— А что тебе известно о сэре Мортимере Розэме?
— Он что, пленил твое воображение?
— Нет, конечно! Я с ним даже и не знакома, хотя кое-что о нем слышала.
— Это лощеный, очень привлекательный внешне господин, но настолько самовлюбленный, что, когда он делает комплименты, у меня такое ощущение, что он сам бы от них не отказался.
— Он женат?
— О, да, и так крепко связан своими брачными обетами, что, по слухам, сильно побаивается жены, чрезвычайно почитающей правила приличия и очень высокородной. Она живет в их сельской усадьбе, однако сэр Мортимер частенько наслаждается прелестями холостяцкого положения и сейчас пребывает в Лондоне.
— Он очень близкий друг его сиятельства?
— Дариус всегда его приглашает на все приемы и вечеринки, так что ты обязательно с ним познакомишься, раз он вызывает у тебя такое любопытство, однако в Карлтон Хаузе его сегодня не будет. Сэр Мортимер считает себя придворным королевы и не связан с теми, кто близок к регенту, он чрезвычайно услужлив и умеет извлекать выгоды из своего положения.
— Ты как будто его недолюбливаешь?
— Да, он герой не моего романа, и тебе советую не слишком-то его привечать.
— Ну, этого-то не будет никогда, — холодно и жестко заявила Орелия.
Сказав, что ей тоже надо бы отдохнуть, она пошла к себе, но, войдя, снова надела капор, накинула плащ и взяла большую муфту из лебяжьего пуха, которую недавно в одном из набегов на магазины выбрала для нее герцогиня. Муфта была новинкой моды, но Орелия еще ни разу не воспользовалась ею. Одевшись так, она спустилась вниз, надеясь, что по дороге не встретится с маркизом. В этот вечерний час он обычно уезжал или в клуб, или в боксерский зал на Бонд-стрит. По словам Кэролайн, он успешно там тренировался, но как любитель.
— Я уже предупреждала Дариуса, что, если он будет неосторожен, ему сломают его аристократический нос, — как-то пожаловалась Кэролайн. — Но его сиятельство только смеется и говорит, что бокс доставляет ему удовольствие…
В холле не было никого, кроме двух обслуживающих сегодня лакеев. Попросив приготовить для нее экипаж, Орелия прошла в утреннюю гостиную. Там, как она успела узнать, на боковом столике стоял ящик с дуэльными пистолетами. Джентльмены часто украшали дома самым ценным и дорогим оружием! А эти пистолеты могли служить украшением в прямом смысле слова, поскольку были инкрустированы слоновой костью и вполне заслуживали чести быть выставленными на всеобщее обозрение. Но, ценное оружие и произведение искусства, они, как знала Орелия, вполне были готовы для применения их по прямому назначению. Найдя пули и вспомнив шутливые дядюшкины уроки, когда она донимала его просьбами научить ее обращаться с оружием и он уступил ей, она зарядила один пистолет и сунула его в муфту. Едва она с этим управилась, как появился лакей с докладом:
— Карета вас ждет у дверей, мисс!
Немного скованно Орелия двинулась к выходу, уверенная, впрочем, в том, что слуга не заметил, какую ношу она только что упрятала в муфту.
В холле был дворецкий Уилланд, и, увидев Орелию, он несколько удивился:
— Не хотите ли, мисс, взять с собою служанку?
— Нет, я совсем недалеко, мне надо проехать только несколько улиц. У меня записка к сэру Мортимеру Розэму. Дайте, пожалуйста, кучеру его адрес…
И снова на обычно невозмутимом лице дворецкого мелькнуло удивление, но он тут же приказал кучеру ехать на Хафмун-стрит, к дому 25. Орелия села в карету, и вскоре лошади довезли их до нужного места. Выйдя из кареты, она попросила лакея позвонить в дверь.
— Сэр Мортимер дома? — спросила она у слуги.
— Да, мэм, но я не думаю, что он кого-нибудь ожидает.
— Меня он примет, — уверенно отвечала Орелия.
Сэр Мортимер занимал комнаты на первом этаже, и надо было подняться всего на несколько ступенек. Сердце Орелии учащенно забилось: она только сию минуту поняла, как смело с ее стороны было одной приехать к мужчине и что это никак не согласуется с правилами приличия.
— Как доложить о вас, мисс? — справился слуга.
— Мисс Орелия Стэнион!..
И, распахнув дверь гостиной, слуга громко возгласил:
— Сэр Мортимер, к вам мисс Стэнион!
Сэр Мортимер, со стаканом бренди в руке, полулежал, удобно раскинувшись в кресле. Это был мужчина среднего возраста, красивый, но недавно начавший полнеть из-за малоподвижного образа жизни. Его удивление при виде Орелии могло показаться почти забавным, но спустя секунду он поставил стакан на столик и встал:
— Извините мне мое удивление, мэм, но не думаю, что имею удовольствие быть с вами знакомым!
— Я Орелия Стэнион. Моя кузина Кэролайн — невеста маркиза Райда. А вы, как полагаю, друг его сиятельства!
— Да, это так, но, клянусь честью, я никак не ожидал посещения со стороны столь красивой и привлекательной особы, как вы, и в такой час!
— Я рассчитывала застать вас в одиночестве, сэр Мортимер, так как мне надо сообщить вам кое-что важное.
— Вы меня заинтриговали, — и сэр Мортимер улыбнулся, — не присядете ли? Вам удобнее будет сообщить о том, какое дело привело вас ко мне. И позвольте мне также заметить, что видеть вас в моих апартаментах — большое удовольствие, хотя я и опасаюсь, что ваш визит сюда и в одиночестве может дать пищу многим болтливым языкам!
— Меня совсем не беспокоит то, что станут обо мне говорить. Сэр Мортимер, я пришла к вам, чтобы защитить девушку по имени Эмма Хигсон.
— Эмма Хигсон? — Он обескураженно потер переносицу. Было совершенно очевидно, что сэру Мортимеру это имя ничего не говорит. — Эмма Хигсон? — повторил он. — Извините, мисс Стэнион, но я не знаю женщины, носящей подобное имя!
— Очевидно, вы забыли спросить, как ее зовут, — холодно продолжала Орелия, — но, получив удовольствие от ее общества, вы заплатили ей гинею, а это вряд ли адекватная компенсация за услуги человеку, который обитает в Райд Хаузе.
Он внезапно сощурился и покраснел, и Орелия поняла, что сэр Мортимер вспомнил, о чем идет речь.
— Не имею ни малейшего представления, о ком вы говорите, мисс Стэнион, — тем не менее возразил он высокомерно, — и на что намекаете. И, собственно говоря, вам бы лучше оставить мой дом и удалиться в Райд Хауз, если вы там действительно остановились. Нет никаких причин обсуждать подобные темы, совершенно неподобающие для дамы вашего положения в обществе!
— Вы предпочитаете, чтобы я обсудила эту тему с кем-нибудь еще?
— Не понимаю, о чем вы толкуете, — сердито ответил сэр Мортимер. — Вот уж действительно: Эмма Хигсон! Никогда не слыхал об этой женщине!
— Сейчас я скажу, что мне от вас требуется, сэр Мортимер. У Эммы Хигсон должен родиться от вас ребенок. Чтобы дать ей возможность уехать из Лондона и выйти замуж за порядочного молодого человека, способного отнестись к будущему ребенку как к своему собственному, мне требуется получить от вас тысячу фунтов!
— Тысячу фунтов! — воскликнул сэр Мортимер. — Вы в своем уме? Неужели вы действительно думаете, что я выложу вам такую сумму из-за утверждений, которые, уверяю вас, абсолютно лживы?
— Нет, это правда, и вы тоже это знаете! Вы изнасиловали девушку в одной из спален Райд Хауза, в какой-то мере нарушив правила гостеприимства, каких неукоснительно придерживается хозяин дома!
— Но если девушка сказала, что я повел себя с ней таким образом, значит, она наглая врунья! — огрызнулся сэр Мортимер. — Как можете вы верить подобному обвинению из уст грязной девки, которая скажет все что угодно, лишь бы избежать обвинений в распутстве?
— Не могу поверить, чтобы ваш друг, маркиз Райд, принял бы к себе в дом в качестве горничной «грязную девку». Эта девушка, между прочим, дочь главного лесничего его сиятельства. Она приличная и порядочная девушка, во всяком случае, была таковой, пока вы не поступили с ней столь отвратительным образом, и единственный способ для вас избежать скандала, сэр, — это без единого возражения дать мне деньги, о которых я говорю, и радоваться тому, что вы отделываетесь только этим.
— Ах, вот как! Вы меня учите, как избежать скандала! — возопил сэр Мортимер, быстро расхаживая по гостиной. — О каком скандале вообще может идти речь? Неужели вы думаете, что слово какой-то блудливой девки будет что-либо значить по сравнению с моим словом?
— А вот это мы и узнаем, — угрожающе отвечала Орелия, — потому что, если вы не дадите мне немедленно денег, сэр Мортимер, я отвезу эту девушку к вашей жене, а если она откажется ее выслушать, я доставлю Эмму к самой королеве! Я знаю, что ее величество очень внимательно относится к подобным жалобам, и уж, во всяком случае, я-то аудиенцию у королевы получу! Как вам такой вариант?
— Вы способны на такой гадкий поступок? — вскричал разъяренный сэр Мортимер, явно уязвленный тем, что ему грозит потерять доверие королевы. Ну и жены тоже. — И как вы смеете мне угрожать этим?
— Я вам не угрожаю, я только довожу до вашего сведения, чт именно я предприму, если вы не дадите мне тысячу фунтов, чтобы Эмма Хигсон и человек, за которого она выйдет замуж, могли бы начать новую жизнь!
— Какая наглость! — бесновался сэр Мортимер, но вдруг замер на месте и взглянул на Орелию: — А как я могу быть уверен, что вы именно та особа, за которую себя выдаете? Вы явились ко мне, требуя тысячу фунтов! А может быть, вы столь же щедры в своих милостях, как крошка Эмма Хигсон, которую вы так старательно защищаете? — И, пожевав губами, он вдруг добавил просительно: — А может быть, мы, моя дорогая, придем к общему согласию? Мне очень и очень жаль платить какой-то там Эмме Хигсон, но вы — это совсем ведь другое дело! Ваша любовь вполне может стоить такой суммы!
И он начал медленно к ней приближаться, улыбаясь и с тем же плотоядным взглядом, каким смотрел на нее лорд Ротертон…
Тогда тоже медленно, глядя на него в упор, Орелия вынула пистолет из муфты, и он остановился как вкопанный.
— Да вы сумасшедшая! — заверещал он. — Вы совсем спятили! Сейчас позову слугу, и он вышвырнет вас из моего дома, чего вы и заслуживаете!
— Только попробуйте, и я немедленно еду к вашей жене!
С минуту он колебался.
— Ладно, вы получите деньги, — наконец уступил он. — Слишком мне хорошо известно, какую суматоху может устроить такая маленькая змея, как вы! Моя жена вам не поверит, но мне больше всего дорого семейное спокойствие. В каком виде вы хотите получить такую большую сумму?
— Преимущественно — наличными!
Сэр Мортимер открыл ящик письменного стола:
— Вот двести фунтов! Выиграл прошлой ночью в карты. А на пять сотен я вам выпишу чек.
— Не на пять, а на восемь, с вашего позволения! И выпишете их не на мое имя, а на имя Эммы Хигсон… И уверяю вас, она вас больше не потревожит…
Сэр Мортимер, выругавшись сквозь зубы, выписал чек, положил его на купюры в двести фунтов и отдал Орелии. По-прежнему держа в одной руке пистолет, другой она спрятала деньги в муфту.
— А если вы вздумаете опротестовать выданный чек, сэр Мортимер, то имейте в виду, что моя угроза рассказать обо всем вашей жене остается в силе, пока деньги не окажутся в руках Эммы.
— Вы получили, что хотели, а теперь убирайтесь из моего дома и будьте прокляты!
— Вряд ли вы думаете, что я задержусь в вашем доме хоть минутой дольше, чем это необходимо. Сэр Мортимер, меня от вас почти физически тошнит. Тот факт, что вы отдали мне тысячу фунтов, может в какой-то степени облегчить вашу совесть, но надеюсь, когда-нибудь вы вспомните о ребенке, отцом которого являетесь… ребенке, чья судьба, если бы не мое вмешательство, была бы — расти безымянной сиротой в доме для подкидышей, а может быть, окончить существование в реке, на дне грязной Темзы, вместе со своей матерью. Ненавижу и презираю вас, вы отвратительное и гадкое животное!
С этими словами Орелия вышла из комнаты, громыхнув дверью, и на дрожащих ногах спустилась вниз. Слуга открыл перед ней дверь, и, сев в экипаж, она велела ехать в Райд Хауз, не заметив, что за ее каретой следует фаэтон, и так всю дорогу, до Парк-лейн.
Войдя по возвращении в холл, она решила сразу же вернуть пистолет на место и поспешила в утреннюю гостиную к столику с оружием. В этот момент дверь открылась, и сердце у Орелии подпрыгнуло: вошел маркиз, и еще никогда она не видела его в таком состоянии — губы его сжались в одну жесткую, тонкую линию, в глазах полыхала ярость.
— Я видел вас, когда вы от него вышли… Я не мог поверить глазам своим! Чем вы там занимались? Чем он соблазнил вас, чем заманил при свете дня к себе, когда все могли вас увидеть! Вы можете это объяснить?
Орелия хотела было ответить, но лицо маркиза выражало такое отвращение, что она не могла произнести ни звука.
— Отвечайте же, — закричал он, — что для вас значит Розэм, этот вымогатель и растлитель девственниц, неужели и в самом деле он завоевал ваше сердце? А я-то думал, что вы — другая, я бы побился об заклад на собственную жизнь, что вы не такая, как прочие. Но, оказывается, я ошибался! Что же он вам предложил? Будучи женатым! Он, чья репутация во всем, что касается молодых женщин, просто смердит?
"Скверный маркиз" отзывы
Отзывы читателей о книге "Скверный маркиз". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Скверный маркиз" друзьям в соцсетях.