Однако в полумраке кэба игра света фонарей и теней создавала образ одновременно угрожающий и манящий. Ева не понимала, как мужчина может быть таким разным. Резкие, словно высеченные из камня, черты лица Далтона неожиданно могла смягчить улыбка, а в суровых глазах вспыхнуть лукавство или симпатия. А уж животную притягательность его тела вообще невозможно было отрицать. Ева знала, как Далтон выглядит без одежды, и сейчас, обмениваясь с ним взглядами, она остро ощущала близость его большого крепкого тела, рядом с которым все казалось хлипким. Возможно, ей стоит последовать совету Саймона и отказаться от сопровождения Далтона. Но нет, Ева – опытный сыщик и сможет справиться с влечением к Далтону. Она не позволит чему бы то ни было затуманить ее разум.

– Что ж, если вы бросаете мне вызов, – пробормотал Джек, – придется его принять. Но не забывайте, милая, я вырвался из тюрьмы. Попасть в вашу постель будет не так трудно.

– Верно, – сказала Ева, – не так, а намного труднее. И это не вызов, а констатация факта.

– Сегодня факты одни, завтра будут другие.

Наглость Далтона почти восхищала Еву. Преодолевать препятствия, находить выход из любой, порой невозможной, ситуации – именно это и привлекало ее в работе на «Немезиду». Ева никогда не выбирала путь наименьшего сопротивления и уважала тех, кто поступал так же. Но бывали и исключения, например как сейчас, когда сопротивление, с которым столкнулся Далтон, было ее собственной волей.

– Но некоторые вещи неизменны, – сказал Джек, внезапно посмотрев в окно. – Рокли принял одно из приглашений на сегодня.

Упомянутый джентльмен вышел из дома в вечернем наряде – манишка, сверкающая безупречной белизной, черный фрак безупречного кроя.

Ева подавила стон. После нескольких часов, проведенных в четырехколесном экипаже с плохой подвеской, ее руки и ноги затекли и болели, но было похоже, что их день еще далеко не закончился.

– Неужели аристократы не могут провести спокойный вечер дома? – пробурчала она.

– Этим ребятам не надо на работу, – сказал Далтон. – Во всяком случае, я не видел, чтобы кто-то из них работал. Так что у них нет причин вставать вместе с солнцем.

– В таком случае куда он собрался? – Ева смотрела на Рокли, пока тот отдавал распоряжения кучеру, но он был слишком далеко, чтобы она могла расслышать слова. – На обед с промышленником или с четой Скаргилл? А может, он поедет на бал, который дает лорд Бекуит?

– Не знаю и никогда не знал таких вещей, – проворчал Далтон. – Он каждую ночь отправлялся в новое место.

Ева пробежала список имен, лихорадочно размышляя. Она пыталась поставить себя на место Рокли, хоть это и было противно. Он мог принять приглашение стального магната, но Ева сомневалась, что Рокли жаждет, чтобы его имя связывали с именами нуворишей или людей, не делающих секрета из того, что они свое богатство зарабатывают. Лорд Скаргилл был аристократом не самой высшей пробы и не имел большого влияния. Даже такой элитный клуб, как «Карлтон», допускал в свои ряды плутократов, поддерживающих тори, и дворян с древними, но не блестящими родословными. Возможно, Рокли хватает общения с людьми такой породы в клубе. А вот лорд Бекуит носил графский титул и занимал видное положение в обществе.

– Он поедет к лорду Бекуиту, – сказала Ева.

Далтон посмотрел на нее скептически.

– Вы уверены?

– Нет. Но в нашем положении мы можем опираться только на инстинкт, больше не на что, и мой инстинкт мне подсказывает, что Рокли выберет суаре у Бекуита. Его особняк на Курзон-стрит.

– Эй, Палмер! – пробасил Джек. – Мы снова едем охотиться за этим господином. Курзон-стрит.

– Как скажете, шеф, – ответил возница на удивление весело.

Как только экипаж Рокли тронулся, кэб последовал за ним. Далтон откинулся на спинку сиденья и скрестил руки на широкой груди. То, что он запомнил имя кэбмена, не удивило Еву, ведь они провели с кучером целый день. По-видимому, их объединяла рабочая солидарность, и это было очень полезно для их дела. А Ева, хотя ее уровень жизни был далек от роскоши, никогда бы не смогла найти с кучером общий язык. Пообещав за труды гинею, можно было купить время возницы, но не его добрую волю. Она обеспечила одно, Далтон – другое.

Им не пришлось далеко ехать. Экипаж Рокли стоял в очереди за другими экипажами перед массивным особняком в Мэйфэре. Из высоких окон лился свет и слышалась музыка. По лестнице, словно самый элегантный в мире таран, поднималась вереница женщин в сверкающих драгоценностями нарядах и мужчин в вечерних костюмах. Кучер предусмотрительно остановил кэб на таком расстоянии, чтобы не привлекать к нему внимание.

– Мне уже приходилось здесь бывать, – сказал Далтон. – Не часто, но я это место помню.

– К лорду Бекуиту приглашаются только самые сливки общества, – сказала Ева и вздохнула. – И обычно его приемы продолжаются часов до трех утра.

Рокли вышел из экипажа и присоединился к блистательной толпе, обмениваясь приветствиями с теми, кто стоял поблизости. Среди других гостей он выделялся высоким ростом, поэтому следить за его продвижением к дверям было нетрудно. Наконец Рокли вошел внутрь. Баллард выскользнул из экипажа и скрылся в переулке.

– Он войдет в дом через черный ход для слуг, – прокомментировал Далтон. – Правило такое: ты должен быть поблизости, но чтобы тебя не было видно. У меня настоящий талант оставаться невидимым.

Ева скептически посмотрела на его широкие плечи.

– Как будто кто-то может вас не заметить.

Он усмехнулся, сверкнув в темноте зубами.

– У меня много разных талантов. Могу показать вам некоторые.

Уж на это она совершенно точно не будет реагировать!

– Давайте взглянем поближе, – сказала Ева и открыла дверь кэба.

На улице мисс Уоррик старалась держаться в тени, хотя одна-две пары глаз обратили на нее внимание. Если бы кто-то из гостей лорда Бекуита выглянул в окно, вряд ли бы он заметил женщину в простом дневном платье и короткой шерстяной накидке. А если и заметил, то мог принять за гувернантку, и это ее очень даже устраивало. Ева быстро покосилась через плечо на Далтона и с удовлетворением отметила, что он в самом деле обладает природной способностью находить затененные места. Поразительно, что мужчина таких размеров, как он, вообще может спрятаться, а Джек не только прятался, но еще и делал это с неожиданной ловкостью.

Они тихо двигались по улице, обходя владение лорда Бекуита по периметру.

– Не думаю, что нам удастся войти в дом через вход для слуг, – шепотом сказала Ева.

– Этот дом всегда охраняют строже, чем вор свой кошелек. Даже у малого, который стоит у задней двери, есть список, кого можно впускать, а кого нельзя, включая слуг. – Далтон прищурился и всмотрелся в темноту. – Вон тот соседний дом… там темно.

– Это дом сэра Гарольда Уолласи. Он и его жена сейчас за границей с дипломатической миссией, я читала об этом в газете. Вероятно, оставили только минимум прислуги.

– Видите вон то окно? – Он показал пальцем на окно на втором этаже. – Из него открывается прекрасный вид на бальный зал.

– Это означает, что мы должны без приглашения войти в частную резиденцию, чтобы воспользоваться этим окном.

Джек усмехнулся.

– В чем дело? – ощетинилась Ева.

– Какие странные слова вы используете. – Его взгляд стал горящим. – Мне они нравятся.

Такой реакции Ева ожидала меньше всего, тем более от Далтона. А откровенное желание в его глазах расшевелило тлеющие в ней угольки. В ответ она только и могла, что тихо ахнуть.

Казалось, Далтон был доволен, что смог привести ее в замешательство, его улыбка стала еще шире.

– Вы в «Немезиде» говорите, что готовы сделать ради совершения правосудия все.

Ева выпрямила спину.

– Конечно.

– Включая взлом и проникновение?

Мисс Уоррик порылась в сумочке, которая, надо признать, была несколько больше, чем средняя дамская сумочка, и достала тонкий серебристый футляр.

– Это официальная политика «Немезиды» по части взлома замков, – сказала она и показала его содержимое Джеку.

Далтон тихо присвистнул. В футляре, выстланном бархатом, аккуратно лежали отмычки всех разновидностей и размеров.

Ева заглянула в окно.

– В кухне никого. В коридоре даже не видно, чтобы горели лампы. Наверное, дворецкий и экономка ушли. Дом кажется пустым.

Далтон, стоя рядом с ней, заметил:

– По-моему, было бы грубостью не принять их приглашение.

Ева тихо подошла к двери и на всякий случай подергала ручку. Дверь была заперта. Мисс Уоррик последний раз огляделась по сторонам, потом наклонилась к замку, чтобы рассмотреть его поближе.

– Это не займет много времени, – прошептала она.

– Мне, конечно, нравится этот вид, – проговорил Далтон, откровенно пялясь на ее зад, – но я бы тоже хотел попытаться сладить с этим замком.

Ева посмотрела на Джека с сомнением.

– Может, дом и пустой, но мы не можем тянуть время и производить много шума. Если вы вышибете дверь, это точно привлечет внимание.

Он принял оскорбленный вид.

– Я думал, вы доверяете моим мозгам.

– Доверяю, но…

– До определенной степени, – подсказал Далтон и протянул к ней свою большую ладонь. – Дайте сюда отмычки.

– Вы умеете ими пользоваться?

Джек подтянул брюки на коленях и присел на корточки перед входной дверью.

– Я много лет был взломщиком, – тихо сказал он. – Конечно, дома, в которые я залезал, не были и наполовину такими красивыми, как этот, но замки как женщины. Модница или простушка, они все отдаются мужчине, который знает, как пользоваться своим инструментом.

Вот уж чего Далтону никогда не занимать, так это самоуверенности. Ева протянула ему отмычки и, обхватив себя за локти, принялась наблюдать, как он выбирает подходящую, потом медленно и очень аккуратно манипулирует замком. Пробуя отмычки, Джек сосредоточенно хмурился. У Евы возникло нелепое желание убрать с его нахмуренного лба упавшую прядь черных волос.

Из соседнего дома до них долетали обрывки светских разговоров и звуки струнного квартета. Если предстоят какие-то сделки с властью, то обычно их совершают в карточной комнате, за бренди и сигарами.

Послышалось девичье хихиканье, потом низкий мужской голос что-то прошептал, и Ева вспомнила, что есть и другие способы образовывать союзы.

– Есть, дорогуша, – сказал Далтон, справившись с замком.

Они вошли в неосвещенную кухню, и Далтон тихо закрыл за собой дверь. У одной стены стояла массивная кухонная плита с духовкой, все полки были заняты сковородками, медными формами для выпечки и прочей кухонной утварью. Ева дернула Джека за рукав, привлекая его внимание к длинному столу, протянувшемуся через всю кухню. На столе остались чайник и две чашки.

– Наверное, они тут засиделись допоздна, – прошептал Далтон.

Он стоял так близко, что Ева почувствовала на лице тепло его дыхания.

– Или это стоит здесь с утра.

Они вышли из кухни и оказались в темном коридоре. Двигаясь с опаской, миновали несколько дверей, за которыми, по-видимому, находились буфетная, кладовки и комната экономки. Ни из-под одной двери не пробивался свет, но Ева все равно не могла вздохнуть свободно. Из помещений для прислуги наверх шла винтовая лестница, которая привела их в просторный холл, где царила атмосфера богатства. Куда бы Ева ни бросала взгляд, повсюду она видела бесценные предметы искусства, блеск мрамора и позолоты. Все, от перил до плинтусов, сияло безукоризненной чистотой, – плоды трудов многочисленных слуг. Из холла можно было попасть в просторные комнаты, обставленные мягкой мебелью и устланные пышными коврами. Но комната, которая была им нужна, находилась выше, и Ева с Джеком поднялись еще на этаж выше.

В доме царила тишина, не считая тиканья часов в одной из отдаленных комнат.

Далтон на удивление легко двигался. Мисс Уоррик не переставала удивляться, как в одном человеке могут уживаться столь противоречивые качества. И всякий раз, когда Ева думала, что наконец-то поняла, каков из себя Далтон, он опровергал ее представления.

Далтон открыл одну из дверей и скрылся в темноте, Ева последовала за ним. В комнате, куда она попала, лампы не горели, занавески были задернуты. Ева немного постояла на месте, дожидаясь, когда глаза привыкнут к темноте. Если бы она пошла вперед, ничего не видя, то могла бы налететь на мебель. Неожиданно комнату озарил свет. Ева заморгала и увидела, что Далтон стоит у окна, одной рукой придерживая откинутую портьеру. Она не слышала его шагов, не слышала, чтобы он споткнулся или чертыхнулся, налетев на стол, будто переместился к окну по мановению волшебной палочки. Еще одно проявление его мастерства домушника.

В свете, льющемся из дома Бекуита, Ева увидела, что комната, в которую они вошли, – гостиная. Во всяком случае, она так рассудила. Мебель была завешена белыми чехлами, но из-под ткани выглядывали позолоченные ножки кушетки, словно ноги кокетливой дебютантки. Секретер красного дерева замер в ожидании, когда дама подойдет к нему написать письмо, а в углу стояла складная ширма, за которой скрывался мольберт с незаконченной картиной. По-видимому, обитателю этой комнаты нравилось иметь для творчества отгороженное пространство.