Если он намеревался удивить леди Милфорд, то ему это удалось. Фиалковые глаза пожилой дамы округлились, и она вдруг показалась совсем юной, несмотря на свои весьма зрелые годы. Ходили слухи, что когда-то она была любовницей принца, и Лукас вполне мог в это поверить. Леди Милфорд была очень красива. И коварна.

– Нет, милорд, я этого не делала, – ответила она. – А вы?

– Нет, конечно. – Лукас в раздражении взмахнул рукой. – Иначе я не пришел бы к вам. И даже если бы я взял эти письма, то сразу уничтожил бы их. Их публикация – катастрофа для меня.

– Полагаю, вы намекаете на мисс Элис Киплинг, – заметила графиня.

Лукас скрипнул зубами. Похоже, уже весь город знал о его брачных планах.

Он явился сюда, чтобы посмотреть в лицо этой женщине. Все знали, что леди Милфорд – известная сводня и интриганка, паучиха, сидящая в центре паутины и плетущая интриги. Это ведь она убедила Рори Пэкстон приехать в Лондон и помочь в поисках пропавших писем. Узнав о причастности к этому делу леди Милфорд, Лукас заподозрил, что история с шантажом была грандиозной мистификацией, цель которой – вернуть Рори Пэкстон в Лондон и поставить на его пути.

Но он не имеет права испытывать к ней какие-либо романтические чувства. И не важно, что его неудержимо влечет к ней. Он обязан жениться на богатой наследнице, и этого решения ничто не изменит.

Он должен передать брату поместье без долгов. А ради матери должен также сохранить лондонский дом и содержать его на должном уровне. Его долг – сохранить фамильное достояние для будущих поколений. И ему совершенно не нужно, чтобы эта вездесущая мадам устраивала его брак с нищей отверженной девицей.

Устремив на леди Милфорд тяжелый взгляд, маркиз проговорил:

– Я намерен жениться на мисс Элис Киплинг, и я не потерплю скандала.

– Понимаю. Дата свадьбы уже назначена?

– Нет. – Лукас помотал головой. Ох, он ведь даже еще не разговаривал с отцом девушки. Но будь он проклят, если признается в этом старой интриганке! Пристально взглянув на нее, он добавил: – И еще вы сказали Китти Пэкстон, что я растратил свое наследство неразумными денежными вложениями. Зачем вы это сделали? Какое вам до этого дело? И зачем нужна была эта ложь?

Леди Милфорд улыбнулась и с невозмутимым видом ответила:

– Просто я хотела, чтобы мисс Пэкстон провела расследование. Было больше шансов, что она добьется успеха, если будет считать вас недалеким или даже безнравственным человеком. Я решила, что ей необязательно знать, что вы унаследовали долги своего беспутного отца.

– Значит, вы признаете, что обманом ввели ее в мой дом?

– Разумеется. Потому что я считала, что вы – вполне вероятный подозреваемый. Хотя… Между прочим, я собственными глазами видела шантажиста.

– Но тогда… Какого же черта?! – взревел Лукас. – Почему вы раньше молчали?! Опишите его!

И леди Милфорд рассказала, как случайно столкнулась с Китти Пэкстон в банке и увидела, как та положила под куст коробочку – вероятно, с ожерельем. А через несколько секунд от стены отделилась закутанная в плащ фигура и забрала драгоценность.

– Было темно, и я не смогла как следует его рассмотреть, но фигурой он очень походил на вас. И рост тот же. На следующее утро я заехала к Китти, и она призналась, что у нее был роман с вашим отцом. А потом рассказала о шантаже.

– Не слишком убедительное свидетельство, – проворчал маркиз. – Полагаете, этого достаточно, чтобы обвинить меня в преступлении?

– Я вас никогда не обвиняла. Просто решила, что вы – один из возможных подозреваемых. Ну… учитывая, что вы имеете некоторое отношение к этим письмам…

– И нуждаюсь в деньгах, – добавил Лукас с горечью. Слишком взбудораженный, чтобы стоять на месте, он принялся мерить шагами гостиную. – Итак, вы устроили мне ловушку. Отправились в Норфолк за Рори – мисс Пэкстон. Смею предположить, что вы заплатили предыдущей компаньонке моей матери, чтобы ее место освободилось.

Леди Милфорд и не думала ничего отрицать.

– Да, верно, – кивнула она. – И я ни о чем не жалею. Даже о том, что привлекла к делу мисс Пэкстон. Она умная и предприимчивая женщина, и я это знала. Знала также, что вы не причините ей зла, но…

– Но что? Вы полагали, что я способен на низкие поступки исподтишка?

– Прошу прощения, милорд. Я не допускала мысли, что у мисс Пэкстон есть основания вас бояться. Поэтому я без колебаний отправила ее к вам на службу.

– Слабое утешение. – Лукас тяжко вздохнул.

– Учитывая ее упорство, могу предположить, что она продолжит поиски шантажиста. – Леди Милфорд встала, взяла маркиза за руку и порывисто сжала ее: – Прошу вас, Дэшелл, присмотрите за ней. Если шантажист дойдет до крайности, он станет очень опасен.

Глава 11

Не все женщины – беспомощные создания, которым нужна мужская защита.

Мисс Селлани

После откровений Китти тетя Бернис решила сопровождать Рори в дом маркиза Дэшелла. Она заявила, что не желает видеть свою лицемерную невестку, поэтому проведет вечер у своей старой знакомой – леди Дэшелл.

Шагая вместе с племянницей к Гросвенор-сквер, Бернис все время бормотала себе под нос:

– У нее был любовник… Ты только подумай! Впрочем, я всегда знала, что эта нахалка себе на уме, знала с того самого момента, как ее увидела. Но не до такой же степени!.. Да и кто, кроме легкомысленной вертихвостки, может иметь такое имя – Китти? Я предупреждала Роджера, но он ничего не хотел слышать.

– Папа любил ее. Я в этом уверена. Она вскружила ему голову.

Они остановились, ожидая, когда проедут экипажи.

– Ты права, дорогая. – Бернис вздохнула. – Больше не будем говорить об этом. Просто она заслуживает, чтобы ее протащили под килем. Ох, она ведь втянула тебя в свои непотребства!..

– Я в первую очередь думаю о Селесте, тетя. Не хочу, чтобы ее запятнал скандал. – Кроме того, в конце пути ее, Рори, ожидал горшочек с золотом. Разве не обрадуется тетя Бернис, когда они получат тысячу фунтов и смогут привести в порядок дом, обновить гардероб и создать запас на черный день?

– Мы переживем этот шторм вместе, – заявила Бернис. – Маркиз не сможет тебе угрожать, пока я здесь.

– В этом-то все и дело, – сказала Рори. Они сейчас шли мимо конюшен, расположенных за домом маркиза. – Несмотря на уверенность Китти, я считаю, что лорд Дэшелл не брал этих писем. – И она вкратце рассказала тетушке о том, чем закончились ее поиски прошедшей ночью. Но, разумеется, самые пикантные подробности опустила. – И он предложил мне помочь в поисках шантажиста.

– А ты уверена, что он не лжет?

– Почти уверена. Похоже, я не совсем правильно его оценила. Пусть он холодный деспот, но не вор.

Вспомнив проницательный взгляд его серых глаз, Рори невольно поежилась. Было трудно объяснить, почему она поверила ему. Просто она знала, что этот человек не унизится до вымогательства.

Бернис с удивлением покосилась на племянницу, но промолчала. Они уже вошли в ворота и теперь шли по дорожке, вившейся по большому саду. Поднявшись по каменным ступенькам, женщины вошли в дом через дверь для слуг и торговцев. Когда они шли через кухню, слуги были заняты подготовкой ко второму завтраку, и никто не обратил внимания на пожилую женщину в поношенной одежде, сопровождавшую Рори.

Поднимаясь по крутой деревянной лестнице для слуг, Бернис с негодованием заявила:

– Это неправильно! Ты – леди, а значит, должна входить через переднюю дверь и направляться сразу в гостиную.

– Думаю, я переживу, – фыркнула Рори. – Всегда полезно знать, как живут люди из низшего класса.

К комнате леди Дэшелл они подошли в молчании. Дверь была приоткрыта, и Рори тотчас проскользнула в комнату. Тетушка зашла следом за ней.

Миссис Джервис словно маленькая юркая птичка металась по комнате, а маркиза выкрикивала приказания, восседая на своем троне из подушек:

– Поправь шторы! Солнце светит мне прямо в глаза! Повороши угли! А то огонь совсем погаснет! Налей мне стакан воды! Я изнываю от жажды!

Несчастная экономка изо всех сил пыталась угодить хозяйке, но это было попросту невозможно. Рори сняла шляпку и подошла к кровати.

– Кувшин с водой стоит рядом с вами, миледи. Вам достаточно протянуть руку, чтобы наполнить стакан самой. – Тем не менее Рори взяла кувшин и наполнила стакан. Леди Дэшелл устремила на нее пронзительный взгляд.

– Куда ты подевалась, лентяйка? Тебя не было два часа. Встречалась с любовником, наверное? Учти, я не потерплю всяких шашней в своем доме.

Бернис подошла к изножью кровати.

– А я не потерплю таких оскорблений в адрес моей племянницы. Она встречалась со мной, а не с мужчиной.

– Что? Кто это смеет открывать рот в моем присутствии? – Маркиза потянулась за пенсне и водрузила его на переносицу. После чего глаза ее округлились. – Бернис? Бернис Пэкстон?.. – пробормотала она.

– Ты отлично знаешь, что я Бернис Кулпеппер. И знаешь, что я ношу эту фамилию уже сорок лет.

– Какая ты старая! У тебя лицо обветренное… как у моряка. И одета ты как прачка. Неужели у тебя совсем не осталось гордости?

Усмехнувшись, Бернис подвинула к кровати стул.

– Ты когда в последний раз смотрелась в зеркало, Пруденс? Ты совершенно седая, и все лицо у тебя в морщинах. Так бывает со всеми. Увы, мы стареем.

От камина донесся сдавленный писк. Миссис Джервис нервно комкала фартук, ожидая очередного взрыва старой маркизы.

– Вы желаете ваш второй завтрак попозже, миледи? – спросила экономка.

– Нет, конечно, глупая курица. И принеси еще один поднос, раз уж моя гостья настолько невежлива, что явилась без приглашения в обеденное время.

Экономка тенью выскользнула из комнаты, а Рори опустилась на стул у камина. В огромном каменном доме всегда царила прохлада, а маркиза не разрешала открывать окна, так что нельзя было впустить в комнату теплый весенний ветерок. Пожалуй, на некоторое время она, Рори, избавлена от придирок маркизы. Кроме того, обмен репликами между пожилыми дамами обещал стать занимательным спектаклем…

– Если бы тебе хватило здравого смысла удачно выйти замуж, – пробурчала маркиза, – то ты теперь была бы хозяйкой большого дома – такого, как этот. Но ты предпочла сбежать с матросом.

– Олли был владельцем и капитаном отличного морского судна, – с гордостью ответствовала Бернис. – А домик, который он мне оставил, меня вполне устраивает. Что бы я делала с такой грудой камней, как эта?

– Хороший дом – признак достойного положения в высшем обществе, – заявила маркиза.

– Твое высшее общество – сборище сплетничающих куриц и прихорашивающихся павлинов. Я встречала намного более интересных людей среди дикарей Канады и Бразилии.

– Что за вздор?! – вспылила маркиза. – Ты так и не поняла, что леди должна получить от мужа статус… высокое положение в обществе.

– А ты так и не поняла, что леди должна стать счастливой и выйти замуж за мужчину, которого она любит. – Несмотря на резкий ответ, на лице Бернис было доброе, почти жалостливое выражение. – Но ни одна из нас, Пруденс, больше не имеет мужа. Так что о чем теперь говорить?

Но леди Дэшелл упрямо продолжала:

– Ты окончишь свои дни простой миссис, а я сохраню титул маркизы. Я всегда буду выше тебя. И не важно, что я уже целый год вдовею.

– А я овдовела десять лет назад, но отдала бы все, что имею, лишь за то, чтобы вернуть моего дорогого Олли. Я жалею только об одном – что Бог не дал нам детей. А ты должна вечно благодарить Бога. Ведь у тебя два сына, и оба, насколько я понимаю, достойные молодые люди.

Леди Дэшелл принялась комкать покрывало.

– Благодарить? За что? Я прикована к постели. Ты даже не представляешь, что я пережила. У меня были все мыслимые болезни! Все тело болит!

– Ну… тут ты явно погорячилась. У тебя были далеко не все возможные болезни. К примеру, полагаю, ты не знаешь, что такое цинга. Из-за нее у меня в одном путешествии выпали все волосы. Они, конечно, потом выросли, но стали редкими.

– Волосы – это ерунда по сравнению с моими страданиями, – заныла маркиза. – У меня хроническое несварение, болят и распухают суставы, я почти не сплю ночью.

– Пока я плавала вместе с мужем, я совсем не болела, – сообщила Бернис. – Дышать свежим воздухом – это, знаешь ли, очень полезно. От него и спишь лучше. Кстати, у тебя в комнате ужасно душно. Спертый воздух усиливает твое нездоровье.

Бернис встала и подошла к окну. Рори открыла рот, чтобы предостеречь тетушку, но потом решила придержать язык и посмотреть, что произойдет. Как только тетушка раздвинула шторы и приоткрыла окно, раздался пронзительный вопль.

– Закрой немедленно! Ты смерти моей хочешь? – Леди Дэшелл бросила в Бернис подушку, но не попала.

– Мне кажется, в аварии пострадали твои ноги, а не легкие, – сказала Бернис и открыла второе окно. Легкий ветерок шевелил шторы, принося в душную комнату приятные весенние запахи. – Не океан, конечно, – отметила Бернис, – но все же лучше, чем спертый запах комнаты больного.