12

In situ (лат.) – здесь: на месте происхождения.

13

Мера веса, равная 14 английским фунтам, то есть примерно 6,93 кг.

14

Твердая прозрачная масса, выделяемая различными видами акаций. Ранее гуммиарабик широко применяли во многих отраслях промышленности как клеящее вещество.

15

Многолетнее травянистое растение с белыми цветками, достигающее в высоту 50—100 см.

16

Семейство лютиковых, лютиковые.

17

Микроскоп с двумя линзами – окуляром и объективом. 

18

Выходил в свет с 1828 по 1840 год. Ныне это Journal of Natural History.

19

Ботинки без шнурков, имеющие эластичные вставки с обеих сторон.

20

Многолетнее травянистое растение семейства Вьюнковые с вьющимся стеблем длиной до 3 метров.

21

Травянистое растение семейства Астровые. Название ястребинки – ястребиная или соколиная трава – произошло от поверья, что сок этой травы повышает зоркость глаз ястребов.

22

Род травянистых растений семейства Орхидные, достигают в высоту 6—20 см, цветут в июле-августе желтовато-зелеными цветками.

23

Бумага формата 13 на 17 дюймов – по-английски «foolscap», то есть начинается на букву «F».

24

Папоротник – по-английски «fern», тоже начинается на букву «F».

25

Наперстянка – по-английски «foxglove», тоже начинается на букву «F».

26

Род травянистых растений семейства Орхидные с сильно укороченным стеблем и широкими кожистыми листьями.

27

Особый вид потолка, который состоит из углублений, балок, ячеек, являющихся элементами несущей конструкции или выполняющих сугубо декоративные функции.

28

Одно-, двух-или многолетнее травянистые растения, цветки которых располагаются по одному-пяти в пазухах листьев. Лепестки – розовые, с тремя темными продольными полосками. 

29

Многолетнее травянистое растение. Цветки алтея светло-или ярко-розовые, иногда почти белые, редко красновато-розовые, у основания пурпурные.

30

 Заключительная часть музыкального произведения. Здесь: хоровое литургическое песнопение.

31

 Вид кустарников из рода Бирючина семейства Маслиновые. Бирючина – близкая родственница сирени. Цветки – белые, ароматные.

32

Элемент ландшафтного дизайна в викторианской Англии во второй половине XIX века. По сути, коряжник представляет собой вариант каменной горки с той разницей, что вместо камней используют пни и коряги. 

33

 Травянистый многолетник, относящийся к семейству Лилейниковые. Второе название – красоднев (от «красота» и «день»): считается, что каждый его цветок живет один лишь день.

34

mm

35

Кларенс – закрытый четырехместный экипаж, тип городского кеба. Первый образец датируется 1840 г. За оглушительный грохот, издаваемый обитыми железом колесами при езде по булыжной мостовой, они были прозваны «громыхалами» (growler). 

36

Малый лондонский сезон – это время подготовки к сессиям парламента, он длился с сентября по ноябрь. Большой лондонский сезон совпадал со временем работы парламента (с ноября по июнь). 

37

Лиана из семейства Березковые. У луноцвета огромные ярко-белые цветки, которые распускаются на закате солнца, наполняя сад приятным ароматом, и листья в виде сердечек. 

38

 Здесь: остальная Европа (материк), без британских островов.

39

Здесь: женская верхняя одежда прилегающего силуэта, с двумя небольшими воротничками (нижний из которых лежит на плечах) и сквозной застежкой. 

40

Вид многолетних травянистых растений семейства Орхидные. Лепестки и чашелистики соломенно-желтые с зеленым с 5–7 продольными жилками красного или красно-коричневого цвета. 

41

Род вечнозеленых растений семейства Орхидные. Цветовая гамма включает белые, зеленые, желтовато-зеленые, кремовые, желтые, коричневые, розовые, красные цвета и оттенки. Считается одной из самых красивых орхидей.

42

 Разновидность веерной пальмы, чьи веерообразные, полукруглые листья рассечены на многочисленные листочки, являющиеся сегментами одного большого листа. Все сегменты отходят из центра и расходятся лучами, словно являются радиусами одного большого округлого веера.

43

Некрупные наземные папоротники, называемые также венерин волос, с тонкими ползучими корневищами, покрытыми матовыми коричневыми или черными чешуями. 

44

Травянистое растение семейства Лютиковые. Живокость цветет красивыми цветами неправильной формы, узнается по синим лепесткам и белому глазку, хотя цветки могут быть также фиолетовыми, розовыми или белыми. 

45

 Политес – официальная, показная вежливость.

46

 Роберт Адам (1728–1792) – шотландский архитектор из династии палладианцев Адамов, крупнейший представитель британского классицизма XVIII века. Разработал Адамов стиль – воздушную, легкую и непринужденную версию раннего классицизма с упором на изящный дизайн интерьеров.

47

 Вустер – город в Англии, центр одноименного графства.

48

«К» – первая буква в слове «корреспонденция».

49

«W» – первая буква в слове «work» – «работа».

50

Род многолетних травянистых растений, включенный в трибу Кранихисовые семейства Орхидные. Цветки скрученника собраны на конце стебля в колосовидное или кистевидное соцветие белого, кремового или желтого цвета, реже розового. 

51

Псевдорхис – монотипный род травянистых многолетников семейства Орхидные. Единственный вид – псевдорхис беловатый. Цветки у него мелкие, белые или слегка желтоватые, с несильным приятным запахом. 

52

Один из нескольких видов земляных орхидей с длинными и узкими цветочными лепестками, вследствие чего сам цветок похож на паука (отсюда и общее название – паучья орхидея. 

53

 Оптический прибор, снабженный призмой и служащий вспомогательным средством для переноса изображения на бумагу.

54

 Многолетний папоротник, вид рода Щитовник. Кожистые листья с длинными черешками достигают в длину 70 см, темно-зеленые продолговатые вайи (расширенная листообразная часть папоротника) – 35–60 см в длину и 8—12 см в ширину.

55

 Живописные развалины в 8 км севернее Чепстоу (Уэльс). До 1537 года здесь помещался цистерцианский монастырь. Аббатство, расположенное на широком лугу на правом берегу реки Уай, принадлежит к числу наиболее романтических руин Британии.

56

 Браво! Буква «а» на конце означает, что восклицание адресовано исключительно женщине.

57

 Графство на юго-востоке Англии.

58

 Называемый Индийским субконтинент к югу от Гималаев, на котором расположены государства: Пакистан, Индия и Бангладеш.

59

Старинный английский народный танец. 

60

 Французский бальный танец 1850-х годов, сочетающий элементы польки, мазурки и вальса.

61

 Скользящий шаг в танце, шассе.

62

 Пакетик; сухое ароматическое вещество, духи.

63

 Книга Ветхого Завета, Третья книга Моисеева.

64

 Здесь: Книга Нового Завета, Соборное послание Иакова.

65

 Здесь: Книга Иова, Ветхий Завет.

66

Традиционные цвета Франции. Здесь: применительно к ткани. 

67

 Песнь Соломона, Песнь (всех) песней, Книга Песни Песней Соломона – 30-я часть Танаха, 4-я книга Ктувим, каноническая книга Ветхого Завета, приписываемая царю Соломону. Обычно толкуется как сборник свадебных песен без единого сюжета, но может интерпретироваться как история любви царя Соломона и девушки Суламифи либо как противопоставление чистой любви Суламифи к пастуху и участи женщин в гареме Соломона.

68

 Фаундри (англ. Foundry) – литейный цех, плавильня.

69

Диффенбахия – многолетнее вечнозеленое растение семейства Ароидные. Многие виды используются для озеленения интерьеров. 

70

Пальма семейства Арековые. Кариота относится к единожды цветущим растениям. Цветение наступает в возрасте не менее 10 лет и длится 5–7 лет непрерывно.

71

 У растения остренькие листочки, это отсылка к терновому венцу Христа. До викторианского Рождества зимний праздник отмечали, как в Средние века, перенося на него традиции дня зимнего солнцестояния. Дом украшали остролистом и плющом, символизирующими возвращение к жизни.

72

 Здесь: незамужняя девушка, впервые выходящая в свет.