— Все это кажется мне довольно подозрительным.
Уже смирившийся с необходимостью давать объяснения, Хейзелмер тем не менее попытался отделаться невинным замечанием:
— Что именно кажется тебе подозрительным?
— Ты и мисс Дэрент.
— Отчего же? — Маркиз широко распахнул ореховые глаза, изображая непонимание, но на его губах появилась усмешка.
Фэншоу нахмурился, но все же позволил втянуть себя в игру.
— Ну, во-первых, раз она не появляется в свете, ответь-ка мне, где тебе удалось с ней познакомиться?
— Мы встречались только один раз в неформальной обстановке.
— Когда?
— В августе прошлого года, когда я гостил в Мортон-Парке.
Карие глаза Фэншоу прищурились.
— Я сам навещал тебя в Мортон-Парке в то время, и ты заявил, что подобная добыча встречается крайне редко.
— Ах да, — задумчиво протянул Хейзелмер, лаская длинными пальцами ножку бокала. — Припоминаю, что действительно говорил тебе что-то подобное.
— Полагаю, что о мисс Дэрент ты тогда удачно позабыл.
Маркиз провокационно усмехнулся:
— Как скажешь, Тони.
— Нет, черт подери! Тебе не удастся так легко отделаться. Раз я тебе не верю, не поверят и остальные. Не забывай, что Раскомб находится где-то поблизости. Так что придется тебе придумать объяснение получше. Ты же не хочешь, — саркастически добавил он, — чтобы о тебе сплетничал весь Лондон?
Хейзелмер вскинул брови, глубоко вздохнув.
— К сожалению, ты прав, — сказал он, продолжая с преувеличенным вниманием рассматривать свой бокал.
Фэншоу, знающий его гораздо лучше других, терпеливо ждал.
С присутствием сэра Барнаби Раскомба на своих приемах светские дамы мирились лишь потому, что тот являлся источником самых смачных сплетен. Не приходилось сомневаться, что он не упустит шанса поведать свету о том, как Хейзелмер спас леди от возбужденной толпы молодчиков на каретном дворе. Возможно, сама по себе эта история и не представляет особого интереса, но она поставит общество в известность о том, что маркиз прежде встречался с мисс Дэрент. А это обстоятельство, как точно подметил Фэншоу, может привести к определенного рода трудностям.
Помолчав несколько минут, Хейзелмер наконец поднял глаза.
— Боюсь, это станет признанием распутника, — полушутливым тоном произнес он и, заметив промелькнувшее в карих глазах приятеля удивление, добавил:
— Правду на этот раз точно придется утаить. Если клеветники узнают, при каких обстоятельствах я познакомился с мисс Дэрент, они будут злословить об этом несколько недель.
Слова Хейзелмера поразили Тони Фэншоу. Он ожидал чего угодно, но только не этого. Ему было отлично известно, что, невзирая на многочисленные affaires с дамами полусвета, Хейзелмер всегда вел себя предельно почтительно с леди своего круга. Тут его осенило.
— Правильно ли я понял, что во время вашего знакомства в деревне девушка была без компаньонки?
Хейзелмер заулыбался еще шире. Бросив взгляд на приятеля, он снова сосредоточил внимание на своем бокале.
— Разумеется, я хотел бы все отрицать, но ты прав — мы действительно были наедине. Если подробности нашего знакомства когда-нибудь станут известны, мисс Дэрент будет безнадежно скомпрометирована, а мне, как честному человеку, придется на ней жениться.
Подобное заявление можно было истолковать превратно.
— Великий боже! — воскликнул Фэншоу, сгорая от любопытства. — Что же ты сделал?
Представив, какие дикие фантазии возникают сейчас в голове его приятеля, Хейзелмер поспешил вернуть его с небес на землю.
— Советую держать в узде свое необузданное воображение! Я поцеловав ее, раз уж тебе так нужно это знать.
— Вот как? — ахнул Фэншоу, явно заинтригованный.
Чувствуя себя школьником, пересказывающим менее развитому приятелю подробности своего первого любовного опыта с продажной женщиной, Хейзелмер окинул Фэншоу взглядом, в котором смешались веселье и раздражение. Верно поняв отразившееся в карих глазах друга благоговейное выражение, он кивнул:
— Да, и это был вовсе не поцелуй в щечку.
Целую минуту Фэншоу в молчании смотрел на маркиза, прежде чем произнести дрожащим от недоверия голосом:
— Ты хочешь сказать, что поцеловал ее, как одну из своих любовниц?
Хейзелмер согласно повел бровями.
— Не может быть! Черт подери! Ты не можешь целовать леди, как девок из борделя!
— Согласен. Но в случае с мисс Дэрент я именно так и поступил.
Фэншоу удивленно заморгал. Ему отчаянно хотелось узнать о причинах подобного поступка, но он не смог заставить себя задать этот вопрос вслух. Вместо этого он поинтересовался:
— И сколько времени ей потребовалось, чтобы прийти в себя после обморока?
— Она вообще не лишилась чувств, — ответил Хейзелмер, в глазах которого плясали веселые искорки. — Вместо этого она попыталась залепить мне пощечину.
Подобный поступок впечатлил Фэншоу.
— Я должен лично познакомиться с этой мисс Дэрент. Похоже, что она поистине выдающаяся молодая леди.
— Скоро ты встретишь ее в Лондоне. Не забывай, однако, кто познакомился с ней первым.
Тони Фэншоу счел этот ответ чрезвычайно красноречивым. Вздохнув, он сказал:
— Как это на тебя похоже — находить самых выдающихся девушек первым! И сестры у нее, конечно, нет?
— Вообще-то есть. Очень миловидная блондинка, которой только что исполнилось семнадцать лет.
— Значит, и для остальных смертных еще не все потеряно. — Оставив веселый тон, Энтони серьезно спросил: — И как ты собираешься объяснить в свете свое знакомство с мисс Дэрент?
— Она же внучка леди Мерион, не забыл? Как только мы вернемся в столицу, я нанесу визит в Мерион-Хаус и, фигурально выражаясь, брошусь к ногам ее светлости. — Маркиз глотнул вина. — Не так уж и сложно будет сочинить какую-нибудь правдоподобную историю.
— В случае, если эта дама пожелает закрыть глаза на то, как ты поступил с ее внучкой, — тут же напомнил Фэншоу.
— Думаю, — рассеянно отозвался Хейзелмер, — весь вопрос в том, пожелает ли сама мисс Дэрент закрыть глаза на мое поведение.
— Хочешь сказать, что она может попытаться использовать это против тебя?
Поняв, к чему клонит Фэншоу, маркиз рассмеялся:
— Нет. Хотя мисс Дэрент и сердится на меня, я сильно сомневаюсь, что она поведает бабушке всю историю целиком.
Обдумав эти слова, Фэншоу покачал головой:
— Мне сложно это представить. Ты же знаешь, какие они, эти молодые девушки. Воображают себе романтического героя. Да она наверняка пересказала эту историю по крайней мере трем своим задушевным приятельницам, еще не доехав до леди Мерион!
И снова на губах Хейзелмера появилась эта странная улыбка.
— Полагаю это маловероятным.
Тут Фэншоу пришла в голову страшная мысль.
— Эта девушка ведь не страшилище?
— Нет. Ее нельзя назвать красавицей, но, будучи должным образом одета, она покажется очень привлекательной.
— Хочешь сказать, что, когда ты ее встретил, она не была одета должным образом?
Хейзелмер мягко рассмеялся:
— Не совсем.
Фэншоу решил не продолжать эту тему, невзирая на гложущее его любопытство из-за сделанного приятелем скандального признания. Он никогда не видел Хейзелмера в таком настроении, да и в подобную неприятную ситуацию тот тоже раньше не попадал. Впервые в жизни Фэншоу был абсолютно уверен, что Марк от него что-то скрывает.
Хейзелмер решил дать ему еще несколько ключей к разгадке.
— Девушке двадцать два года, она рассудительна и практична. После поцелуя она не упала в обморок и не стала устраивать сцен. Она закончила бы наш разговор очень быстро, если бы я не воспрепятствовал. И сегодня вечером, вместо того чтобы, бросившись мне на грудь, осыпать благодарностями за спасение из лап Тремлоу и его дружков, она спокойно послала меня ко всем чертям. Короче говоря, у мисс Дэрент иммунитет к зловещим чарам маркиза Хейзелмера.
— Понимаю, — сказал Фэншоу. В действительности он ничего не понимал.
К несчастью, больше поговорить на эту тему им не удалось, так как резкий стук в дверь объявил о прибытии группы их приятелей, припозднившихся в своем возвращении с кулачных боев. Заказали еще вина, и разговор пошел о спорте. Лишь много позже Тони Фэншоу вспомнил о том, что его друг детства Марк Генри что-то от него скрывает.
Глава 3
На следующее утро раньше назначенного времени и без каких-либо происшествий экипаж сестер Дэрент выехал из «Трех перьев» под зорким взглядом Джима Хитчина.
День был прохладным, но снег на дорогах, становившихся по мере приближения к столице все более удобными, растаял, поэтому экипаж двигался плавно и значительно быстрее, чем раньше. Доротея пребывала в подавленном настроении. Когда накануне вечером она вернулась в свою комнату, Бетси и Сесилия устроили ей допрос с пристрастием. Все еще испытывая головокружение, она решила отмалчиваться, так как по опыту знала, что это лучший способ пресечь нежелательные расспросы. Но ее уловка не сработала. Вопросы сыпались на нее до тех пор, пока она не потеряла терпение.
— Да перестаньте вы устраивать шумиху из ничего! Раз уж вам так нужно знать, скажу, что, возвращаясь с каретного двора, я столкнулась с одним ужасно нахальным джентльменом и очень раздосадована этим происшествием.
Сесилия, обиженная нежеланием сестры подробно рассказать о случившемся, отвлеклась лишь тогда, когда принесли ужин. В августе, поддавшись минутной слабости, Доротея поведала ей о своей неподобающей встрече в лесу с маркизом Хейзелмером. Вспомнив, сколько усилий ей пришлось приложить, чтобы утаить от выказывающей живейший интерес Сесилии подробности встречи, на этот раз она особенно тщательно следила за своим языком, чтобы ненароком не сболтнуть имя джентльмена, с которым столкнулась. Ни при каких обстоятельствах Доротея не готова была заново подвергнуть себя такому суровому испытанию, особенно сейчас, когда испытывала непонятную усталость.
У нее почти не было аппетита, но признаться в этом она не решалась, поэтому заставила себя съесть немного пирога с мясом. После выпитого по совету Хейзелмера бренди она даже не прикоснулась к вину. Когда с ужином было покончено, девушка тут же стала готовиться ко сну. К счастью, Сесилия последовала ее примеру, не говоря ни слова.
У Доротеи всегда был очень чуткий сон, и на этот раз она не смыкала глаз до самого рассвета до тех пор, пока доносящийся снизу шум наконец не утих. Зато в ее распоряжении оказалось предостаточно времени, чтобы обдумать вторую встречу с маркизом Хейзелмером. Окружающая его аура спокойной властности сильно раздражала Доротею, как и его заносчивые приказы, которым ей пришлось неукоснительно следовать. А вот осознание того, что, невзирая на это, ее влечет к нему, она постаралась запрятать в самый дальний уголок сознания. Менее всего ей хотелось испытывать tende[5] к этому возмутительному человеку, который, скорее всего, всю ночь напролет развлекался с какой-нибудь продажной девкой! Эта мысль показалась Доротее особенно удручающей, и она, злясь на саму себя, попыталась хоть ненадолго забыться сном. Но даже во сне ее преследовал взгляд ореховых глаз.
Когда они выехали с постоялого двора, мерное покачивание экипажа быстро убаюкало ее, и она проснулась лишь во время остановки на обед в одной милой гостинице, расположенной на берегу Темзы. Доротее удалось избавиться от владеющей ею усталости только отчасти, а теперь еще и пришло время подумать, что она станет говорить бабушке. Как ей сообщить о предстоящем визите Хейзелмера? Снова оказавшись в экипаже, она забылась лихорадочным сном, а неразрешенный вопрос тем временем продолжал беспрестанно крутиться у нее в голове. Проснулась она от стука колес по камням мостовой. Выглянув в окно, девушка поразилась царившей вокруг кутерьме столичной жизни: Шум и гам остались позади, когда они въехали в кварталы, где обитали богатые жители города. Обе сестры принялись наперебой расхваливать прекрасные туалеты прогуливающихся по улицам дам.
Несколько раз спросив дорогу, Лэнг наконец остановил экипаж перед стоящим на краю площади внушительным особняком. Не приходилось сомневаться в том, что они оказались в одном из самых модных районов Лондона. В центре площади имелся огороженный парк, в котором играли дети под присмотром своих нянь. Скупые лучи послеполуденного солнца золотили голые ветви вишневых деревьев. На стук Лэнга из дома вышел величественный дворецкий, который помог сестрам выбраться из экипажа.
Оставив плащи в прихожей, сестры в сопровождении горничной отправились наверх, в гостиную, где и предстали пред очи своей аристократичной бабушки. Леди Мерион поспешила обнять внучек, окружив их облаком газовой материи и ароматом своих духов. Ее голову венчал белокурый парик, а черты лица еще хранили следы былой красоты. Леди Мерион являлась обладательницей пронзительных голубых глаз, длинного прямого носа и губ, готовых в любую секунду растянуться в улыбке.
"Сложные отношения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сложные отношения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сложные отношения" друзьям в соцсетях.