— Зачем вы сделали это? Вы же знаете, что я скорее поцелую свинью, чем проведу хотя бы минуту в компании кого-либо из семьи Маршаллов. Кроме того, если мой отец или братья, особенно Джулиан, узнают об этом вашем поступке, то вызовут вас на дуэль.

Ее открытое пренебрежение в такой момент, когда преимущество было полностью на его стороне, задело мужское самолюбие Девона.

— И вас это несказанно обрадует, не так ли? — довольно резко спросил он, не скрывая своего раздражения. — То, что прольется кровь лишь потому, что вас попросили уделить минуту вашего драгоценною времени.

— Что ж, если это будет ваша кровь, то почему бы и нет? — ответила она, положив руки на талию. — Тогда ваш кузен, это самодовольное ничтожество, станет законным наследником. Джулиан говорит, что это даже хуже, чем если бы маркизом Керкби стали именно вы, — сказала она, намекая на титул, которым владел его дед и который за ним унаследует Девон.

— Прекрасно. Теперь я знаю, как можно досадить Джулиану, — холодно произнес он и очень удивился, услышав ее смех.

Некоторое время она пристально смотрела на него своими сверкающими, как алмазы, глазами, а потом тихо сказала:

— Мне как-то не по себе. Я должна вернуться.

— Я прошу вас только об одном — задержитесь еще на минуту. Всего на одну минуту, — сказал Девон.

— Лорд Хаксхолд, вы напрасно тратите время.

— Вы так думаете?

— Уверена в этом.

— Протяните руку.

— Что?

— Такая юная девушка и уже такая недоверчивая, — мягко пожурил ее он.

— Меня выкрал из танцевального зала один из самых известных распутников Лондона, и вы обвиняете меня в том, что я вам не доверяю?

— Я не распутник.

— На мальчика из церковного хора вы тоже не похожи. Девон был просто очарован ею.

— Джулиану несказанно повезло, что у него такая остроумная сестра.

— Мой брат — человек уважаемый, — в сердцах выпалила она. Похоже, Девон затронул ее больное место. — И к тому же, — возразила она, снисходительно улыбнувшись, — откуда вам знать, что такое верность и преданность, ведь все Маршаллы ненавидят друг друга.

— Я считаю, что преданность своей семье — это прекрасное качество, — ответил Девон. — Просто мне довольно редко предоставляется возможность проявить его. Вы сами сказали, что мой кузен — самодовольное ничтожество.

— Я думаю, что семья — это самое ценное, что есть у человека, — ответила она.

Девон пожал плечами.

— Возможно, вы правы, однако именно мне Бог послал в кузены самодовольное ничтожество. Что ж, придется это ничтожество ценить и любить.

Она улыбнулась, обнажив свои ровные белоснежные зубки.

— Мне не следует смеяться.

— Вы просто не могли устоять перед моим огромным обаянием.

— Вы слишком преувеличиваете свои достоинства, — возразила она. — Джулиан снесет вам голову, если вы меня сейчас не отпустите.

— Джулиана здесь нет.

— Однако он обязательно обо всем узнает.

— Что ж, пожалуй, стоит рискнуть.

— Лорд Хаксхолд, мне не до шуток, — раздраженно сказала она, теряя терпение. — Считаю до трех. Если вы не откроете дверь, я закричу.

— Мисс Карлтон…

— Раз.

— Я только хотел…

— Два.

— Вы можете выслушать меня? Всего одну минуту…

— Три, — произнесла она и широко открыла рот, собираясь закричать. Она бы действительно закричала, но Девон, воспользовавшись ситуацией, закрыл ей рот поцелуем. Это самый лучший способ заставить человека замолчать.

Она совершенно не ожидала такого поворота событий.

Девон почувствовал, как напряглось ее тело. Он тоже напрягся, думая, что она сейчас набросится на него с кулаками, или как следует лягнет ногой, или сделает еще что-нибудь такое, что обычно делают женщины, желая выразить свое возмущение. Он почему-то не сомневался в том, что, несмотря на все свое изящество, Ли способна нанести сильный удар.

Однако никакого удара не последовало.

Вместо этого они еще крепче прижались друг к другу губами, и Девон уже не понимал, кто кого целует — он ее или она его.

Ли Карлтон умела целоваться. Их губы слились воедино. Ее поцелуй был чистым и целомудренным, но в то же время было в нем что-то соблазнительное, чарующее и искушающее. Их ноги соприкоснулись, и Девон почувствовал, как напрягся его член. Такого сильного желания ему еще никогда не доводилось испытывать. Оно переполняло его, било ключом. Внутри у него все кипело. Одного поцелуя Девону уже было мало.

И он готов был потребовать большего. Девон почувствовал, что теряет голову. Теперь он руководствовался только своим неуемным желанием. Все его тело горело огнем. Девону хотелось взять ее на руки, поднять ее юбки и войти в нее.

Однако в этот момент из сада донесся какой-то шум, Там мог быть кто-то из слуг или просто кролик. Как бы там ни было, но этот звук привел ее в чувство. Их губы разомкнулись. Она отстранилась от него. Он не стал ее удерживать, и Ли отбежала от него в противоположный угол веранды.

Девон же стоял на месте как вкопанный. Господи, как гулко у него бьется сердце! Такого сильного желания он еще никогда не испытывал.

Она прижала свои затянутые в перчатки руки к губам, которые были ярко-красными и слегка припухшими после поцелуя.

— Это просто безумие. Если Джулиан узнает о том, что здесь произошло, он убьет вас.

Да, безумие. Он снова подошел к ней почти вплотную.

— Протяните свою руку, — попросил он ее, — Зачем?

— Просто протяните и ни о чем не спрашивайте, — спокойно сказал он.

Она посмотрела на. дверь, Он терпеливо ждал, Это был момент истины, Она может уйти, если захочет. Однако он готов был поклясться всем, чем угодно, что она никуда не уйдет.

Ли протянула руку.

— Ладонью вверх. Вот так, — сказал он и вытянул свою руку так, словно собирался давать клятву.

Она удивленно посмотрела на него, но сделала то, что он просил. Теперь их руки находились на расстоянии нескольких сантиметров друг от друга.

Девон пристально смотрел на нее, твердо держа свою вытянутую руку Он уже ощутил некое магнетическое притяжение, но ощутила ли его она?

Выражение ее лица постепенно менялось. Скептицизм сменился нерешительностью, а нерешительность — удивлением.

— Что это значит? — прошептала она.

Подвинув свою руку немного вперед, он прижал ее к руке Ли. Тонкая лайковая перчатка была согрета теплом ее тела.

— Между нами что-то есть. Я ощутил это еще на балу у леди Траджилл. А вы? В тот вечер я вошел в зал и сразу же почувствовал нечто особенное.

Она смотрела на их соединенные руки.

— В тот вечер я сразу поняла, что происходит что-то необычное. Я ощутила какой-то странный жар. Потом я повернулась и увидела, что вы смотрите на меня. Сегодня я тоже сразу почувствовала, что вы здесь, — несколько смущаясь, призналась она и улыбнулась. — Когда же я увидела вас в церкви, то чуть не сошла с ума.

— Я тогда с трудом сдерживал себя. Мне очень хотелось прикоснуться к вам, обнять вас, — сказал он и, пристально посмотрев на нее, добавил: — И поцеловать.

Ли так быстро одернула руку, словно ее обдало огнем.

— Это невозможно.

— Возможно.

— Так не должно быть.

— Ли, — обратился он к ней, назвав по имени, — все это случилось помимо моей воли. Я не знаю, что происходит между нами. Однако я твердо уверен в том, что если снова не увижу вас, то просто сойду с ума.

— Это невозможно. Джулиан.

— Джулиан ничего не узнает. Давайте встретимся завтра у Уитни. Это маленький книжный магазин на Доббингс-стрит. Вы знаете это место?

— Нет, нет, — пробормотала она, направляясь к двери, Он так к не понял, что ока хотела этим сказать: она не знает, где находится этот магазин, или она все еще не верит в то, что между ними существует некая связь?

— Давайте встретимся там в одиннадцать часов. Магазин — это все-таки общественное место, хотя в это время там почти не бывает посетителей.

— Я не могу.

Он прервал ее, осторожно прижав пальцы к ее губам. С величайшей осторожностью и неясностью он провел большим пальцем по ее полной нижней губе.

— Это просто безумие. Завтра. В одиннадцать, — сказал он.

Потом он быстро поцеловал ее (этот поцелуй скорее был похож на легкое прикосновение губ) и, перепрыгнув через перила балкона, исчез в ночном саду. Спрятавшись в тени грушевого дерева, он ждал, пока она вернется в бальный зал. Постояв несколько секунд, она быстро повернулась и открыла дверь.

Теперь он может уйти. Там, в бальном зале, Ли, окруженная толпой поклонников, будет, наверное, танцевать до утра. Мужчины станут ссориться из-за нее, соперничая друг с другом.

Однако Девон уже не чувствовал никакой ревности.

Между ними образовалась некая связь. Он не знал, как назвать эту запретную, тайную и восхитительную связь.

Ктому же не только он один находился во власти этого нового и необыкновенного чувства… Потому что на следующий день она пришла к нему на свидание в магазин Уитни.


Глава 3

— Джулиан сказал, что женщине не следует верить вам.

— Вы говорили обо мне с Джулианом? — спросил Девон.

Девон и Ли стояли возле дальних стеллажей в книжном магазине Уитни, скрытые от посторонних глаз несколькими рядами пыльных полок, доверху заполненных книгами. В этом магазине всегда было мало посетителей, а в это время дня сюда вообще никто не заходил, и восьмидесятилетний Уитни, хозяин магазина, спокойно дремал, сидя за столом, стоявшим в центре магазина. Девон, в зависимости от настроения, считал этот магазин то душным, то прелестным.

Однако в этот день он стал для Девона настоящим раем, потому что сюда пришла Ли.

Всю прошедшую неделю они тайно встречались в этом магазине. В воскресенье магазин был закрыт, и поэтому в этот день Девон был лишен возможности видеть Ли. Ему казалось, что этот день никогда не закончится.

К их огромной радости, выяснилось, что у горничной Ли — Меи — неподалеку от этого магазина живет двоюродная сестра. Похоже, что миссис Карлтон редко давала своим слугам выходные дни, поэтому Меи очень обрадовалась, когда Ли разрешила ей навещать своих родственников, и у нее не возникло никаких подозрений по поводу того, откуда у Ли взялся этот неожиданный интерес к книгам.

С самого первого дня их знакомства Девон и Ли обнаружили, что им очень легко и приятно общаться друг с другом. Они разговаривали обо всем и в то же время ни о чем, всегда что-то обсуждали, о чем-то спорили, поддразнивая друг друга. Он узнал, что она ненавидит горох. Она же никак не могла смириться с тем, что ему не нравятся профессиональные певцы и длинные оперные арии. Он обещал процитировать Шекспира, если она перестанет восхвалять Шелли. Они также выяснили, что жизненные принципы и моральные ценности у них в основном совпадают.

Девон затеял всю эту историю для того, чтобы просто соблазнить Ли. Однако он и представить себе не мог, что так быстро влюбится в нее. Этот факт немало удивил его, обрадовал и даже испугал.

Несмотря на всю искренность и откровенность их бесед, они никогда не обсуждали отношения, сложившиеся между их семьями. Сегодня эта тема была затронута впервые.

Проведя рукой, затянутой в. перчатку, по корешку сборника поэзии, она взяла эту книгу с полки.

— Я уже говорила вам, что Одна из моих подруг считает вас красивым, — несколько смущаясь, сказала она.

— Так вы, оказывается, наводите обо мне справки?

— Да, — ответила ока и, открыв книгу, сделала вид, что внимательно читает ее.

— Я и не надеялся, что Джулиан скажет обо мне что-нибудь хорошее. Мне важно знать, что вы обо мне думаете.

— Я не знаю, что к думать, — ответила она, — Джулиан — мой брат, и он беспокоится за меня. Он прав, в обществе вы действительно приобрели определенного рода репутацию.

Он взял у нее из рук книгу и осторожно сжал ее маленькие пальчики.

— Что же это за репутация?

Она посмотрела на него своими бархатно-черными глазами.

— Говорят, что у вас много любовниц.

Ее последние слова словно повисли в воздухе. Девон стоял как громом пораженный. Положив книгу на полку, он наклонился к. самому ее уху.

— Возможно, Джулиан прав. Я бы очень хотел стать вашим любовником, — прошептал Девон. «Я хочу заняться с тобой любовью прямо здесь и сейчас», — подумал он.

Она испуганно вздрогнула, будто услышала не только его слова, ко и мысли, однако никуда не убежала. Ее затвердевшие соски теперь отчетливо проступали сквозь небесно-голубое, расшитое узорами муслиновое платье. Его Ли представляла собой очаровательную смесь невинности и соблазна. Ему сейчас очень хотелось взять в рот эти маленькие чувствительные бусинки и поласкать их губами прямо через ткань ее платья.