Но ее муж что-то долго не появлялся. Сперва она стояла и в ожидании смотрела на дверь. Затем загрустила, затем забеспокоилась. Может быть, с ним что-то произошло? Может, эти люди ему угрожают? Или Кейси? Может, он ударил Брэма и, прижав его к земле, потребовал рассказать, где хранятся его сокровища, а она сидит здесь и ничего не знает?
Как только ей пришла в голову эта мысль, она постаралась прогнать ее, но у нее ничего не получилось. Собравшись с силами, она распахнула дверь и вышла на улицу.
Но там никого не было. Все куда-то ушли.
Их исчезновение застало ее врасплох. Посмотрев на дерево, к которому Брэм всегда привязывал свою лошадь, Маргарита поняла, что он куда-то уехал, не сказав ей ни слова.
Она почувствовала неладное. После всех этих его волнений относительно нее все же что-то заставило его исчезнуть без всяких объяснений. Позже она пожалела, что не проверила, лежит ли под матрасом его револьвер. Она впала в растерянность.
Направившись к загону позади амбара, она попыталась убедить себя, что Брэм никуда не уехал. Что он где-то поблизости.
Она заслонила глаза рукой от слепящих лучей заходящего солнца. В загоне была всего лишь одна лошадь, значит, кто-то из людей Брэма остался здесь. Может быть, ее охранник, скорей всего, Уилкинс. Эта мысль прибавила ей сил, но если Уилкинс был где-то рядом, то почему же он тогда не показывался ей на глаза?
— Ваш муж поехал взглянуть на имение.
Она застыла на месте, поняв, что за ее спиной стоит Кейси.
— Я не верю вам. Брэм никогда бы не оставил меня здесь…
— Без охраны? — Кейси рассмеялся, доставая нож из нагрудного кармана и поигрывая им. — Он оставил охранника, — его глаза сверкнули. — Но он сейчас в отлучке.
— В отлучке? — прошептала она.
Кейси некоторое время не отвечал, затем сказал:
— Я послал его с поручением.
Маргарита забеспокоилась. Она была уверена: узнав, что Уилкинс оставил ее наедине с Кейси, Брэм рассердится на юношу. Между тем она никак не могла осознать, что осталась в Солитьюде один на один с этим человеком. Когда он положил нож на место и сделал шаг в ее сторону, Маргарита выпалила:
— Будьте так добры, не подходите ко мне, сэр.
Он поднял брови.
— Почему это?
— Потому что я не хочу иметь ничего общего с такими людьми, как вы.
— Как я? — переспросил он с усмешкой.
— С лжецами.
— Почему вы думаете, что я лжец?
— Я говорила с мужем. Он мне рассказал правду о своих доходах. Вы не должны были говорить мне, что он нечестно заработал свои деньги.
— А вы уверены, что он сказал вам правду?
— Да, — процедила она сквозь зубы, отходя от него и намереваясь вернуться в амбар.
— Вы так верите человеку, который еще несколько недель назад вас ненавидел, — заметил Кейси.
Она не остановилась и не оглянулась.
— Скажите мне, миссис Сент-Чарльз. Эта вера дороже вам вашей жизни? И жизни вашего сына?
Этот вопрос заставил ее остановиться и взглянуть на него через плечо.
— Мы знаем о мальчике. Брэм рассказал нам о нем. Он смеялся вместе с нами над тем, как перехитрил вас, как заставил вас поверить в его порядочность.
Маргарита не могла ничего сказать, а он снова засмеялся.
— И кто же тогда говорит вам правду? — Она по-прежнему не отвечала, а он добавил: — Спросите его, что он здесь делает, о подлинных причинах его пребывания в Солитьюде. Вряд ли вы почувствуете себя так уверенно, если он вам ответит.
Вежливо дотронувшись до полей своей шляпы, Кейси пошел от нее прочь, насвистывая какую-то веселую песенку.
Когда он скрылся из виду, Маргарита ощутила, что внутри нее потихоньку крепнет сомнение.
Что теперь ей делать?
Она любила Брэма. Намного больше, чем жизнь. Но если Кейси сказал правду и Брэм был замешан в каких-то опасных играх, она не может подвергать такому риску своего ребенка.
Она не должна.
— Хочешь куда-то съездить?
Вежливый вопрос Брэма заставил Маргариту вздрогнуть.
Она закрыла глаза. Она упаковывала некоторые вещи в сумку, которую ей удалось найти.
— Я не могу оставаться здесь, — прошептала она. — Я должна поехать в Балтимор, чтобы проверить, не приехал ли Джеффри.
Она почувствовала тихое напряжение, возникшее между ней и ее мужем. И боль.
— Я не давал тебе такого разрешения.
— Но ведь ты мне не хозяин.
— Нет, я твой муж. Мне казалось, что мы оба согласились с этим фактом, и ты живешь со мной в браке, и тебе даже это нравится. Или твоя любовь ко мне была лишь одной из твоих уловок?
Она глубоко вздохнула.
— Нет. Нет, я действительно люблю тебя.
— Но ты хочешь меня оставить. Прости меня, если это похоже на любовь, — он направился к ней.
— Я говорила тебе об этом еще… до всего…
— До чего? — поинтересовался он.
Маргарита сжала в руках ситцевое платье.
— До того, как я обнаружила, что ты мне сказал не все.
Брэм затих, и она подумала, что ее подозрения начинают оправдываться.
— И о чем же, по-твоему, я не рассказал тебе?
— Почему ты здесь? Что ты делаешь в Солитьюде? — она внимательно смотрела на него. — Ты пока не ушел из секретной службы, да? Ты по-прежнему работаешь на них? И каким-то образом я замешана в этом твоем деле.
Он оставался совершенно безучастным.
— Почему ты так думаешь?
— Я заметила некоторые детали. Как ты эффектно вернулся ко мне. Как ты заставил меня остаться с тобой, делая вид, что ненавидишь меня, — она хмыкнула. — Но я бы на все это не обратила внимания, если бы последние несколько дней со мной не говорил Кейси, и ты бы не оставлял для Меня охранника на круглые сутки. Ты меня используешь как некое прикрытие для своей тайной деятельности.
— Тайной де…
— Черт возьми, Брэм. Не лги мне! Не сейчас, — она старалась сдерживаться. — Слишком многое сейчас поставлено на карту. Не для меня, но для твоего сына.
— Слава Богу, ты его еще называешь моим сыном.
— Я никогда не отрицала это. Я могла бы держать в секрете, кто его отец, но я всегда знала, что в нем течет не только моя кровь, но и твоя.
— Тогда почему ты уезжаешь? Почему ты делаешь это именно сейчас?
— Потому что думаю, что ты продолжаешь обманывать меня. Мне кажется, здесь происходит что-то не то, что-то опасное, — она стиснула зубы.
Брэм обнял ее.
— Я думал, мы уже решили, что я твой муж и что у меня честные намерения. Что еще нужно сказать?
— Остановись, Брэм! Я уже не та наивная дурочка, которой когда-то была. Я не могу тебе доверять просто так. И я не собираюсь быть твоей рабыней.
— Я и не хотел, чтобы ты ею была.
— Тогда чего же ты хочешь? Какую роль ты мне уготовил? Твоей экономки? Любовницы? Или наложницы? Видимо, твое доверие ко мне не столь велико, чтобы я была для тебя кем-то другим.
Он отошел от нее и направился к лестнице.
— У меня нет времени на подобную чепуху.
— Ты связан с секретной службой. Здесь, в Солитьюде.
— Я не хочу говорить об этом.
— Почему же? Я не думаю, что не имею права требовать от тебя ответа. Я женщина, и у меня есть какие-то собственные желания, Брэм. — Она топнула ногой. — Я не имею в виду постель, и ты это прекрасно понимаешь!
— Правда?
— Да, черт возьми. Я говорю о том, что наш мальчик не может сам себя защитить. Я не могу подвергать опасности его благополучие, и я больше не собираюсь расставаться с ним. И здесь неважно, как сильно я тебя люблю. И неважно, что наша с тобой разлука… разобьет мне сердце, — честно призналась она. — Я должна контролировать происходящее.
— Ты хочешь получить ответы на свои вопросы, Маргарита?
Маргарита сжала губы, чтобы не закричать: «Да, да! Покажи мне, что ты действительно любишь меня!»
Но прежде чем она вымолвила слово, заговорил Брэм:
— У меня есть последнее задание в секретной службе. Затем я уйду в отставку и стану наконец фермером, как я всегда и хотел.
Она шумно вздохнула, ей так хотелось, чтобы он ей доверился.
— Это относится к Джиму Кейси? — мягко спросила она.
— Не спрашивай, Маргарита. Я не могу сказать тебе этого.
Брэм, очевидно, ждал, что она будет продолжать свои расспросы, но нужды в этом больше не было. Она узнала все, что ей было необходимо.
— Отлично. Я остаюсь. Но я не хотела бы жить рядом с Джимом Кейси. Мы не… понимаем друг друга.
Глаза Брэма сверкнули.
— Он что-нибудь сделал тебе?
— Если не считать его насмешек, то нет.
— Насмешек?
Его лицо потемнело от гнева, но она покачала головой.
— Это неважно. Но лишь сегодня мне стало понятно, что он пытается усложнить наши с тобой отношения.
Брэм схватил ее за плечи, заставляя ее смотреть ему прямо в глаза.
— Что он сделал?
— Он продолжает настаивать, что свои деньги ты заработал нечестным путем, но, конечно, я ему не поверила.
— Ты не поверила?
— Конечно, нет. Ты всегда был человеком чести, Брэм.
Он смотрел на нее с удивлением, словно она сказала что-то неожиданное.
Маргарита погладила его по щеке.
— Поэтому я была так обескуражена, когда узнала, что ты сражался за Юг. Но я должна была догадаться.
Он печально посмотрел на нее.
— Я не хочу, чтобы ты находилась рядом с Кейси, слышишь?
— Я бы никогда не говорила с ним, если бы мой охранник никуда не ушел.
— Что?
— Уилкинс исчез куда-то. Я не видела его целый день. Кейси сказал, что послал его с каким-то поручением.
Брэм побледнел.
— Господи, Боже мой. Ты была с ним наедине почти час. — Он крепко прижал ее к себе. — Я дам тебе оружие, понимаешь? Я хочу, чтобы ты все время носила его с собой.
— Но…
— Делай, как я говорю, — жестко приказал он. — Я не знаю, что замышляет Кейси, я также не знаю цели его прежних поступков. Но я больше ему не доверяю. И ты не должна.
Брэм глянул ей прямо в глаза, чтобы она поняла всю серьезность его слов. Маргарита кивнула, и он поцеловал ее. Затем, подойдя к кровати, он достал из-под матраса револьвер.
— Носи это с собой, понятно?
— Да.
— Хорошо, — он направился к ступеням.
— Брэм! Куда ты идешь?
— Послать за Уилкинсом. Мы с ним должны поговорить. Затем я собираюсь послать Джеймса в город, чтобы нанять тебе постоянных телохранителей.
— Телохранителей?
Он указал пальцем на нее.
— И ты, пожалуйста, не спорь со мной, Маргарита.
— Отлично. Но я также вполне серьезно заявляю тебе, что не собираюсь оставаться в Солитьюде, пока здесь живет Кейси.
— Не стоит сейчас говорить об этом. Я уже сделал необходимые распоряжения по поводу твоего переселения в другой дом.
Маргарита удивленно взглянула на него.
— Дом? Это тот, о котором говорили мистер Ратгер и мистер Рид?
Он кивнул.
— Они хотели, чтобы я купил у них часть имения и присоединил ее к Солитьюду — надо сказать, за астрономическую сумму. — Он оглядел вещи, которыми еще несколько дней назад он так любовно обставлял амбар. — Но после того, что ты мне рассказала, мы переедем туда. Собери все, что можешь. Когда стемнеет, мы тронемся.
— Куда?
— Это место немного южнее Солитьюда. Уиллоу Брук.
Выйдя из амбара, Брэм посмотрел на группу мужчин, ждущих его в стороне. Была очередь Эриксона сторожить золото в гостинице.
— Уилкинс!
Юноша отошел от товарищей и приблизился к Брэму.
— Ты оставил мою жену днем одну.
— Кейси послал меня в город.
Брэм промолчал. Иногда он забывал, что остальные ребята не знают о том, что Кейси под подозрением. Следовать приказам Кейси было вполне естественным для Уилкинса.
— Хорошо. Но сейчас я все же хочу, чтобы ты помог моей жене упаковаться, — приказал Брэм.
— Упаковаться, сэр?
— Исполняй все ее просьбы, но не разрешай ей покидать амбар и не впускай к ней никого, кроме меня, понял?
— Никого, сэр? — спросил он в изумлении.
— Никого. Ни Эриксона, ни Кейси, ни членов Дамского общества, если они вдруг появятся здесь. Я вернусь через час.
— Д-да, сэр, — салютовал Уилкинс. — О, и еще вот что, сэр. Мне передали это в городе для вас.
Брэм взял две телеграммы. Первая была от Шеффилда, в ней говорилось, что сегодня вечером он приедет с генералом Паттерсоном.
Вторая была адресована Маргарите, она была от Франсуа Жоли, но он все равно вскрыл ее.
Джеффри приехал.
Брэм смял телеграмму в кулаке.
— Что-нибудь не так, сэр?
"Сладостный вызов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сладостный вызов". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сладостный вызов" друзьям в соцсетях.