— Я уже говорила его королевскому высочеству, — вступила в разговор леди Хартфорд, — третий раз, несомненно, будет удачным, и если он сейчас определит дату, то мы наконец сможем достойно отпраздновать событие, и все будет хорошо.

Маркиз взглянул на леди Хартфорд и еще раз подумал, что за ее весьма незаурядной внешностью кроется крайне скудный ум. Очень богатая, прекрасно одетая, хорошо сложенная, статная, величественная женщина, к тому же красивая, она была на несколько лет старше принца. И он влюбился в нее без памяти, несмотря на разницу в возрасте.

Правда, Осминтон знал, что регент с самых юных лет и до сих пор предпочитал быть с женщинами гораздо старше его самого и подчиняться им. Однако какова бы ни была причина подобного пристрастия, не приходилось сомневаться, что принц без ума от леди Хартфорд, он буквально ослеплен ею. И он не раз говорил маркизу, что стал самым счастливым человеком в мире, когда эта женщина вошла в его жизнь. Маркиз знал, что принц бывал у нее каждое утро, если она находилась в Лондоне, а когда она уезжала, то писал ей каждый день письма.

Придворные без устали обсуждали этот альянс. Один из них заявил как-то, что леди Хартфорд кажется ему непривлекательной и неприятной, да и просто противной особой.

— Господь милосердный, да у нее внукам уже почти четырнадцать лет! Она ведь давным-давно бабка! — злобно воскликнул другой.

Но маркиз подозревал, что главной причиной всевозрастающего влияния леди Хартфорд на принца была ее непокоренная добродетель. Не многие верили в это. Особенно злобствовали газетчики и карикатуристы, в их произведениях не было ни одного правдивого слова, сплошная клевета. Сам же Осминтон был убежден, во-первых, основываясь на рассказах принца, а во-вторых, исходя из своих собственных наблюдений, что леди Хартфорд хотя и принимала пылкие ухаживания регента, вовсе не собиралась становиться его любовницей. И ей было трудно удержать принца от вспышек эмоций и чувств, которые обычно заканчивались внезапными и сильными приступами болезни. Эти приступы сопровождали его всю жизнь, и все, кто помнил его прежнюю привязанность к миссис Фитцгерберт, прекрасно знали и симптомы болезни. Обычно у него начинался жар, пульс учащался, его охватывало жуткое волнение, начинались судороги, а потом все переходило в тяжелое воспаление легких. Он был достаточно умен, чтобы понять: все его болезни происходили от болезни духа.

— Черт побери, Хилтон, — сказал однажды принц, — у меня столько причин для раздражения и огорчения, что мои постоянные болезни вовсе не удивительны. Это все слишком серьезно.

Чем старше он становился, тем больше у него появлялось причин для раздражения и огорчения. Поэтому маркиз предпочел принять сторону леди Хартфорд, нежели предоставить принцу, которого тревожила и пугала подобная перспектива, самому обдумывать дату предстоящего торжества.

— Я уверен, сир, — успокаивающе произнес он, — не стоит больше откладывать.

— Да, пожалуй, а не то я и вовсе откажусь от этой затеи. И не стану устраивать прием, — раздраженно отозвался принц.

— Мы все были бы очень огорчены, — кротко заметила леди Хартфорд.

Принц улыбнулся ей. Все его раздражение как рукой сняло, и он тотчас превратился в преданного и нежного обожателя.

— Я никогда не посмел бы, и могу в этом торжественно поклясться, сделать такое, что могло бы вас опечалить хоть на миг.

— Тогда, сир, обещайте больше не волноваться. Выберите любой день и будьте уверены, Господь благословляет вас.

Она почтительно поклонилась принцу и сделала это с изяществом и грацией, хоть и была туго затянута в корсет (над этим корсетом без устали и без меры злобствовали все газетчики).

— Вы уже уходите? — торопливо спросил принц.

— Да, сир, мне пора, но мы увидимся вечером.

— Я буду считать минуты… нет, секунды до нашей встречи! — воскликнул принц.

Он проводил ее до двери, а маркиз остался ждать его возвращения в желтой гостиной.

Принц вернулся сияющий и счастливый, как мальчишка, несмотря на свои сорок восемь лет.

— Потрясающая женщина! Восхитительная! — шептал он. — Если бы я только мог жениться на такой!

Принц ненавидел свою жену и не мог сдержать переполнявших его чувств, поэтому маркиз поспешил переменить опасную тему:

— Вы хотели видеть меня, сир? Что-то срочное?

— Да, нечто очень важное и нужное для меня, Хилтон, — ответил принц. — Я хочу знать ваше мнение о нескольких картинах, которые мне предложили. Полагаюсь на ваш хороший вкус и надеюсь, что с вами я не наделаю глупостей, как в прошлом месяце.

Справедливости ради стоит отметить, что принц и сам обладал тонким вкусом. Просто он всегда был лакомой добычей для каждого нечестного дельца. И в прошлом месяце он заплатил кучу денег за подделку. Маркиз определил это сразу, как увидел. Позвали и других экспертов, которым оставалось лишь подтвердить правоту Осминтона. И принц еще более утвердился в своем весьма высоком мнении о маркизе как знатоке картин и многих других необходимых вещей.

— Буду рад помочь вам советом, сир, — ответил маркиз, — но ведь вас и самого непросто обмануть.

— Хотелось бы в это верить, но кто из нас не ошибался хоть раз в жизни?

— Вы правы, сир, — согласился маркиз.

Он было направился к дверям, как принц вдруг увидел на полу маленький носовой платок. Видимо, его обронила леди Хартфорд: он лежал возле стула, на котором она сидела.

Принц поднял его и поднес к губам.

— Это платок Изабеллы, — проговорил он, хотя маркизу вовсе и не надо было этого объяснять, — я буду носить его у сердца, ведь оно принадлежит ей.

Маркиз ничего не ответил, и регент воскликнул, всплеснув руками:

— Я вас не понимаю, Хилтон! Почему вы при всех ваших несомненных достоинствах остаетесь равнодушным к женским чарам и, насколько мне известно, никогда не теряли голову из-за женщин?

— Думаю, что в отличие от вас, сир, — улыбаясь, ответил маркиз, — я слишком большой эгоист и могу питать горячие и глубокие чувства лишь к самому себе.

Регент засмеялся, но потом сразу перестал и сказал совершенно серьезным тоном:

— И все же мне это кажется странным: вы один из самых красивых и знатных людей, каждая прелестница только и мечтает оказаться в ваших объятиях, а вы не считаете даже возможным снизойти до них (во всяком случае, они мне так говорили).

— Это не совсем так, сир, — отозвался маркиз, вспомнив про свои многочисленные романы.

И, словно прочитав его мысли, принц резко сказал:

— Вы, Хилтон, прекрасно понимаете, о чем я пытаюсь вам сказать. Женщины для вас ничего не значат, они вам легко достаются, и, как только вам наскучит одна, вы тут же находите другую. Вы выбрасываете их, словно это засохшие цветы.

— Можно сказать и по-другому, сир, — негромко проговорил маркиз, — мне нравится разнообразие…

— Вы мне очень симпатичны, я ценю вас, — продолжал регент, — наверное, поэтому мне хотелось бы думать о вас как о влюбленном, действительно влюбленном, как и я сам.

Маркиз подавил желание сказать, что он от всей души надеется, что подобная незавидная, даже, можно сказать, страшная участь никогда не постигнет его, и произнес вслух:

— Наверное, сир, дело здесь в удаче. Одному удается найти себе женщину, которую невозможно забыть, а другой вынужден искать всю жизнь.

Регенту очень понравилось такое объяснение.

— Правда, правда, Хилтон! — воскликнул он. — Вот я нашел ту, что искал, и благодарю Господа за эту удачу! А вы все еще продолжаете ваш поиск, словно исследователь, познающий неведомое.

— Сир, мне теперь кажется, что я взялся за чрезвычайно опасное дело, — с улыбкой заметил маркиз. — Ну что ж, давайте-ка внимательно посмотрим на ваши картины и решим, соответствует ли цена их достоинствам или она всего лишь проявление богатой фантазии продавца.

Такие вещи, насколько он знал, случались на каждом шагу. Лондонские торговцы были готовы на любую хитрость, любой обман, только бы всучить принцу свои товары. Вот и теперь только две картины, предложенные принцу, вполне заслуживали тех денег, что за них просили, а все остальные, несомненно, были подделками.

Маркиз достойно справился с поручением принца и покинул Карлтон-Хаус в отличном расположении духа.

Он хорошо относился к принцу, можно даже сказать, с любовью и прекрасно знал, какими утомительно нудными и изнуряющими были для него несколько последних месяцев. Принц мечтал о законной власти, он страстно желал взойти на трон полноправным правителем. Но король то впадал в приступы буйного безумия, то опять становился тихим. Маркиз считал, что врачи, которые и сами были озадачены этими проявлениями болезни, давным-давно должны были заявить правительству, что этот человек не способен выполнять свои обязанности. Но их положение было весьма щекотливым, и они не спешили сообщать: поправится его величество или нет.

Естественно, члены правительства тори цеплялись за надежду, что король вскоре поправится, потому что они боялись, как бы принц не поменял их на своих друзей вигов. Дальнейшая же нерешительность, и маркиз был твердо в этом уверен, была бы крайне вредна для страны. Как и многие в палате лордов, он был серьезно обеспокоен, когда в ноябре парламент дважды прерывал заседания. В Европе неистовствовала армия Наполеона, и подобное политическое маневрирование не могло продолжаться неопределенно долго.

Наконец одиннадцатого февраля члены тайного совета прибыли в Карлтон-Хаус, и принца привели к присяге. Он стал регентом. Церемония была весьма впечатляющей, а после того, как была произнесена клятва, сделаны все заявления, поставлены все подписи, все члены совета по очереди становились на колени перед регентом, чтобы поцеловать ему руку.

«Он так долго этого ждал», — подумал тогда маркиз.

Он вспомнил, что король всегда срывал планы старшего сына: тот страстно мечтал быть военным, но отец отвергал все его просьбы и предложения; принцу позволялось лишь развлекаться и прожигать жизнь, и потому его стали называть «принцем желаний».

Маркиз направил своих отличных лошадей обратно к Парк-лейн и тут вспомнил, что получил приглашение в Уайтс-клуб на улице Сент-Джеймс.

Но утром пришло письмо из загородного поместья в Суррее: его мать, вдовствующая маркиза, собиралась приехать в Лондон. Он очень удивился: ведь эти поездки были утомительны для нее, а потом подумал, что, наверное, ее решение было вызвано достаточно серьезной причиной.

Маркиз доехал до Осминтон-Хауса, вышел из фаэтона и спросил мажордома:

— Ее светлость уже приехала?

— Да, милорд, ее светлость приехала полчаса назад и сейчас находится у себя.

Одно крыло огромного особняка на Парк-лейн всегда сохранялось готовым для маркизы, чтобы она могла воспользоваться им в любой момент, как только пожелает. Но на самом деле последний раз она была в Лондоне больше года назад. Ей не нравилось в городе, маркиза считала его шумным и переполненным людьми. Гораздо больше она любила тихую прелесть загородной жизни, где была окружена многочисленными гостеприимными соседями, которые не давали ей скучать в одиночестве.

Маркиз был у матери на Рождество и нашел, что она выглядит немного болезненной. И сейчас он с радостью и облегчением отметил, что она в прекрасном здравии.

В молодости маркиза была весьма хороша собой; вызывала восхищение художников, когда стала замужней дамой, и до сих пор сохранила изысканную красоту и очарование, которые не потускнели с возрастом. У нее были пепельно-белые волосы, а лицо осталось таким же точеным и прекрасным, как и в те годы, когда отец маркиза влюбился в нее. Несмотря на разницу в возрасте (он был старше жены на двадцать лет), они были очень счастливы. У них был всего один ребенок, и, пожалуй, только это их и печалило. Вот потому-то маркиз и оказался испорченным и избалованным ребенком с тех самых пор, как только появился на белый свет и закричал. — Хилтон, дорогой мой! — Лицо его матери просияло, она протянула к сыну руки.

Маркиз поцеловал их, потом наклонился и поцеловал ее в щеку.

— Ты так неожиданно приехала, мама.

— Я так и думала, что ты скажешь это.

— Что случилось? Чем я заслужил такую милость? Я сам собирался приехать к тебе, как только закончится сезон.

— Очень хорошо, надеюсь, ты не передумаешь, — ответила маркиза. — Но королева прислала мне такое письмо! Оно полно отчаяния! Я не могла отказаться приехать и увидеться с ней, ведь она никак не может сама посетить меня.

— Значит, только королева может вытащить тебя из твоего тихого и укромного пристанища? А вот все мои просьбы оказались тщетными, — поддразнил ее маркиз.

— Честно говоря, мне совершенно не хотелось отправляться в такое долгое и утомительное путешествие, — ответила маркиза, — но я почувствовала, что это моя обязанность. Потому что чем еще один человек может помочь другому, как не сочувствием и желанием понять? — Она помолчала немного, а потом продолжила глухим от волнения голосом: — Я была потрясена, до глубины души потрясена! Его величеству надевали смирительную рубашку! Да это же просто оскорбление государя, измена, государственное преступление! Неужели нельзя было придумать что-нибудь другое, более достойное?!