцать лет, и только после этого из него можно добывать масло?

— Нет, я этого не знала, — ответила Ли, начав растирать мыльными руками его разгоряченную кожу.

Закрыв глаза, Девон едва не мурлыкал от удовольствия. Растирая его, она чувствовала под своими пальцами его упругие мускулы. Дрейкатт был не таким сильным, как он. И плечи у него были не такими широкими, как у Девона.

— Ли, ты себя ведешь так, как будто никогда раньше не видела голого мужчину.

Она замерла. Неужели он может читать ее мысли?

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

— То, что ты ведешь себя как молоденькая невинная девушка, которая никогда не видела обнаженного мужчину.

Ли осторожно натирала мылом его спину.

— Так оно и есть, — нехотя призналась она.

Отклонившись назад, Девон посмотрел ей в глаза.

— А как же Дрейкатт?

— Я никогда не видела его… — она замолчала, смутившись, — полностью обнаженным. Только некоторые части его тела.

Если бы Девон начал смеяться? то она бросила бы в него мыло и убежала. Но он не засмеялся. Положив ей руку на плечо, он осторожно повернул ее к себе.

— Ты никогда не держала своего любовника в объятиях? И ты не знаешь, какое это наслаждение, когда он прижимается к тебе всем телом?

То, о чем говорил Девон, в корне отличалось от того, что происходило с ней. На самом деле картина, представшая перед ее глазами после этих слов, показалась ей несколько безнравственной — в лучшем смысле этого слова.

— Нет, — вздохнув, ответила она.

— Как же вы занимались любовью? — без всякого стеснения спросил он.

— В первый раз?

— Так это было не единожды? — спросил Девон, усмехнувшись. Ли показалось, что он ее ревнует.

— Это было три раза. Однако мне было хорошо только один раз, потому что… — Она замолчала, не договорив. Наверное, ей не следует обсуждать с ним подобные вещи. Эти воспоминания вызывали у нее только чувство стыда.

— Почему же? — не унимался Девон.

— Потому что я думала, что так было нужно, — ответила она, густо покраснев.

— Ли, тебе не стоит стыдиться, — мягко сказал он. — По крайней мере, со мной. Помнишь, мы с тобой говорили о том, что мы оба наделали много ошибок? Ты просто немного удивила меня, вот и все. Я думал, что Дрейкатт показал тебе, что значит заниматься любовью.

— Мы действительно занимались этим, — раздраженно сказала она.

— Где?

— Зачем ты спрашиваешь?

— Я в полном замешательстве. Существует, так сказать, определенный ритуал. Только не говори мне, что он просто прижал тебя в каком-нибудь темном углу сада. Такого грубого обращения не заслуживает даже доярка.

Ее так шокировали его грубые слова, что она только молча кивнула в ответ. Именно так, как описал Девон, все у них с Дрейкаттом и происходило. Она чувствовала себя настолько униженной, что ей захотелось убежать и спрятаться. Однако не успела она сдвинуться с места, как Девон крепко схватил ее за руку.

— Стой, — приказал ей он. — Ты ни в чем не виновата, Ли. Ты ничего не знала. Неужели вы с ним только так занимались любовью?

— Нет, — призналась она, опустив глаза. — То есть два раза было именно так. Первый раз не в счет. Самое ужасное, что в первый раз мне даже понравилось. Мне казалось, что я совершенно свободный человек и сама могу решать, как мне жить дальше. Я убедила себя в том, что это и есть настоящая любовь и что все будет так, как это обычно описывается в любовных романах. Второй раз мне было очень неприятно, а еще я увидела, как он флиртовал с другой женщиной. Я начала избегать его, но потом Меи, моя горничная, обнаружила, что я беременна, и мне пришлось еще раз встретиться с ним для того, чтобы рассказать ему об этом.

Ей было так стыдно, что она не решалась поднять на него глаза.

— Я назначила ему свидание в магазине Уитни. Мы с ним встретились в той самой задней комнате, в которой встречались с тобой, — призналась Ли и, глубоко вздохнув, сказала: — И это случилось там.

Девон со злостью прищурился. Что ж, произошло то, чего она и ожидала. Она стала ему противна. Схватившись руками за край ванны, она слегка наклонилась вперед, пытаясь спрятать свое лицо.

— Ты уверена, Ли, что он мертв?

Она кивнула в ответ. Ей трудно было говорить.

— Очень хорошо. Иначе я убил бы его своими собственными руками, — сказал Девон. Положив руки ей на плечи, он прошептал ей на ухо: — Теперь я понимаю, почему ты прыгаешь, как пугливый жеребенок, при одной мысли об интимной близости. Не нужно этого бояться. То, что происходит между мужчиной и женщиной, обычно приносит радость и счастье, а не досаду и разочарование. Только в объятиях своего возлюбленного ты сможешь почувствовать себя счастливой и полной сил.

Подняв голову, она посмотрела на него.

— Я не чувствую в себе вообще никаких сил.

— Это потому, что ты еще ни разу по-настоящему не занималась любовью.

Ее спутанные волосы падали на плечи. Девон откинул прядь волос с ее лица и осторожно заправил ей за ухо.