Вне всякого сомнения, человек, приславший письмо, был к королю гораздо ближе, чем он сам. Следовательно, в словах его таилась немалая угроза.
Дрожащей рукой Хант потрогал щеку, рана почти зажила. Герцог снова посмотрел в окно на залитую дождем улицу. Увидев в стекле свое отражение, Хант довольно улыбнулся. «Ничего, я найду тебя, Каролина Вакстон! Ты умрешь такой же страшной смертью, как и твой муж! Дай мне только добраться до тебя».
– Ваше высочество, ваше высочество, – послышался взволнованный голос Робардса. Дверь с шумом распахнулась, и на пороге показался секретарь.
Хант, недовольный тем, что его отвлекли, метнул в сторону секретаря злобный взгляд.
– Что тебе еще нужно? – рявкнул он. – Я ведь сказал тебе, чтобы ты проваливал отсюда и без надобности не появлялся на глаза!
– Не гневайтесь, ваша светлость, – глаза секретаря восторженно блестели. – Я принес вам замечательные новости, просто восхитительные.
Хант провел рукой по стриженным бобриком волосам.
– Вот как? Говори же быстрее.
Секретарь подобострастно поклонился.
– Ваша светлость, мне кажется, что я нашел беглецов. Да-да, нашел.
Лицо герцога напряглось, в глазах мелькнуло выражение ненависти.
– Где они? – прошипел он. – Где? – крикнул он, дрожа от злости.
– Ваша светлость, подождите немного, – он поднял кверху указательный палец. – Если не возражаете, я приглашу к вам сейчас одну женщину, от нее-то вы все и узнаете.
– Что это за женщина? – грозно спросил Хант.
– Некая миссис Богарт, из Эссекса. Муж ее – цирюльник в одной из тамошних деревень.
– И ты говоришь, что эта деревенская дура видела Каролину Вакстон?
– Не она, но ее муж, – секретарь многозначительно улыбнулся и довольно потер руки. – Я полагаю, что один из беглецов смертельно ранен.
Хант недовольно махнул рукой.
– Так что ты стоишь здесь как статуя? Скорее зови эту дуреху, пусть она расскажет мне все, что знает.
– Слушаюсь, ваша светлость, – секретарь поклонился и исчез. Вскоре он появился снова, ведя за руку перепуганную женщину в простой одежде.
– Кланяйся, безмозглая, – подтолкнул ее Робардс. – Не видишь, что ли, герцога Ханта? Кланяйся, кому говорю!
Женщина неуклюже поклонилась.
– Здрасьте, ваша светлость, сэр герцог, – забормотала она, не отрывая взгляда от пугающего лица Ханта.
– Называйте меня «ваша светлость», – добродушно поправил ее Хант, с удовольствием разглядывая круглые от страха глаза вошедшей женщины.
– Ваша светлость, это миссис Богарт, жена цирюльника из Хаверинга.
– Из Хаверинга, говоришь? – на лице Ханта появилось неподдельное удивление.
– Да-да, ваша светлость, оттуда я, из Хаверинга, из самого Эссекса.
Хант подошел к одному из резных кресел, стоящих вдоль стены галереи. Он сел, откинувшись на спинку, и с интересом принялся разглядывать гостью. Немного помолчав, он показал ей рукой на кресло, стоящее напротив него.
– Пожалуйста, садитесь, миссис Богарт.
Обычно Хант не позволял простолюдинам сидеть в своем присутствии. Женщина обрадовалась приглашению, подхватив юбки, подбежала к креслу и плюхнулась в него.
Хант улыбнулся, и женщина игриво захихикала.
– Принесите даме рейнского, а мне – моего любимого вина, вы знаете, какого. Хотите сладостей, миссис Богарт? – спросил он.
– Конечно, хочу, – простодушно ответила женщина. – Сластей сейчас как раз очень хорошо было бы поесть.
Робардс ушел, а Хант придвинулся к женщине и положил свою изнеженную, пахнущую дорогим мылом ладонь на морщинистую руку женщины.
– Мой секретарь сказал мне, что у вас есть кое-какая информация о моей жене. Это действительно так?
– Не знаю, жена она вам или нет, ваша светлость, но только могу сказать одно, – Хант почувствовал, как дрогнула ее рука. – Недавно, значит, вызывали моего мужа в Хаверинг-хауз посмотреть одного больного.
– Так, значит, все-таки Хаверинг-хауз, – изумленно прошептал герцог. «Да, Каролина, ты осмелела, если решилась посетить Хаверинг-хауз. Так вот, стало быть, какая у тебя компания». – Ну что же вы замолчали? Прошу вас, продолжайте, – обратился он к деревенской женщине.
– Вот, значит. Дом тот стоял совсем пустой. Жила там только одна экономка. А раньше там жил граф, он выбросился из окна во время пожара. Вот. И, как я и сказала, вдруг вызывают туда моего Бобби, да не одного, а с его сумкой, в которой у него всякие порошки да лекарства. А я сижу и думаю – кому ж это там могла понадобиться помощь? Возвращается мой Бобби какой-то весь загадочный и ничего мне не говорит. Я уж и так его выспрашивала, и эдак. Налила ему винца – он и признался, что какая-то рыжеволосая леди и новый граф Вакстон пригласили его посмотреть раненого джентльмена. Его шпагой ранили в самую грудь.
– Так вот оно в чем дело, и как же я сразу не догадался! Кэвин Вакстон! Ей же больше не к кому обратиться. Точно, это он помог им бежать! – пробормотал Хант себе под нос.
Вошел Робардс, неся в руках поднос с вином и засахаренными фруктами. Поставив его на маленький столик между Хантом и женщиной, секретарь торопливо удалился.
Хант взял бокал и предложил своей гостье сделать то же самое. Женщина, хихикнув, взяла бокал с вином.
– А теперь скажите мне, – снова заговорил Хант, сделав глоток вина, – как вы догадались, что я ищу этих людей?
Женщина залпом выпила вино, обтерла рукавом губы и довольно ухмыльнулась.
– А так, все очень просто. Есть у меня двоюродная сестра, она живет как раз возле Темзы. Она-то мне и рассказала, что ваши люди разыскивали двух джентльменов и рыжеволосую леди, которая убежала от вас. И еще она мне говорила, что тому, кто принесет о них хоть какие-нибудь сведения, вы даете награду, – ответила женщина и улыбнулась. – Тут-то я и смекнула, что награда-то вот она, рядом лежит. Я и отправилась сюда, прямиком к вам. И сколько мне причитается, ваша светлость?
– Мало вам не покажется, – зловеще проговорил Хант, наклоняясь к ней. – Только скажите мне, пожалуйста, почему ко мне пришли именно вы, а не ваш муж?
Взяв со стола большой кусок груши, женщина торопливо засунула его в рот и, прожевав, ответила:
– А, да ну его, этого Бобби, с ним каши не сваришь. Темноволосый джентльмен хорошо заплатил ему и наказал молчать обо всем, что он видел в Хаверинг-хаузе, вот Бобби и помалкивает. Но от меня ничего не утаишь, – она подмигнула Ханту и вытерла рукавом рот. – Вот, значит, он свое получил, теперь настала и моя очередь.
– А как вы думаете, не заподозрит ли он вас в измене? Ведь он же знает, что вы поехали в Лондон?
Женщина махнула рукой.
– Да ну что вы! Я сказала ему, что еду к своей двоюродной сестре, – женщина улыбнулась и снова потянулась за грушей.
– Понятно, – Хант поставил на столик бокал, уперся локтями в столик и начал задумчиво рассматривать сидящую перед ним женщину. Немного помолчав, он встал. – Ну что ж, я считаю, что обязан дать вам ту награду, которую вы заслуживаете. Вы принесли мне хорошие новости. Дело в том, что те два джентльмена, о которых вы говорите, похитили мою жену.
Женщина тоже встала.
– Интересно, мой Бобби ничего такого мне не рассказывал. Даже наоборот – он говорил, что все трое ведут себя друг с другом как старые друзья.
– Ну что ж, я и этого не исключаю, – задумчиво проговорил Хант.
– Чего-чего? – женщина не расслышала последних слов герцога и наклонилась к нему.
Хант любезно улыбнулся.
– Ничего, миссис Богарт. Остальное вас уже не касается, – он положил ей руку на плечо и легонько подтолкнул к двери. – Я хочу поблагодарить вас за то, что вы для меня сделали. Вы даже не представляете, насколько ваши сведения оказались для меня полезны.
– Я всегда рада помочь вашей светлости. Ну а как же все-таки насчет награды? – она встревоженно посмотрела в глаза Ханту.
– Об этом позаботится мой секретарь. Пройдите в соседнюю комнату. И подождите немного.
– До свидания, ваша светлость, – женщина широко улыбнулась и неуклюже присела. – И спасибо вам за угощение. Никогда в жизни такого не ела.
– Идите, идите, – махнул рукой герцог и пригласил к себе Робардса.
– Чего изволите, ваша светлость? – секретарь заискивающе посмотрел на Ханта.
Хант понизил голос:
– Прежде всего избавьтесь от этой женщины, никто не должен знать, что она была здесь.
Секретарь понимающе кивнул и, прижав палец к губам, зловеще усмехнулся:
– Так, значит, я оказался прав. Каролина Вакстон находится в Хаверинг-хаузе.
Хант посмотрел на Робардса и кивнул.
– Да, она там, и не одна. С ней барон Чэмбри и граф Вакстон.
– Прекрасно. Значит, прежде всего я должен избавиться от жены цирюльника. А что потом?
– А потом собери моих людей, дай им оружие и прикажи оставаться здесь и ждать моих распоряжений.
– Сколько человек вам потребуется, ваша светлость?
– Не меньше десятка, – герцог, усмехнувшись, снова подошел к окну. – Скажи им, что мне вздумалось проехаться с ними в Эссекс, на природу, – Хант долго изучал свое отражение в стекле. – Похоже, что на этот раз я вернусь сюда не один.
22
– Послушайте, Вакстон, вам лучше оставить меня здесь, – сказал Ричард, отхлебывая одно из тех снадобий, которыми его щедро поила добрая миссис Спэйт.
Эллен сидела на маленьком стульчике рядом с кроватью Ричарда. Кэвин стоял, прислонившись к камину. Эллен бросила на него быстрый взгляд, затем снова посмотрела на Ричарда.
– Перестань, Ричард. Вспомни – мы с самого начала договаривались, что в колонии едем вместе, – она поправила расшитую цветами подушку. Она сама когда-то вышивала эти цветы. Как давно это было! За это время голубые ромашки почти выцвели. – Ты же мне обещал, Ричард!
– Я хорошо помню все свои обещания, но сейчас следует поступать более осмотрительно и благоразумно, – он вздохнул. – Кэвин, скажи ей правду. Я все равно скоро умру, так пусть уж лучше это произойдет здесь, когда я не буду вам мешать. Нет-нет, Эллен, отправляйтесь на корабль без меня.
Эллен нахмурилась.
– Я не желаю больше этого слышать, Ричард! Ты не умрешь, ты поправишься. Посмотри сам, с каждым днем ты выглядишь все лучше. Кровотечения уже почти нет. И разве ты сам не говорил мне, что чувствуешь, как силы возвращаются к тебе?
– Ты права, сегодня я чувствую себя достаточно хорошо, – ответил Ричард, передавая ей чашку с остатками лекарства. – Но никто не знает, что станет со мной завтра, Эллен. Да и будет ли у меня это завтра? Оставьте меня, я не собираюсь ехать с вами в Лондон, а уж тем более в Мэриленд.
Эллен едва сдерживала подступающие к глазам слезы.
– Кэвин, пожалуйста, поговори с ним, – с мольбой в голосе произнесла она. – Ричард, перестань молоть чепуху. Мне кажется, порошки, которые ты пьешь, повредили твой рассудок.
– Вечером мы отъезжаем, и вы едете с нами, Чэмбри, – сказал Кэвин, присев на край кровати и положив руку на плечо Ричарду. – Без вас мы не тронемся с места.
Эллен посмотрела на Ричарда и кивнула.
– Да-да, – решительно произнесла она. Ричард отвернулся к стене.
– Не знаю, у кого из нас больше помутился рассудок – у вас или у меня. Кэвин, ну ладно, Эллен не понимает всей серьезности положения. Но ты-то хоть сознаешь всю сложность ситуации?! Объясни ей, пожалуйста!
– Ричард, у тебя действительно мало шансов выжить. Но какая тебе разница, ехать с нами или оставаться в Хаверинг-хаузе? Ты ничего не теряешь, отправляясь с нами. Если тебе суждено умереть, так уж лучше пусть это произойдет в кругу друзей, с бокалом бренди в руках, или ты предпочитаешь скончаться в этой затхлой комнате?
Наступило долгое тяжелое молчание. Эллен смахивала струившиеся по щекам слезы. Кэвин, отойдя к дверям, внимательно смотрел на Ричарда.
– Ну, хорошо, – прошептал Ричард, поворачиваясь к Эллен. – Считайте, что вы меня уговорили. Я еду. Только оставьте меня одного хотя бы сейчас, я должен выспаться. Проклятие, до чего же мне не хочется тащиться через этот чертов океан!
Глядя на Ричарда, Кэвин улыбался. Несмотря на то, что тот говорил раздраженным голосом, в нем чувствовались нотки благодарности. Ричард был до глубины души тронут заботой своих друзей.
После того что случилось, Англия стала ему мачехой. Ричарда уже ничто не удерживало здесь. Куда бы он ни поехал, всюду его могли настигнуть люди Ханта. Из всех родственников в живых у него осталась только мать, но и та недавно вышла замуж и, казалось, была всецело поглощена своими новыми заботами. Необходимость ежемесячных визитов к ней давно отпала. Друзей же, кроме Кэвина и Эллен, у Ричарда не было. Были еще знакомые, приятели, с которыми по вечерам он проводил время за выпивкой и игрой в карты, но их нельзя было назвать друзьями.
– Ну что ж, значит, на закате мы выезжаем, – произнес Кэвин. – Будем ехать всю ночь, днем где-нибудь спрячемся, чтобы не наткнуться на шпионов Ханта, а вечером снова тронемся в путь. Будем надеяться, что нам повезет и мы въедем в Лондон на рассвете. Сын экономки сказал, что корабль уже будет готов к отплытию.
"Сладостный обман" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сладостный обман". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сладостный обман" друзьям в соцсетях.