— Вы представления не имеете, как я рада вальсировать с вами!

Медленно ведя ее в танце, маркиз улыбнулся:

— Мы с вашей бабушкой сочли, что ужасный Герберт — совсем неподходящий для вас партнер, как и степенный лорд Уигмор — для Сесилии.

Осознав, что вокруг стало очень тихо, Доротея, не смея поднять глаз на Хейзелмера, спросила:

— Мы являем собой скандальное зрелище, не так ли?

Маркиз, не переставая улыбаться, негромко ответил:

— Боюсь, что да. Хотя и по иным, чем вам кажется, причинам.

Она вопросительно посмотрела в его глаза.

— То, что первый вальс я танцую с вами, а Тони — с Сесилией, не вполне правильно, но все же приемлемо в данных обстоятельствах. У вас нет иных родственников мужского пола, кроме Герберта, а всем известно, что он танцевать не умеет. — Пояснил он.

— То есть нас могут порицать, но не заклеймить позором?

— Именно так.

Они достигли края танцевальной площадки, и Хейзелмер, совершив сложный поворот, увлек Доротею в противоположную сторону, лавируя между другими парами, уже присоединившимися к танцу.

— По счастливому стечению обстоятельств, — продолжал Хейзелмер, — мне также будет позволено безнаказанно пригласить вас на вальс еще раз. Этот первый вальс особенный, он не указан в программе и потому в расчет не принимается. Итак, моя дорогая мисс Дэрент, не окажете ли вы мне в двойном удовольствии потанцевать с вами вальс перед ужином, в затем сопроводить вас к столу?

Думая о том, каким восхитительным получится вечер, Доротея с радостью согласилась. Когда отзвучали последние аккорды вальса, Хейзелмер подвел ее к леди Мерион. Поцеловав Доротее руку и улыбнувшись так, что сердце у нее в груди совершило головокружительный кульбит, он неохотно оставил ее и растворился в толпе.


На первый вальс леди Хейзелмер отреагировала примерно так же, как и остальные гости. Когда Доротея оказалась в объятиях маркиза, все затаили дыхание, готовясь разразиться осуждениями. Однако все поборники морали одновременно осознали, что в происходящем нет ничего скандального. Подумав немного, светские львицы сочли, что маневр леди Мерион обернулся огромным успехом. Джентльмены же нашли ситуацию забавной.

Что особенно развеселило леди Хейзелмер, так это негодование, которым вскипели почтенные матроны, заметив, как именно ее сын и красавица Доротея танцуют. Общество полагало, что привыкло видеть мисс Дэрент, вальсирующую в объятиях лорда Хейзелмера, но ведь раньше вокруг них всегда вращался водоворот других пар, а сейчас они были одни на площадке. Первый шок все испытали, увидев, с какой готовностью Доротея приняла руку маркиза. Но то, как они двигались вместе, породило немалый переполох. Маркиз и Доротея чутко и грациозно реагировали на каждое движение друг друга, выдавая владеющее ими чувство. Их танец балансировал на грани непристойности, но при этом ни единое их движение, ни единый взмах ресниц не были Неподобающими. Леди Хейзелмер сочла это обстоятельство еще более восхитительным, так как знала, что ни одна поборница морали не посмеет злословить на этот счет из опасения подвергнуть сомнению собственный вкус. Маркиза не сомневалась, что ее распутный сын прекрасно знал, какое впечатление произведет их танец. А вот. Доротея даже не подозревала, сколь обличительным станет этот вальс. Возможно, светской даме вообще не следовало соглашаться на подобное.

«Теперь, по крайней мере, я понимаю, почему Марк просил меня отвлечь Марию и Сьюзен», — подумала маркиза, отправляясь на поиски своих кипящих от негодования старших дочерей, чтобы исполнить поручение сына.


Для обеих сестер Дэрент дебютный бал стал самым восхитительным событием сезона. Все наперебой превозносили их достоинства. Доротея танцевала по очереди со всеми друзьями Хейзелмера, обращаясь с ними легко и непринужденно. Она даже потанцевала с Гербертом кадриль, которую он исполнил довольно сносно, хотя и не очень грациозно. Прошла уже большая часть вечера, когда Доротея снова оказалась вальсирующей в объятиях лорда Хейзелмера.

Догадавшись, что ей приходится вести нескончаемые беседы, маркиз по большей части хранил молчание, лишь один раз прошептав:

— Устали, прекрасная Доротея?

Она не сразу осознала, что он назвал ее по имени, а потом подняла глаза и встретилась с его взглядом, в котором отражалось покорное ожидание града вопросов, по какому праву он так поступил. Доротея почувствовала, как все ее существо затопляет восхитительное тепло. Опустив длинные ресницы, чтобы скрыть выражение глаз, она тем самым без слов дата ему согласие называть себя по имени.

Улыбаясь, Хейзелмер задумался над тем, сказать ли Доротее, как она сейчас выглядит, но счел за лучшее этого не делать, опасаясь, что она потом целую неделю не захочет с ним разговаривать.

Ужин прошел оживленно. Так как Доротея и Сесилия являли собой средоточие всеобщего внимания, они не могли сидеть рядом. Доротею окружали Хейзелмер и несколько его ближайших друзей. Джентльмены старались изо всех сил, наперебой развлекая Доротею анекдотами, героем которых зачастую выступал сам маркиз. Он же вставлял реплики только тогда, когда разговор грозил принять оборот, неподходящий для ушей молодой девушки. За веселыми историями полчаса, отведенные на ужин, промелькнули как один миг, и к Доротее подошел лорд Десборо, с которым она должна была танцевать первый из трех последних заявленных в программе танцев.

Незадолго до окончания бала Доротею окружила небольшая группа приятельниц бабушки, с которыми она еще не успела поговорить. Со смехом отослав Десборо, она провела несколько минут в их компании, после чего, извинившись, направилась через толпу гостей, останавливаясь время от времени, чтобы переброситься парой слов то с одним, то с другим, уделяя всем равную долю внимания. Тут к ней обратилась мисс Банттон, привлекательная, но высокомерная белокурая девушка двумя годами ее младше.

— Мисс Дэрент, какое у вас восхитительное платье! — воскликнула она привычно холодным тоном. — Такое могут носить лишь избранные! Боюсь, однако, что моя мама никогда не позволила бы мне надеть ничего подобного. Она говорит, что нехорошо выделяться из толпы.

Доротея, давно привыкшая к жалящим завистливым замечаниям мисс Банттон, решила, что на этот раз той не удастся легко отделаться.

— Уверена, дорогая мисс Банттон, что ваш наряд совершенно не расстроит вашу матушку. — Улыбнувшись белокурой красавице мягкой, но угрожающей улыбкой, Доротея собралась было отойти, но тут к ним подошла женщина более зрелого возраста.

— Мисс Дэрент! Я надеялась познакомиться с вами. Я леди Сьюзен Уилмот, сестра Хейзелмера.

Доротея пожала изящную ручку дамы и пробормотала что-то подходящее случаю. Леди Сьюзен этого было явно недостаточно, и она начала говорить:

— Да, моя дорогая. Как я только что сказала мисс Банттон, меня порадовало то обстоятельство, что Хейзелмер танцевал с вами первый вальс. Полагаю, леди Мерион сама попросила его занять место Герберта, и — о чудо! — он так и сделал. И это при том, что в исполнении иных своих обязательств он проявляет завидное нежелание. Возможно, это может считаться признаком того, что он наконец-то решил остепениться. Разумеется, леди, которую он выберет себе в жены, должна обладать многочисленными достоинствами, ведь на ее плечи, помимо всего прочего, лягут обязанности по управлению поместьем. Нечего и говорить, что она должна иметь аристократическое происхождение. И немалое состояние, само собой, тоже, ведь и Хейзелмер очень богат. — Ее светлость улыбнулась, пронзая Доротею взглядом. — Ни для кого не секрет, что наша семья связывает большие надежды с дорогой мисс Банттон.

— Вот как?

Услышав из уст леди Сьюзен такое выдающееся признание, Доротея почувствовала себя чрезвычайно подавленной. Украдкой взглянув на мисс Банттон, она ужаснулась, заметив на ее лице жеманную улыбку.

В этот момент она почувствовала чье-то прикосновение к своей руке.

— Доротея! Вот вы где! Идемте же, я хочу познакомить вас со своим деверем. Я ему обещала.

Леди Элисон Гисборн выразительно посмотрела в глаза своей старшей сестре, заставив ту покраснеть.

Не заметив этого обмена взглядами, Доротея, испытывая огромное чувство облегчения, кивнула леди Сьюзен и мисс Банттон и с благодарностью отбыла вместе с леди Элисон знакомиться с братом ее мужа, Эндрю Гисборном.


Когда отзвучали последние звуки последнего вальса и усталые леди и джентльмены отправились разыскивать тех, с кем они приехали на бал, Доротея обнаружила, что стоит в сторонке с лордом Элвенли. Его светлость обводил комнату глазами, явно кого-то высматривая.

— А, вот и он! — Для Доротеи он пояснил: — Марк просил меня вернуть вас ему после вальса.

Они медленно шли по залу, прощаясь с отбывающими гостями. Доротея заметила леди Элисон, дергающую брата за рукав, чтобы привлечь его внимание.

Хейзелмер внимательно выслушал то, что она хотела ему сказать. Затем Элисон быстро чмокнула его в щеку и, весело махнув рукой на прощание, поспешила к своему мужу, ожидающему на лестнице.

Несколько минут спустя Доротея с Элвенли подошли к маркизу, беседующему с роскошной красавицей леди Хелен Уолфорд. Они вчетвером поболтали еще немного, после чего лорд Элвенли учтиво предложил руку леди Уолфорд и, попрощавшись, увел ее прочь.

Заметив усмешку на лице Доротеи, Хейзелмер пояснил:

— Да, мы с Элвенли — очень хорошие друзья.

Она улыбнулась еще шире.

— Дорогая Доротея, собираетесь ли вы завтра, как обычно, на конную прогулку в Гайд-парке?

Попрощавшись с очередной группой отбывающих гостей, Доротея повернулась к нему.

— Думаю, да, — ответила она.

— В таком случае мы с Ферди — и, возможно, с Тони — заедем за вами в десять утра. Смотрите не проспите!

Поцеловав руку, маркиз положил ее себе на сгиб локтя и повел к бабушке, не давая возможности Доротее высказать все, что она думает по поводу его плана.

Леди Мерион чувствовала крайнее утомление. Вечер удался на славу, но, по ее мнению, ей было бы спокойнее, если бы Доротея с Хейзелмером не зарекомендовали себя такой непревзойденной танцевальной парой. Однако она не собиралась к ним придираться и пребывала в благостном расположении духа. При виде Доротеи и Хейзелмера, выходящих из опустевшего бального зала, она просияла:

— Мои дорогие! Какой успех!

— И все благодаря вам, бабушка! — ответила Доротея, порывисто обнимая пожилую даму.

— Иди же, дитя, — ворчливо отозвалась та. — Сесилия уже удалилась в свою комнату. Уверена, лорд Хейзелмер тебя извинит.

Элегантно поцеловав ее запястье, маркиз произнес:

— Доброй ночи, Доротея. Увидимся завтра утром.

Сверкнув глазами, девушка удалилась. Когда она отошла на достаточно далекое расстояние и уже не могла их услышать, леди Мерион произнесла:

— В своей игре вы балансируете на грани порядочности.

— Только с вашей внучкой, — последовал возмутительный ответ.

Пожилая дама ахнула, а Хейзелмер поспешил продолжить:

— Правильно ли я понимаю, что этот ужасный Герберт является опекуном прекрасной Доротеи?

Леди Мерион понимала, что маркиз просто старается отвлечь ее, но все же ответила:

— К несчастью, да.

Пожав плечами, Хейзелмер явно собрался уйти, но леди Мерион не собиралась позволить ему так просто ускользнуть. Пригвоздив его к месту взглядом, столь похожим на взгляд его матери, она спросила:

— Когда вы попросите ее руки?

— Когда придет время, — ничуть не смутившись от такого натиска, ответил он.

— Так вы в самом деле намерены это сделать?

Хейзелмер улыбнулся:

— А вы сомневаетесь?

— После вашего первого вальса ни у кого не осталось в этом сомнений! — язвительно парировала пожилая дама.

— Именно этого я и добивался.

Улыбнувшись, маркиз отвесил ей элегантный поклон и направился к лестнице.

Леди Мерион наблюдала за его удаляющейся спиной. Она чувствовала, что, несмотря на его довольно прохладные ухаживания за Доротеей, коим она мысленно аплодировала, до сих пор ему все давалось уж очень легко. Как подсказывал ее опыт, своевольным молодым женщинам вроде Доротеи подобное отношение совсем не по вкусу. «Нет, милорд, — подумала она, — вы еще столкнетесь с проблемами, вот увидите!»

Глава 9

Верховая прогулка на следующее утро обещала стать спокойным мероприятием. С Кэвендиш-сквер выехали сестры Дэрент, Хейзелмер, Фэншоу, Ферди и мистер Дермонт. У ворот Гайд-парка к ним присоединились лорд Харкот и мисс Брессингтон. Несмотря на приятную погоду, в парке было очень малолюдно. Некоторое время спустя пары разделились. Леди и джентльмены были так увлечены друг другом, что не замечали ничего вокруг, а Ферди с мистером Дермонтом углубились в обсуждение новых материалов для костюмов.